名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100首春天诗句,捕捉春花之美!

面书号 2025-01-23 02:04 6


1. 为了庆贺重阳节,应该喝得酩酊大醉,请不要再推辞不喝了。人活着就像寄生在这个世界上,为什么非要奔波劳碌,到最后还怨恨人生苦短呢古往今来,无穷无尽。

1. To celebrate the Double Ninth Festival, one should drink oneself into a state of intoxication. Please don't keep refusing to drink. Life is like living as a parasite in this world. Why must one be so busy and tired, only to end up resenting the brevity of life? Throughout history, it has been endless and boundless.

2. 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

2. The grass on the original land is lush, flourishing once a year. The wild fire cannot burn it out, and the spring breeze brings it back to life. The fragrance of the distant grass invades the ancient path, the bright green connects to the desolate city. Once again, I send off my friend, and the deep feeling of farewell fills the air.

3. 春花不愁不烂漫,楚客唯听棹相将。

3. The spring flowers are not worried about not blooming lavishly; the Chu guest only listens to the oars as they row together.

4. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。——唐·白居易《钱塘湖春行》

4. The chaotic blossoms are increasingly blurring the eyes, the shallow grass can only hide the horse's hooves. —— From "Spring Journey Along the Qiantang River" by Bai Juyi (Tang Dynasty)

5. 后两句谓日色渐长春色淡远,唯听鸟雀调嗽,无人来往,独有柴门而已,唐 杜甫《春运》

5. The last two sentences describe how the sun's light gradually fades as spring approaches, and the color of spring becomes faint and distant. Only the chirping of birds can be heard, with no one coming and going; only the rustic gate is there. Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Spring Traveling".

6. 变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类。两句写冬去春来,鸟儿已经替换了。南朝宋 谢灵运《登池上楼》

6. Change of singing birds: The species of birds that sing have changed. The two sentences describe the transition from winter to spring, indicating that the birds have been replaced. From "Ascending the Pool on the Tower" by Xie Lingyun of the Southern Song Dynasty.

7. 幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。

7. The enjoyment is not yet over, the high talk becomes more refined. Setting up a jade feast to sit amidst flowers, raising the wine cup to get drunk under the moonlight. Without fine verses, how can one express elegant sentiments? If a poem is not composed, a penalty according to the amount of wine at Jin Gu should be imposed.

8. 漏泄:透露。唐 杜甫《腊日》

8. Leakage: To reveal or let out. From the poem "The Day of the Laba Festival" by Tang Dynasty poet Du Fu.

9. 条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。

9. Each green willow gently sways and dances in the morning mist under the glow of the sunset, the pink apricot blossoms are full on the branches, exuding an enchanting spring charm. Always complaining that life is too short and joy is too scarce, how can one scorn laughter for the sake of sparing a thousand pieces of gold? Let me lift the cup of wine and advise the setting sun, please stay and illuminate the evening flowers.

10. 4南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。——杜牧《江南春绝句》

10. Four southern dynasties, four hundred and eighty temples, how many pavilions and terraces in the misty rain。——Du Mu, "Jiangnan Spring" (a quatrain)

11. 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。

11. On a victorious day, I seek flowers by the banks of the Si River, where boundless scenery is all new. Easily recognizing the face of the East Wind, a myriad of colors and blossoms signal the arrival of spring.

12. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。——唐·白居易《忆江南》

12. The sunrise on the river, the flowers reder than fire; when spring comes, the river's green like blue.—Tang Dynasty, Bai Juyi, "Memories of the South of the Yangtze River"

13. 《虞美人·春花秋月何时了》五代:李煜 春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

13. "Yumingren: When Will the Spring Flowers and Autumn Moon End?" by Li Yu of the Five Dynasties When will the spring flowers and autumn moon come to an end? How many past events do I know of. Last night the wind blew again in the small pavilion, and the sight of the bright moon makes me unable to bear looking back at the old country.

14. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。

14. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is deep with greenery and trees. Feeling the times, flowers shed tears; hating to part, birds startle the heart.

15. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。 春阴垂野草青青,时有幽花一树明。

15. A light drizzle on the street is as soothing as butter, the grass color seen from afar is near yet unseen. In the spring's cool shadows, the grass in the fields is lush green, and occasionally a solitary flower blooms brightly on a tree.

16. 人世间难得一笑,还好有紫萸黄菊可以摘下来插在头上,自娱自乐一番。风景还是往年的风景,而人早已不是往昔的人了。

16. A smile is rare in the world of men, but fortunately there are purple chrysanthemums and yellow chrysanthemums that can be picked and inserted into the hair for self-entertainment. The scenery is still the scenery of the past years, but the people are no longer the people of the past.

17. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

17. The sunrise makes the flowers by the river glow redder than fire, and the spring river is as green as blue.

18. 春草如有情,山中尚含绿 唐 李白《金门答苏秀才》

18. If the spring grasses had feelings, the mountains would still retain their greenery. — From "Answer to Su Xiuzai" by Li Bai (Tang Dynasty)

19. 秀:秀丽。屯:驻,聚集。南朝宋 谢灵运《入彭蠡湖口》

19. Xiu: Exquisite, beautiful. Tun: To stay, to gather. South of the Yangtze River, Dynasty Song, Xie Lingyun's "Entering the Pengli Lake Estuary."

20. 唐 钱起《春郊》

20. Tang Dynasty, Qian Qi's "Spring in the Suburbs"

21. 草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。——唐·韩愈《晚春》

21. The grass and trees know that spring will not stay for long, a myriad of reds and purples vie in fragrance and beauty. — Tang Dynasty, Han Yu, "Late Spring"

22. 恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。——唐·杜甫《绝句漫兴九首》

22. Just as the spring breeze plays a trick, it blew off several branches of flowers last night. — From "Nine Random Quatrains" by Du Fu (Tang Dynasty)

23. 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。

23. The grass on the original hill is lush, thriving and withering with the turn of each year. The wild fire cannot consume it, and the spring breeze will blow it into new growth again.

24. 花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。

24. In the evening, flowers hide behind the screen wall, and chirping birds pass by. The stars illuminate the myriad households, and the moon hovers close to the nine heavens.

25. 远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。

25. From a distance, the mountains have color; up close, the water makes no sound. The flowers remain after spring has passed, and the birds are not startled by people.

26. 道由白云尽,春与青溪长 意为:道路被白云遮断,春景与青青的流水一样绵延不断。

26. The path ends where the white clouds gather, and springtime stretches as long as the clear, green stream. This means: The road is blocked by white clouds, and the spring scenery extends as continuously as the green stream.

27. 造物无言却有情,每于寒尽觉春生。千红万紫安排著,只待新雷第一声。

27. The Creator is silent but full of emotion, feeling the spring arises every time the coldness ends. Ten thousand reds and purples are arranged, waiting only for the first resounding thunder.

28. 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

28. The beacon fires have been burning for three consecutive months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is getting shorter with each scratch, and I'm almost unable to wear a hairpin. I imagine a cloud-like dress and a flower-like beauty, with the spring breeze sweeping over the railing, the dew on the flowers is rich and deep.

29. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。《红豆曲》清代:曹雪芹 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。

29. The endless drops of blood and tears of longing spill over the red beans, the endless spring willows and blossoms fill the painted pavilion. "Red Bean Song" Qing Dynasty: Cao Xueqin The endless drops of blood and tears of longing spill over the red beans, the endless spring willows and blossoms fill the painted pavilion.

30. 释义:去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。

30. Interpretation: Last spring, in this family's home, I saw the beautiful face and the peach blossoms complementing each other, making it particularly rosy. Today, when I come here again, I don't know where the girl has gone, but the peach blossoms are still there, smiling and blooming in the spring breeze.

31. 二月春花厌落梅。仙源归路碧桃催。渭城丝雨劝离杯。 欢意似云真薄幸,客鞭摇柳正多才,凤楼人待锦书来。

31. In February, the spring flowers tire of plum blossoms. The path back to the fairy source is hurried by peach blossoms. The silken rain in Wei City persuades to part with the cup. Joy seems as fleeting as clouds, truly ungrateful, while the traveler's whip sways the willows, showing great talent. The people in the phoenix tower await the arrival of the silk letter.

