名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

阳光明媚,诗情画意:发现自然之美的完美天气诗句

面书号 2025-01-23 01:13 6


1. 落木千山天远大,澄江一道月分明。黄庭坚《登快阁》

1. The falling leaves cover thousands of mountains, the sky seems vast and grand; The clear river flows in a single track, the moonlight is distinct. (This is a line from Huang Tingjian's poem "Ascending the Quick Pavilion.")

2. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》

2. The days are long, and no one passes through the hedge; only dragonflies and butterflies flutter by. From Fan Chengda's "Four Seasons and Rural Scenes" (Chapter II).

3. 晨昏滚滚水东流,今古悠悠日西坠。钱福《明日歌》

3. The river flows eastward, the sun sets westward, ancient and modern times flowing away. Quan Fu's "Song of Tomorrow."

4. 日出东南隅,照我秦氏楼。佚名《陌上桑》

4. The sunrise from the southeast corner, shining on my Qin family's building. Anonymous, "On the Way to the Mulberry Field."

5. 野旷天低树,江清月近人。孟浩然《宿建德江》

5. The vast fields stretch, the sky seems low over the trees, the river is clear, the moon is close to people. From Meng Haoran's poem "Accommodation on Jiangde River".

6. 我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。黄庭坚《水调歌头·游览》

6. I wish to weave through the flowers in search of a path, directly entering the depths of the white clouds, where my boundless spirit unfolds like a rainbow. -- Huang Tingjian, "Shui Diao Ge Dou · You Lan"

7. 春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宫遥。晏几道《鹧鸪天·小令尊前见玉箫》

7. Spring arrives quietly, the night stretches endlessly. The azure sky joins the distant Chu Palace. Yan Jidao's "Chinese Thrush·Short Song: Seeing the Jade Flute Before the Nobleman"

8. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。李商隐《霜月》

8. Both Qing Nu and Su E can endure the cold, contending with each other in the frost of the moon. From "Shuang Yue" by Li Shangyin.

9. 落日熔金,暮云合璧,人在何处。李清照《永遇乐·落日熔金》

9. The setting sun melts into gold, the evening clouds merge into a jade-like pair, where is the person? From Li Qingzhao's poem "Yongyu Le · Melting Sun into Gold."

10. 暮云收尽溢清寒。银汉无声转玉盘。苏轼《阳关曲/中秋月》?>

10. The evening clouds gather, releasing a surplus of cold. The silver river silently turns into a jade plate. - Su Shi's "Yangguan Qu / Mid-Autumn Moon."

11. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。王昌龄《从军行七首·其四》

11. Qinghai's long clouds veil the dark snow-capped mountains, a solitary city gazes far towards the Yumen Pass. From "Seven Poems of Military Service" by Wang Changling.

12. 深涧饮渴虹,邃河生秋雷。惟凤《姑射山诗题曾山人壁》

12. Quench the thirst of the deep ravine with the drinking rainbow, give birth to autumn thunder in the remote river. Only the phoenix, in the poem "Poem on Gu She Mountain" written on the wall of Mr. Zeng, the mountain man.

13. 当时明月在,曾照彩云归。晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

13. The bright moon was then shining, once illuminating the return of the colorful clouds. - Yan Jidao, "Liangjiangxian (The Song of the River Jiang at Evening) · Dreamed Tower High Lock"

14. 明月出天山,苍茫云海间。李白《关山月》

14. The bright moon rises from the Tianshan Mountains, amidst the boundless sea of clouds. (From "Moon over Guanshan" by Li Bai)

15. 日暮东风怨啼鸟,落花犹似堕楼人。杜牧《金谷园》

15. As the sun sets, the east wind laments the crying birds, and the fallen flowers still resemble someone who has fallen from a tower. Du Mu's "Jin Gu Yuan" (Golden Valley Garden).

