Products
面书号 2025-01-22 06:04 6
1. 惊蛰未雷。小满发水。
1. The Waking of Insects has not brought thunder. The Grain in the Ear is accompanied by flooding.
2. 造林要护林,不护不成林。
2. Forest planting requires forest protection; without protection, no forests can be established.
3. 惊蛰一犁土,春分土气动。
3. The soil is turned over on the day of Jingzhe, and the soil's vitality is activated at the Spring Equinox.
4. 栽上摇钱树,农业迈大步。
4. Plant the money tree, and the agriculture will take a big step forward.
5. 杨柳下河滩,果树上半山。
5. Willow trees by the riverbank, fruit trees on the upper half of the mountain.
6. 黑沙土里大红桃,厚土栽桑根子牢。
6. In the black sandy soil, there grows the big red peach; in thick soil, the mulberry roots are firmly established.
7. 光耕不耙耢,满地坷垃墒跑掉。
7. If you only plow without harrowing, the soil will be full of clods and the fertility will run away over the ground.
8. 关于惊蛰的谚语: 关于惊蛰节气:
9. 古代分惊蛰为三侯:“一候桃始华;二候仓庚(黄鹂)鸣;三候鹰化为鸠。”惊蛰三候所代表的花信为:“一候桃花,二候杏花,三候蔷薇。”。《月令七十二候 集解》:“二月节…万物出于震,震为雷,故曰惊蛰。”是蛰虫惊而出走矣。描述已是进入仲春,此时天气 转暖,渐有春雷 ,冬眠的动物开始苏醒。北京地区,北海冰 融化,雁飞,蜜蜂开始群飞,春雪终止,榆树开花。
8. Proverbs about the Start of Insect Awakening: Regarding the Start of Insect Awakening solar term: 9. In ancient times, the Start of Insect Awakening was divided into three periods: "The first period, the peach blossoms begin to bloom; the second period, the oriole (yellow oriole) begins to sing; the third period, the eagle transforms into a magpie." The flowers represented by the three periods of the Start of Insect Awakening are: "The first period, peach blossoms; the second period, apricot blossoms; the third period, rose blossoms." "In the Explanation of the Monthly Commands and 72 Periods," it says: "The second month... all things come forth from the震动 (Shen), and 震 (Shen) is thunder, hence it is called the Start of Insect Awakening." This indicates that the dormant insects are startled and flee. It describes the entry into the middle of spring, when the weather warms up, there are more spring thunderstorms, and animals that have been hibernating begin to wake up. In the Beijing area, the ice in the North Sea melts, geese fly, bees begin to swarm, spring snow ends, and elm trees bloom.
10. 猫三狗四,猪五羊六。
10. Cats cost three, dogs four; pigs five, sheep six.
11. 家有五棵白果树,男婚女嫁愁不住。
11. With five white fruit trees at home, worries about marriage for sons and daughters are not a concern.
12. 几乎每个时庆佳节,我国民间都会有各具特色的风俗。惊蛰期间,如果您留心观察,很可能会在身边发现这样的场景:几个妇人手拿着拖鞋,对着符纸使劲拍打,口中念念有词:“打死你个小人头!”这是怎么回事呢原来,惊蛰象征着二月份的开始,一声惊雷平地起,会唤醒很多蛇蚁爬虫,时常溜进家中作乱,古时的人们便会手持清香、艾草等物,挨个屋子熏香,驱赶它们。《千金月令》里就说:“惊蛰日,取石灰糁门限外,可绝虫蚁。”意思是说石灰具有杀虫功效,惊蛰时洒在门槛外,一年内虫蚁便不敢上门,算是给害虫们一个下马威。久而久之,就演变出惊蛰“打小人”的有趣景象。
12. On almost every festive occasion, there are various unique folk customs in our country. During the period of Jingzhe (the Waking of Insects), if you pay attention to observe, you might find such a scene around you: several women holding slippers, hitting the talismans fiercely while reciting words in their mouths: "Smash you little head!" What is this all about? It turns out that Jingzhe symbolizes the beginning of February. With a loud thunderclap on the ground, it awakens many snakes, ants, and crawling insects, which often sneak into homes to cause trouble. In ancient times, people would carry incense, mugwort, and other items, and fumigate each room to drive them away. The "Thousand Gold Monthly Commands" states: "On the day of Jingzhe, sprinkle lime powder outside the door threshold, which can eliminate insects and ants." This means that lime has insecticidal properties, and if it is sprinkled outside the threshold during Jingzhe, insects and ants will not dare to enter the house for a year, which can be considered as a warning to the pests. Over time, this has evolved into the interesting custom of "beating the little evil" during Jingzhe.