32. 春产不贪春,为厌春花泛。

32. Not to indulge in spring production is to be weary of the blooming flowers of spring.

33. 春雨断桥人不渡,小船撑出绿荫来——宋· 徐俯《春游湖》

33. The spring rain breaks the bridge and no one crosses, a small boat comes out from the shade of green trees — from the poem "Spring Trip to the Lake" by Xu Fu of the Song Dynasty.

34. 睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。咽不下玉粒金莼噎满喉;照不见菱花镜里形容瘦。

34. After the dusk with wind and rain through the纱window, I can't forget the new and old worries. The jade grains and golden lotus in my throat are hard to swallow; the mirror reflecting the water chestnuts cannot reflect the thinness of my figure.

35. 繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。——唐·杜甫《江畔独步寻花七绝句》

35. The lush branches easily fall one by one, while the tender buds cautiously open one by one. — Tang Dynasty, Du Fu, "Seven Quatrains of Walking Alone by the Riverbank in Search of Flowers"

36. 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。

36. The spring breeze brings greetings without words, arranging blooming branches of apricot trees all over the garden.

37. 楚色穷千里,行人何苦赊。芳林逢旅雁,候馆噪山鸦。

37. The Chu color extends for a thousand miles, why should travelers be in debt? In the fragrant forest, I meet a traveling wild goose, while at the inn, the mountain crows make a ruckus.

38. 繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开 唐 杜甫《江畔独步寻花七绝句》

38. The dense branches easily fall apart, the tender buds carefully open up. - Tang Dynasty, Du Fu, "Seven Quatrains on Solitary Walking Along the Riverbank to Seek Flowers"

39. 酬佳节,须酩酊,莫相违。人生如寄,何事辛苦怨斜晖。

39. Celebrate the joyous festival, be merry and drunk, do not disagree. Life is like a traveler, why should one complain and grumble about the setting sun?

40. 夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。

40. At night, the path and clouds are both dark, while the fire on the river boat stands out alone. At dawn, look at the red, damp flowers, and you'll see the city of Jin, adorned with heavy blossoms.

41. 释义:抛着红豆相思的血和泪滴也滴不尽,满画楼的是春柳春花,开也开不完。在风雨中的黄昏后,纱窗内的我怎么也睡不踏实,因为我忘不了旧愁加上新愁。

41. Interpretation: Even the blood and tears shed for the longing of red beans cannot be exhausted, and the full painting tower is filled with spring willows and flowers, which bloom endlessly. After dusk in the midst of wind and rain, I cannot sleep comfortably behind the gauze window, because I cannot forget the old worries mixed with the new ones.

42. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

42. The silkworm spins its silk until death, the candle burns to ash before its tears dry. In the morning, looking in the mirror, I am troubled by the change in my hair; at night, while reciting, I feel the coldness of the moonlight.

43. 晋 乐府古辞《晋白绮舞歌诗三首》

43. Jin Dynasty Lefu Ancient Poems "Three Poems of Jin Bai Qi Dance Song"

44. 长吟尽日西南望,犹及残春花落时。?>

44. Longingly gaze southwest all day, still catch the flowers falling in the waning spring.

45. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。 长恨春归无觅处,不知转入此中来。

45. In the human world, by the fourth month of the year, the flowers have all withered away, but the peach blossoms in the mountain temple are just beginning to bloom. I have longed for spring to return but have been unable to find its whereabouts, little knowing it has turned into this place.

46. 1描写春草和春花的诗句

47. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。两两归鸿欲破群,依依还似北归人。遥知朔漠多风雪,更待江南半月春。

46. 1 Poems depicting spring grass and spring flowers 47. A few peach blossoms outside the bamboo, the spring river is warm, and the ducks know it first. The ground is full of hogweed, and the reed sprouts are short, which is the time when the river crab is about to appear. A pair of returning geese want to break away from the group, and they still resemble those returning from the north. Knowing that the desert in the north is filled with winds and snows, I await half a month of spring in the south.