16. 今宵绝胜无人共,卧看星河尽意明。陈与义《雨晴·天缺西南江面清》

16. This night is more splendid than any other, yet there's no one to share it with. I lie here, gazing at the Milky Way, which shines to my heart's content. — From "Rain Ceases, Sky Clears — Southwestern River's Surface Is Clear" by Chen Yuyi

17. 明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。范仲淹《苏幕遮·怀旧》

17. Do not lean alone by the bright moon's high tower. The wine enters my sorrowful heart, turning into tears of longing. -- Fan Zhongyan, "Su Mo He ·怀旧"

18. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。卢纶《和张仆射塞下曲·其三》

18. The cranes fly high in the dark moon, the chieftain escapes at night. A poem by Lu Lun, "Zhang Pu She's Song of the Frontier - The Third."

19. 星稀河影转,霜重月华孤。张孝祥《临江仙·试问梅花何处好》

19. The stars are sparse, the river's reflection shifts, the frost is heavy, and the moonlight is solitary. Zhang Xiaoxiang's "Ling Jiang Xian · Ask Where the plum blossoms are beautiful."

20. 河边独自看星宿,夜织天丝难接续。王建《七夕曲》

20. Alone by the riverbank, gazing at the stars, the night's weaving of celestial silk is hard to continue. - Wang Jian's "Qixi Song"

21. 风暖鸟声碎,日高花影重。杜荀鹤《春宫怨》

21. The breeze is warm and the bird's songs are broken, the sun is high and the shadows of the flowers are heavy. — Du Xunhe, "Complaint of the Spring Palace"

22. 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。杜甫《秋兴八首》

22. The clouds part as the peacock tail opens the imperial fan, the sun circles the dragon scales to recognize the sacred face. - Du Fu, "Eight Autumn Inspirations"

23. 三更月。中庭恰照梨花雪。贺铸《子夜歌·三更月》

23. The moon at the third watch. The courtyard is illuminated by the snow-like pear blossoms. (Poem) "The Moon at the Third Watch" by He Zhi (贺铸) from "The Song of the Midnight" (子夜歌).

24. 《春日宋》 朱熹

24. "Song of Spring in Song Dynasty" Zhu Xi

25. 寻常一样窗前月,才有梅花便不同。杜耒《寒夜》

25. Just like the usual moon in front of the window, it is different when plum blossoms appear. From Du Lai's "Cold Night."

26. 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。杜牧《泊秦淮》

26. Mist envelops the cold river, and moonlight wraps the sands; At night, moored by the Qinhuai River, near an inn. -- Du Mu's "Mooring at the Qinhuai"

27. 沙上并禽池上暝。云破月来花弄影。张先《天仙子·水调数声持酒听》

27. The dusk falls on the sand and on the pond where birds gather. The clouds part and the moon comes out, the flowers play with their shadows. From Zhang Xian's poem "Tianxianzi · Shui Diao Shu Sheng Chi Jiu Ting".

28. 秋到边城角声哀,烽火照高台。悲歌击筑,凭高酹酒,此兴悠哉!

28. As autumn arrives at the edge city, the horn sounds melancholic, beacon fires illuminate the high tower. Playing the zither to a sad song, raising a cup of wine from a high vantage point, this mood is truly delightful!

29. 红树青山日欲斜,长郊草色绿无涯。欧阳修《丰乐亭游春·其三》

29. The red mangroves and green mountains are tilting towards dusk, the grass in the vast countryside is green to the horizon. — From Ouyang Xiu's "Spring outing at Fengle Pavilion · The Third"

30. 玉皇开碧落,银界失黄昏。毛滂《临江仙·都城元夕》

30. The Jade Emperor opens the Blue Abyss, the silver realm loses its dusk. From Mao Pang's "Lingjiangxian · Yuanxiao in the Capital."

31. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。王勃《滕王阁序》

31. The leisurely clouds cast shadows on the pool, the sun's passage leisurely; the seasons change, the stars shift, and several autumns have passed. -- Wang Bo, "The Preface to the Tengwang Pavilion"

32. 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?曹操《短歌行》

32. The moon is bright, stars are sparse, and the black magpies fly south. Circulating around the tree three times, on which branch can they rely? (From Cao Cao's "Short Song")

33. 寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。李清照《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》

33. On the cold days, the wind howls through the small windows, and the wutong trees must resent the frost from last night. — From "Zhegu Tian" by Li Qingzhao ("Cold Days, Wind Whistling Through the Small Windows")

34. 昨夜斗回北,今朝岁起东。孟浩然《田家元日》

34. Last night the battle returned to the north, today the year rises from the east. -- Meng Haoran, "Tianjia Yuanyue"

35. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》

35. Together we gaze at the bright moon and tears should fall; our longing for home is the same across five places in a night. From Bai Juyi's "Reflections on Viewing the Moon."

36. 绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人。子兮子兮,如此良人何!

36. We weave the silk and tie the firewood, the three stars are in the sky. On this night, what night is this, to see such a good man. Oh my dear, what should we do with such a good man!

37. 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。李白《峨眉山月歌》

37. Half a moon of autumn shines over Emei Mountain, casting its shadow into the flowing waters of the Pingxiang River. - Li Bai, "Song of the Moon over Emei Mountain"

38. 地白风色寒,雪花大入手(李白) 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞(张元作)

38. The land is white, the wind is cold, and the snowflakes are large and touch the hand (Li Bai) You have defeated the three million jade dragons, and their fallen scales and remnants fly in all directions (Zhang Yuanzuo)

39. 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。王安石《元日》

39. Through thousands of doors and windows, the bright sun rises, always replacing the old symbols with the new ones. From Wang Anshi's poem "New Year's Day".

40. 《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

40. The Book of Songs is rich in content, reflecting various aspects of the Zhou Dynasty's social life, including labor and love, war and corvée labor, oppression and resistance, customs and marriage, ancestor worship and banquets, as well as celestial phenomena, landforms, animals, and plants, serving as a mirror to the social life of the Zhou Dynasty.

41. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

41. The delicate clouds weave their magic, the flying stars convey their sorrow, the silver river stretches far and darkly. (Quatrain 41 from "The Magpie Bridge Fairy" by Qin Guan)

42. 此生此夜不长好,明月明年何处看。苏轼《阳关曲/中秋月》

42. This life, this night is not long, where will I see the bright moon next year? From Su Shi's "Yangguan Qu/Mid-Autumn Moon."

43. 双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。德容《七夕二首·其一》

43. What business do the two stars have to meet tonight, leaving only a crescent moon in my courtyard? De Rong, "The七夕 Two Poems · The First One"

44. 梦入蓝桥,几点疏星映朱户。吴文英《荔枝香近·七夕》

44. Dreaming into the Blue Bridge, a few scattered stars reflect on the vermilion door. Wu Wenying's "Lizhi Xiang Jin · Qixi"

45. 拜华星之坠几,约明月之浮槎。文天祥《回董提举中秋请宴启》

45. To worship the fallen star of Bái Huā Xīng, to arrange a floating raft under the bright moon. From Wen Tianxiang's "Letter of Response to Dong Tíjǔ's Invitation for a Mid-Autumn Banquet."

46. 香炉初上日,瀑水喷成虹。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》

46. On the first day of the incense burner, the waterfall sprays like a rainbow. Meng Haoran, "Looking at Lushan from Pengli Lake."

47. 多情谁似南山月,特地暮云开。灞桥烟柳,曲江池馆,应待人来。

47. Whose love is as passionate as the moon of South Mountain, which specially clears the evening clouds? The willow trees by the灞桥, the pavilions at the Qujiang Pool, should be waiting for people to come.

48. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。文天祥《过零丁洋》

48. Through hardship and trials, a path is forged, amidst desolation, the warlike stars are scattered. — Wen Tianxiang, "Passing through the Ocean of Solitude"

49. 《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

49. The Book of Songs is the beginning of ancient Chinese poetry and the earliest collection of poems, which includes poems from the early Western Zhou Dynasty to the mid-Qin Dynasty (11th century BC to 6th century BC), totaling 311 poems. Among them, 6 are sheng poems, which only have titles and no content, known as the Six Sheng Poems (Nan Jie, Bai Hua, Hua Shu, You Kang, Chong Wu, You Yi). They reflect the social landscape of about five centuries from the early Zhou Dynasty to the late Zhou Dynasty.