13. 以河补源,以井保丰,两套准备,不致落空。
13. Replenish the river's source with water from the well, ensuring abundant harvests. Having two sets of preparations will prevent any loss.
14. 天气渐渐寒转暖,华北田野地化通。
14. As the weather gradually becomes warmer from cold, the fields in North China become accessible.
15. 地化通,赶快耕。
15. Geo-hydrology, hurry up and till the land.
16. 民俗:惊蛰雷动,百虫“惊而出走”,从泥土、洞穴中出来,于是虫蚁开始活动,逐渐遍及田园、家中,或殃害庄稼,或滋扰生活。因此惊蛰期间,各地民间均有不同的除虫仪式。
16. Folk customs: On the day of Jingzhe (the beginning of spring thunder), various insects are "startled and flee" out of the soil and caves. As a result, ants and other insects begin to be active, gradually spreading to fields and homes, either harming crops or disturbing daily life. Therefore, during the period of Jingzhe, people in different regions have various rituals to eliminate pests.
17. 栽树忙一天,利益得百年。
17. A day spent planting trees brings benefits for a hundred years.
18. (春雨催来了惊蛰节气,春风发作,逼迫着花儿开放。)
18. (The spring rain heralds the惊蛰 (Jingzhe) solar term, the spring breeze begins to blow, and forces the flowers to bloom.)
19. 快把鱼塘整修好,放养鱼苗好节令。
19. Hurry up and repair the fish pond, it's a good season to plant fish seedlings.
20. 惊蛰雷声,全月雷轰轰。
20. The sound of thunder on the day of Jingzhe (the Waking of Insects), the whole month is filled with rumbling thunder.
21. 春栽杨柳夏栽桑,正月种松好时光。
21. Plant willows in spring and mulberries in summer, January is the best time to plant pine trees.
22. 核桃树,摇钱树,哪里栽,哪里富。
22. Walnut trees, money-making trees, wherever they are planted, wealth follows.
23. 客家民间则以“炒虫”方式,达到驱虫的功利目的。惊蛰这一天,一些地区要吃炒豆。在少数民族地区,广西金秀的瑶族在惊蛰时家家户户要吃“炒虫”,“虫”炒熟后,放在厅堂中,全家人围坐一起大吃,还要边吃边喊:“吃炒虫了,吃炒虫了!”尽兴处还要比赛,谁吃得越快,嚼得越响,大家就来祝贺他为消灭害虫立了功。其实“虫”就是玉米,是取其象征意义。
23. In the Hakka folk tradition, the purpose of驱虫 (驱虫) is achieved through a method called "fried worm." On the day of Jingzhe, some regions have the custom of eating fried beans. In minority areas, the Yao people in Jinxiu, Guangxi, must eat "fried worm" in every household on the day of Jingzhe. After the "worm" is fried, it is placed in the hall, and the whole family sits together to enjoy it. They also shout while eating, "We're eating fried worm! We're eating fried worm!" In the midst of the joy, they will even compete; the one who eats faster and chews louder is congratulated for having done a good deed in eliminating pests. In fact, the "worm" is just corn, which is used symbolically.
24. 九九八十一,家里做饭地里吃。
24. "Ninety-nine and eighty-one, cooking at home and eating in the field."
25. 春天不开沟,夏水无处流。
25. If no ditches are dug in spring, summer water has nowhere to flow.
26. (春雷一响,春风起了,整个宇宙就是一番新的气象,人生自然也应该有新的气象。)
26. (With the sound of spring thunder, the spring breeze begins, and the entire universe takes on a new look. Naturally, life should also have a new outlook.)
27. 旱田靠沟,水田靠埂。
27. Dry fields rely on ditches, and paddy fields rely on embankments.
28. 春耕抢墒,秋耕抢时。
28. In spring, cultivate to seize the seedbed; in autumn, cultivate to seize the time.
29. 二月打雷麦成堆。
29. Thunder in February makes wheat pile up in heaps.
30. (一场微细的春雨百草充满生机,一声隆隆的春雷惊蛰节令来临。)
30. (A fine spring rain brings vitality to all the grasses, and a rumbling spring thunder heralds the arrival of the惊蛰 festival season.)