48. 燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。——唐·戴叔伦《苏溪亭》

48. Swallows do not return, spring is late; on a sandbank, peach blossoms are cold in the misty rain. — Tang Dynasty, Dai Shulen's "Suxi Pavilion"

49. 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 屋上春鸠鸣,村边杏花白。 持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。

49. If not atop the Group of Jade Mountains to see, one might meet under the moonlight of the Immortal Platform. The spring magpies chirp on the roofs, and the apricot blossoms are white by the village. Holding an axe to fell the far-reaching, carrying a hoe to trace the spring's veins.

50. 君心天意与年光,春花未遍已秋霜。

50. Your heart's wishes align with the heavens and the passing years, as spring flowers have not fully bloomed when autumn frost has already descended.

51. 东风随春归,发我枝上花 唐 李白《落日忆山中》

51. The east wind returns with spring, blossoming flowers on my branches. — Tang Dynasty, Li Bai, "Recollection of the Mountains at Sunset"

52. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。——唐·孟浩然《咏柳》

52. Who knows the delicate leaves are cut out, the February spring breeze is like scissors. — From "Complaining Willow" by Meng Haoran, Tang Dynasty.

53. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——唐·岑参《白雪歌送武判官归京》

53. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, the pear blossoms bloom on ten thousand trees and a hundred thousand trees. — From "Song of Snow" by岑参 (Tang Dynasty)

54. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

54. By the fourth month of the human world, the beauty has faded away; But in the mountain temple, the peach blossoms begin to bloom.

55. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐·王之涣《凉州词》

55. Why should the Qiang flute complain about the willow trees? The spring breeze does not pass through the Yumen Pass. — Tang Dynasty, Wang Zhihuan's "Liangzhou Ci"

56. 落红不是无情物,化作春泥更护花。

56. The fallen petals are not devoid of feeling; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.

57. 不知细对谁裁出,二月春风似剪刀 唐 贺知章《咏柳》

57. Who knows the fine tailor for this, the February spring breeze is like scissors. (From the poem "Compliments to the Willow" by He Zhizhang of the Tang Dynasty)

58. 绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

58. The morning chill is light beyond the green willows, and the red apricot branches are bustling with spring.

59. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风 小楼一夜听春雨 深巷明朝卖杏花 一春勤稼穑,草木荒东园 春风又绿江南岸,明月何时照我还 桃花细逐杨花落,黄花时兼白鸟飞 离离原上草,一岁一枯荣 春眠不觉晓,处处闻啼鸟 满园春色关不住,一枝红杏出墙来 红杏枝头春意闹 春风又绿江南岸,明月何时照我还 春来江水绿如蓝,能不忆江南 春去花还在,人来鸟不惊 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流 红豆生南国,当春乃发生 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 过春风十里,尽荠卖青青 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如 春江花月秋月夜,往往取酒还独倾 红杏枝头春意闹 春江水暖鸭先知 海日升残夜,江春入旧年 谁言寸草心,报得三春晖 好雨知时节,当春乃发生 映阶碧草自春色 国破山河在,城春草木深 俏也不争春,只把春来报 无意苦争春 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥 管他冬夏与春秋 春花秋月何时了,往事知多少 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。