50. 《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。

50. The authors of The Book of Songs are unknown, with the vast majority of them unable to be verified, traditionally attributed to Yin Jifu's collection and Confucius' compilation. During the Pre-Qin period, it was simply called "Poetry" or, by its total number, "Three Hundred Poems." In the Western Han Dynasty, it was honored as a Confucian classic and began to be known as "The Book of Songs," which has been the case ever since. The Book of Songs is divided into three parts in terms of content: "Feng" (Winds), "Ya" (Elegant), and "Song" (Praise). "Feng" refers to folk songs from various regions of the Zhou Dynasty; "Ya" is the official elegant music of the Zhou people, further divided into "Xia Ya" and "Da Ya"; and "Song" are the songs of music for sacrifices in the royal court and the ancestral temples of the nobility, which are further divided into "Zhou Song," "Lu Song," and "Shang Song."

51. 春水满四泽,夏云多奇峰。陶渊明《四时》

51. The spring water fills all the marshes, and the summer clouds are full of strange peaks. From "The Four Seasons" by Tao Yuanming.

52. 春山烟欲收,天淡星稀小。牛希济《生查子·春山烟欲收》

52. The spring mountain mist is beginning to disperse, the sky is pale with few stars. From "Sheng Chazi · The Spring Mountain Mist is Beginning to Disperse" by Ni Xi Ji.

53. 月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。佚名《月儿弯弯照九州》

53. The弯弯 moonlight shines over all nine states, some households are joyful, while others are sorrowful. Anonymity, "The弯弯 Moonlight Shines Over All Nine States"

54. 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。杜甫《秋兴八首》

54. The solitary city of Kuifu, the setting sun slants; often, I gaze at the capital from the North Star. From Du Fu's "Eight Poems of Autumn."

55. 星垂平野阔,月涌大江流。杜甫《旅夜书怀》

55. The stars hang low over the vast plain, the moon surges over the great river's flow. A poem by Du Fu, "Writing Thoughts During a Journey at Night."

56. 片云天共远,永夜月同孤。杜甫《江汉》

56. A single cloud in the sky seems far away, the moon in the endless night appears lonely. From Du Fu's poem "Jiang Han" (River Han).

57. 李白如今已仙去,月在青天几圆缺?唐寅《把酒对月歌》

57. Li Bai has now ascended to the realm of immortals, how many times has the moon been full and waned in the clear sky? Tang Yin, "Drinking Wine and Singing to the Moon."

58. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。小楼西角断虹明。欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》

58. Light thunder over the pool, raindrops mingling with the sound of lotus leaves. In the western corner of the small pavilion, a broken rainbow shines brightly. From Ouyang Xiu's poem "Lingjiang Xian · Light Thunder over the Pool beside the Willow."

59. 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。曹丕《燕歌行二首·其一》

59. The bright moon shines brightly on my bed, the Milky Way flows westward as the night lingers. Cao Pi, "The Song of Yan: Two Songs · The First."

60. 羞日遮罗袖,愁春懒起妆。鱼玄机《赠邻女/寄李亿员外》

60. Ashamed to show my sleeves in the sun, lazy to put on makeup in the spring. Yu Xuanji's "Gift to a Neighboring Girl/To Li Yi, Officer of the Bureau of Military Affairs"

61. 逢流星兮问路,顾我指兮从左。王逸《九思》

61. Ask the way when encountering a meteor, follow my finger to the left. From Wang Yi's "Jiu Si" (Nine Thoughts).

62. 缺月挂疏桐,漏断人初静。苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

62. The moon is incomplete, hanging over sparse poplars, the water clock's drip stops, and the world is at its calmest at first. From Su Shi's poem "Buzhaozi · Stayed at Dinghui Monastery in Huangzhou."