31. “惊蛰”节气后,南方暖湿气团 开始活跃,气温明显回升。常年节气平均气温淮北地区为6~7℃,淮河 以南地区为7~8℃,比"雨水"节气升高3℃或以上。该节气内黄淮地区的气温自南向北先后稳定升至5℃以上,而气温稳定升至5℃,是农业生产的重要气象界限温度,它预示着树木开始发芽、春长,春播作物开始播种。常年节气平均降雨量 淮北地区为15~20毫米,淮河以南地区为20~40毫米。
31. After the "Jingzhe" (Awakening of Insects) solar term, warm and humid air masses in the south begin to become active, with temperatures rising significantly. The average temperature for this solar term in the north of the Huaihe River region is 6~7℃, and in the south of the Huaihe River region, it is 7~8℃, which is 3℃ or more than the "Yushui" (Rain Water) solar term. During this solar term, the temperature in the Huanghuai region rises steadily from south to north, reaching above 5℃. The stable temperature of 5℃ is an important meteorological boundary temperature for agricultural production, indicating that trees begin to sprout and grow, and spring crops start to be sown. The average rainfall for this solar term in the north of the Huaihe River region is 15~20 millimeters, and in the south of the Huaihe River region, it is 20~40 millimeters.
32. 惊蛰不耙地,好像蒸锅跑了气。
32. If the Jiezheng (the second solar term) does not till the land, it's as if the steam from a steaming pot has escaped.
33. (惊蛰节气的雷声中,细雨蒙蒙,好像被筛子筛过一样,伴着梅花落下。)
33. (In the sound of thunder during the Jieqi (Awakening of Insects) festival, fine drizzle drizzled, as if sifted through a sieve, accompanying the falling of plum blossoms.)
34. 未到惊蛰雷先鸣,必有四十五天阴。
34. If the thunder roars before the惊蛰 (Jingzhe, the beginning of spring in the Chinese lunar calendar), it will definitely bring forty-five days of rain.
35. 冬耕无早,春耕勿晚。
35. Do not start winter plowing too early, and do not delay spring plowing.
36. 前人栽树,后人乘凉。
36. Those who plant trees for future generations will enjoy the shade.
37. 春栽早,雨栽巧。
37. Early planting in spring, skillful planting in the rain.
38. 麦子姗三遍,等着吃白面。
38. Maizi Shan three times, waiting to eat white flour.
39. “杏花村酒寄千程,佳果满前莫问名。惊蛰未闻雷出地,丰收有望看春耕。”最后,让我们以吴藕汀的这首诗作为结尾,祝愿接下来的春耕顺利平稳,新一年有个好收成!
39. "The wine from Xinghua Village travels a thousand miles, the fine fruits before me, their names need not be inquired. No thunder heard since the beginning of the Spring Awakening, and the prospect of a bountiful harvest is seen in the spring plowing." Finally, let us end with this poem by Wu Outing, wishing for a smooth and successful spring plowing season and a good harvest in the new year!
40. 这里要给爱美的姑娘们提个醒,早春时节尽管已经天气转暖,但气温变化还比较大,虽然裙装妩媚,却不利身体,稍不留神,便会因风寒的侵袭出现肢体发凉麻木、行走不灵等不适,膝关节外下皮脂肪少,对冷空气更加敏感,受寒后更易发生局部麻木、酸痛等症,久之诱发关节炎。因此,从身体健康的角度来讲,惊蛰时节的穿着还是要以保暖为第一要务,以“捂”为主。
40. A reminder for the beauty-conscious girls: Although the early spring weather has warmed up, the temperature changes are still quite significant. While dresses may be charming, they are not conducive to health. A moment's negligence can lead to discomforts such as cold limbs, numbness, and difficulty in walking due to the侵袭 of cold wind. The knee joint has less subcutaneous fat on the outer lower part, making it more sensitive to cold air. After being exposed to cold, it is more prone to local numbness and pain, which, over time, can trigger arthritis. Therefore, from the perspective of health, dressing in the period of the Waking of Insects should prioritize warmth, with "keeping warm" as the main approach.
41. (冬眠的虫儿,夜晚惊讶地听到打雷声;小小的窗户对着明朗的清晨,日子从疏帘的孔隙穿过。)
41. (The hibernating insects are startled by the sound of thunder at night; the small window faces a bright morning, and the days pass through the slits of the thin curtains.)