59. Where has the face gone, the peach blossoms still smile in the spring breeze? The small pavilion listens to the spring rain all night long; In the deep alley, peaches are sold tomorrow morning. Throughout the spring, diligent in farming and reaping, the east garden is overgrown with weeds. The spring breeze once again turns the riverbank green, when will the bright moon shine on me again? The peach blossoms gently follow the willow blossoms falling, the yellow flowers are accompanied by white birds flying. The grass on the plain is lush, thriving and withering each year. Spring sleep does not know the morning, everywhere one hears the chirping of birds. The full garden's spring beauty cannot be confined, a red apricot branch peeks out of the wall. The red apricot branch is bustling with spring. The spring breeze once again turns the riverbank green, when will the bright moon shine on me again? The spring comes, the river is green as blue, can one not miss the south of the river? The flowers are still there when spring goes, birds are not startled when people come. How much sorrow can you have, just like a river of spring water flowing eastward? The red beans grow in the south, they bloom in spring. The spring night is short, the sun rises early, and the king does not rise early from then on. Past the ten miles of spring breeze, the green celery is sold. Ten miles of the road to Yangzhou, the rolling of the curtain is not as good as it is. Spring river, flowers, autumn moon, and moonlit nights, often drink alone. The red apricot branch is bustling with spring. The spring river is warm, the ducks know it first. The sun rises from the remaining night, the spring of the river enters the old year. Who says the grass in a small place has a heart, that can repay the three springs of sunlight? Good rain knows the right time, it falls in spring. The green grass reflects the spring color on the steps. The country is broken, the mountains and rivers remain, the city spring is deep with weeds. It is not fighting for spring, but only reporting the coming of spring. Not intentionally fighting for spring. In several places, the early orioles compete for the warm trees, who's new swallow pecks the spring mud. No matter winter, summer, or autumn. When will the spring flowers and autumn moon end, how many past things are known? The swallow grass is like green silk, the Chinese mulberry tree branches are low and green. When you long to return, it is when I break my heart.

60. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

60. The rain on the street is soft and sweet, the grass color looks near but is not. It's the best of the springtime, far surpassing the willows shrouded in mist over the imperial city.

61. 尘世难逢一笑,况有紫萸黄菊,堪插满头归。风景今朝是,身世昔人非。

61. A smile in this world is hard to find, let alone having purple chrysanthemums and yellow chrysanthemums to adorn one's head as one returns. Today's scenery is the same, but my personal circumstances are not as they were in the past.

62. 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。

62. Fragrant trees shed their flowers to no one, birds sing empty in the spring mountains along the way.

63. 早春时节,隔着溪水,已有两三朵花开放了;靠近水边,有四五个人家建好了楼台。

63. In the early spring, across the stream, there are already a couple of flowers blooming; by the water's edge, there are several households that have built pavilions.

64. 出自宋代苏轼的《惠崇春江晚景二首 / 惠崇春江晓景二首其一》竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

64. From Su Shi's "Two Poems on the Late Scene of the Spring River at Huizong / Two Poems on the Early Scene of the Spring River at Huizong" (First of the Two), "A few peach blossoms outside the bamboo, the spring river water warm, the ducks know it first. The ground is full of hog weed, the reed sprouts are short, it's the time when the river pufferfish is about to ascend."

65. 东风好作阳和使,逢草逢花报发生 阳和:春天的和暖之气。

65. The东风 is a good messenger of spring warmth, reporting the growth of grass and flowers wherever it goes. (Note: "阳和" refers to the warm and gentle spring atmosphere.)

66. 残春花尽黄莺语,远客愁多白发生。

66. In the waning spring, flowers fade and orioles sing; the distant traveler's worries are many, and white hair appears.

67. 春花秋草,只是催人老,总把千山眉黛扫。

67. The spring flowers and autumn grass only hasten one's aging, constantly sweeping the thousand mountains' eyebrows.

68. 为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。释义:信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。

68. I hold a cup of wine to urge the slanting sun, and leave the late glow amidst the flowers. Interpretation: Strolling in the eastern city, I feel the spring light getting better and better, with the boat gently rocking on the gauze-like ripples.

69. 无端陌上狂风急, 惊起鸳鸯出浪花。 把酒送春春不语 来如春梦几多时 空逐春泉出御沟 春寒赐浴华清池 春宵苦短日高起 春游春从夜专夜 依前春恨锁重楼 春风十里扬放州路 春来发几枝 梅雪争春未肯降 与梅并作十分春 满城春色宫墙柳 泪满春衫袖 春心莫共花争发

69. An unreasoned fierce wind on the roadside, startled the mandarin ducks out of the waves. With wine, I bid farewell to spring, but spring remains silent. How many times does spring come and go like a dream? In vain, I chase the spring spring from the imperial channel. The spring chill bathes at the Huaqing Pool. The spring night is short, the sun rises early. The spring outing goes from night to night. The spring sorrow still locks the heavy pavilions. The spring breeze blows ten miles on the state road. How many branches bloom with the spring? The plum blossoms vie with spring and refuse to yield. With the plum, it's as if ten springs are together. The whole city is filled with spring, the willow trees by the palace wall. The sleeves of my spring dress are filled with tears. Don't compete with the flowers in the spring heart.