63. 安得五彩虹,驾天作长桥。李白《焦山望寥山》

63. May there be a rainbow bridge, spanning the sky as a grand bridge. Li Bai, "Viewing Liao Mountain from Jiao Mountain"

64. 且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。李白《游洞庭湖五首·其二》

64. And borrowing the moonlight from Dongting, we buy wine at the edge of white clouds by the boat. — Li Bai, "Five Poems on Visiting Dongting Lake · Second Poem"

65. 微微风簇浪,散作满河星。查慎行《舟夜书所见》

65. The gentle breeze clusters the waves, scattering into stars across the river. From "Notes by Boat at Night" by Zha Shenxing.

66. 万里平湖秋色冷,星辰垂影参然。牛希济《临江仙·洞庭波浪颭晴天》

66. The vast lake's autumn hue is cold, stars casting shadows in the serene. From Niu Xiji's poem "Ling Jiang Xian · Dongting Waves in Sunny Skies."

67. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。杜甫《阁夜》

67. The sound of the five-o'clock drum and horn is somber and heroic, the reflection of the Three Gorges' river stars shivers. (From Du Fu's poem "Yegge")

68. 曲终漏尽严具陈,月没星稀天下旦。佚名《鸡鸣歌》

68. As the music ends and the last drop of time trickles away, all preparations are laid out, the moon sets and stars become sparse, marking the dawn of the world. Anonymous, "The Rooster's Crowing Song"

69. 明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

69. The bright moon is unaware of the sorrow of parting. The slanting light pierces the red doors all night long. From the poem "Butterfly Love in the Flower Garden" by Yan Shuhu, "The sorrow of the chrysanthemums is filled with smoke, and the orchids weep with dew."

70. 云散月明谁点缀?天容海色本澄清。苏轼《六月二十日夜渡海》

70. Who adorns the clear moon after the clouds disperse? The sky and sea are inherently clear and bright. Su Shi's "Crossing the Sea on the Night of the Twenty-first Day in June"

71. 孔子曾概括《诗经》宗旨为“无邪”,并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。

71. Confucius once summarized the purpose of the Book of Songs as "innocence," and educated his disciples to read the Book of Songs as a standard for both speaking and acting. Among the thinkers of the Warring States period, many quoted from the Book of Songs, such as Mencius, Xunzi, Mozi, Zhuangzi, Han Feizi, and others, who often cited sentences from the Book of Songs to enhance the persuasiveness of their arguments. By the time of Emperor Wu of Han, the Book of Songs was revered by Confucianists as a classic, becoming one of the "Six Classics" and the "Five Classics."

72. 月黑见渔灯,孤光一点萤。查慎行《舟夜书所见》

72. In the dark of the moon, a fishing lamp is seen; a lone glow of a firefly. From "Notes on a Boat Ride at Night" by Zhá Shènxíng.

73. 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。刘方平《春怨》

73. The screen window fades into dusk as the sun sets, the golden room stands empty, no one sees the trace of tears. From Liu Fangping's "Spring Bitterness."

74. 草满池塘水满陂,山衔落日浸寒漪。雷震《村晚》

74. The grass is full in the pond, and the water is brimming over the embankment. The mountain holds the setting sun, immersing in the cold ripples. — Lei Zhen, "Evening in the Village"

75. 云拼欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。刘禹锡《八月十五夜桃源玩月》

75. Clouds are about to fall, the stars begin to tremble, a single note of heaven's music chills the bones. Liu Yuxi, "Enjoying the Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month in the Peach Blossom Spring."

76. 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。李白《登金陵凤凰台》

76. Always it is the floating clouds that can obscure the sun, and not seeing Chang'an brings sorrow to my heart. — Li Bai, "Ascending the Phoenix Pavilion in Jinling"

77. 举杯邀明月,对影成三人。李白《月下独酌四首·其一》

77. Raise the cup and invite the bright moon, the shadow forms three together. Li Bai's "Drinking Alone Under the Moonlight, Poem Four · The First."

78. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。

78. After the rain in an empty mountain, the weather turns autumn as evening approaches. Bright moonlight shines between the pines, and clear spring water flows over the stones.

79. 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

79. Where shall I be when I wake up from my wine tonight? By the willow banks, with the morning breeze and the waning moon. Liu Yong's "Yulinling... Cold Cicada's Sadness."