42. 起苗不伤根,栽树坑挖深。
42. Transplanting without damaging the roots, dig a deep hole when planting a tree.
43. (几声惊蛰的雷声中,一阵春雨催促花儿开放。)
43. (Among the sounds of a few spring thunderstorms, a burst of spring rain urges the flowers to bloom.)
44. 荒山变绿山,不愁吃和穿。?>
44. The barren mountain turns green, and there's no need to worry about food and clothing.
45. 松树喜欢挤,两株栽一起。
45. Pines like to be crowded, so plant two together.
46. “春雷响,万物长”,惊蛰时节正是大好的“九九”艳阳天,气温回升,雨水增多。除东北、西北地区仍是银妆素裹的冬日景象外,中国大部分地区平均气温已升到0℃以上,华北地区日平均气温为3-6℃,沿江江南为8℃以上,而西南和华南已达10-15℃,早已是一派融融春光了。所以中国劳动人民自古很重视惊蛰节气,把它视为春耕开始的日子。
46. "The spring thunder roars, and all things grow," the period of Jingzhe (Waking of Insects) is exactly the fine sunny days of the "Nine Days" (a traditional Chinese term for the period from the 9th to the 17th day of the first lunar month). The temperature rises, and the rainfall increases. Apart from the northeast and northwest regions, which are still shrouded in the wintry scene, the average temperatures in most parts of China have risen above 0°C. In the north China area, the average daily temperature is 3-6°C, along the rivers and in the south of the Yangtze River, it is above 8°C, and in the southwest and south of China, it has reached 10-15°C, already a warm and blooming spring scene. Therefore, the Chinese laboring people have always attached great importance to the Jingzhe period, considering it as the day when spring plowing begins.
47. 靠天吃饭饿断肠,脑勤手勤粮满仓。
47. Relying on the heavens for a living starves one to the bone, while diligent brain and hands fill the granary with grain.
48. 地堰开了口,跑了粮一斗。
48. The embankment opened up, and a bushel of grain ran away.
49. 南方桔子,北方柿子。
49. Southern oranges, northern persimmons.
50. 春雷一响,惊动万物。
50. The sound of spring thunder stirs all things.
51. 爱花花结果,惜柳柳成荫。
51. Adore the flowers that bear fruit, cherish the willows that become shade.
52. (半夜里一声雷响,早晨蛰虫开始出洞,因为天气变暖,花房也可以打开了。)
52. (Midnight was startled by a thunderclap, and in the morning, the dormant insects began to emerge from their holes as the weather warmed up, and the flower room could also be opened.)
53. 百株核桃十五年,赛过百亩好良田。
53. A tree of walnuts in fifteen years is better than a hundred mu of good farmland.
54. 九九加一九,遍地耕牛走。
54. The nine-nine plus one-nine, the whole land sees the cattle wandering.
55. 深埋使劲砸,扁担也生芽。
55. Deeply buried and pounded hard, the bamboo pole will sprout buds.
56. 来水不过三五天,错过机会河道干。
56. The water arrives in just three or five days, and if you miss the opportunity, the riverbed dries up.
57. 东逛西串,不如挑沟垒堰。
57. Wandering aimlessly here and there is not as good as choosing to dig a canal or build a dike.
58. 无灾人养树,有灾树养人。
58. People with no disasters plant trees, and trees with disasters nurture people.
59. 栽树莫透风,透风白搭工。
59. Do not plant trees that are too open to wind; if they are too open, all the effort is in vain.
60. 有地有井人当家,有地无井天当家。
60. If there is land and a well, people manage it; if there is land but no well, heaven manages it.
61. (一夜春雷震响,所有动物蛰伏的洞穴都空了。)
61. (With a night of spring thunderclaps roaring, all the animal burrows were empty.)
62. 梨树杏树寿命长,都能活到百年上。
62. Pear trees and apricot trees have long lifespans, both can live for over a hundred years.
63. 地化通,见大葱。
63. Dihua Tong, see scallion.
64. 高山松柏河岸柳。
64. Tall pines and cypresses by the river's bank, willows swaying.
65. (惊蛰节气,尚未到来,一声声隆隆的惊雷,已经在天边响起。)
65. (The Awakening of Insects season has not yet arrived, but rumbling thunder has already echoed at the edge of the sky.)