70. 不寝听金钥,因风想玉珂。明朝有封事,数问夜如何?

70. Unable to sleep, I listen for the sound of golden keys; driven by the wind, I imagine the jingling of jade bells. Tomorrow I have an important matter to attend to, and I keep wondering how the night is passing?

71. 春花秋月何时了?《拨不断·自叹》元代:王和卿 恰春朝,又秋宵。春花秋月何时了?花到三春颜色消,月过十五光明少。

71. When will the spring flowers and autumn moon come to an end? "Bu Du Bu·Zi Tan" by Wang Heqing of the Yuan Dynasty: Just as the spring morning, then the autumn night. When will the spring flowers and autumn moon come to an end? The flowers fade by the third spring, and the brightness of the moon diminishes after the 15th day.

72. 闻道春还未相识,走傍寒梅访消息 唐 李白《早春寄王汉阳》

72. Not yet acquainted with the coming of spring, I walk beside the cold plum blossoms seeking news. - Tang Dynasty, Li Bai, "Early Spring Letter to Wang Hanyang"

73. 春花那见照,暮色已频欺。

73. The spring flowers have yet to bloom, and the dusk has already begun to deceive.

74. 野火烧不尽,春风吹又生。——唐·白居易《赋得古原草送别》

74. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze blows and it grows again. — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Poem: Farewell to the Ancient Grasslands"

75. 一阕悲歌泪暗零。须知秋叶春花促,点鬓星星。

75. A song of sorrow, tears falling in secret. Know that autumn leaves and spring flowers hasten, leaving speckles on the hair.

76. 10清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——-杜牧《清明》

76. In the Qingming season, the rain pours down, travelers on the road feel their souls nearly shattered. — Du Mu, "Qingming"

77. 释义:碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来。今年春天眼看就要过去,何年何月才是我归乡的日期?

77. Interpretation: The emerald waters of the river reflect the birds' feathers, making them even whiter, while the mountains are lush and green, almost oozing with vitality. The red wildflowers seem about to burst into flames. As this spring is about to pass, when and where will it be before I can return to my hometown?

78. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都 天街:京城里的街道。

78. The rain on the capital's streets is as soft as cream, the grass color looks near but is not. It is the best time of the year for spring, far surpassing the smoke-laden willows that fill the imperial city. - 天街: streets in the capital.

79. 看春花又看秋花,不管颠风狂雨。

79. Watch the spring flowers and then the autumn flowers, regardless of the wild gales and torrential rains.

80. 迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。江碧鸟逾白,山青花欲燃。今春看又过,何日是归年。

80. The late days of the year, the rivers and mountains are beautiful, the spring breeze brings the fragrance of grass and flowers. The swallows fly amidst the soft mud, while the mandarins sleep on the warm sand. The river is so clear that the birds appear even whiter, and the mountains are so green that the flowers seem to be ablaze. This spring is coming to an end, but when will it be time to return home?

81. 遇酒须倾,莫问千秋万岁名。释义:花草香美的美丽时节,人怎能在寂寞中度过呢?因而与友人话起了生平夜至三更,禁不住弹唱一曲,悲歌低吟浅唱,竟引得清泪暗流。

81. When drinking, one should pour their heart out without worrying about fame that spans a thousand years and ten thousand ages. Interpreted: In the beautiful season when flowers and grasses are fragrant, how can a person pass their time in solitude? Therefore, I chatted with friends from dusk until midnight, and couldn't help but sing and play a tune. The melancholic and low singing even brought tears to my eyes.