名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

纳兰词经典名句:唯美意境,古韵今风

面书号 2025-01-21 15:34 21


1. 乌啼花落,萧江东流,任它日暮。

1. The cry of a magpie as flowers fall, the Xiang River flows eastward, let it be as the day wanes.

2. 春也去,人在画楼东。芳草绿粘天一角,落花红沁水三弓,好景共谁同?

2. Spring departs, and I stand on the eastern side of the painted pavilion. Fragrant grass greenly clings to one corner of the sky, fallen flowers redly permeate the waters of three bows, with such a beautiful scene, who shares it with me?

3. 不信道、遂成知己。青眼高歌俱未老,向尊前、拭尽英雄泪。君不见,月如水。

3. Disbelieving in the teachings, we have become close friends. Both with a green eye and singing high, we are yet not old. Before the cup, we wipe away the tears of heroes. Have you not seen? The moon is like water.

4. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。

4. If life were as it was at first sight, why should autumn winds bring sorrow to the painting fan? Easily, the old heart changes, yet they say the old heart is prone to change.

5. 秋雨,秋雨,一半因风吹去。

5. Autumn rain, autumn rain, half of it blown away by the wind.

6. 半世浮萍随逝水,一宵冷雨葬名花。魂是柳绵吹欲碎,绕天涯。

6. Half a lifetime like a floating lotus with flowing water, one night of cold rain buries the name flower. The soul is like willow fluff being blown to pieces, wandering around the world.

7. 酒醒香销愁不胜,如何更向落花行。去年高摘斗径盈,

7. The scent of wine wakes, but the sorrow is too much to bear; how can one walk further along with the falling flowers? Last year, I picked high, filling the path with a contest.

8. 德也狂生耳。偶然间、淄尘京国,乌衣门第,有酒惟浇赵州土,谁会成生此意。

8. A man of virtue, but also a wild and rebellious soul. By chance, I wandered into the dusty capital city, a place of the Wuyi Gate, where all I have is wine to pour over the soil of Zhaozhou. Who understands the meaning of this sentiment in my heart?

9. 荒原漠漠,雨峡蒙蒙。千秋黄壤,百世青松。

9. Vast plains stretch into the distance, misty rain gorges above. Throughout the ages, yellow earth flourishes, and for a hundred generations, green pine trees stand tall.

10. 惆怅彩云飞,碧落知何许?不见合欢花,空倚相思树。

10. Sadness as the colorful clouds fly, where does the azure sky go? Not seeing the blooming amaryllis, only leaning on the weeping willow of longing.

11. 须知秋叶春花促,点鬓星星。遇酒须倾,莫问千秋万岁名。

11. Be aware that autumn leaves and spring flowers hasten the passage of time, gracing one's hair with silvery stars. When you meet wine, drink it without inquiring about the fame that will last a thousand years and ten thousand ages.

12. 西风一夜剪芭蕉,满眼芳菲总寂寥。

12. The west wind cuts the bamboo in one night, and all around there is a lingering loneliness amidst the lush fragrance.

13. 问君何事轻别离,一年能几团圆月?杨柳乍如丝,故园春尽时。

13. Ask you why you lightly part, how many reunion moons can there be in a year? The willows are just like silk, the spring in the hometown is over.

14. 昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。

14. The crows grow silent, I stand small, hating for whom? The sudden snowflakes flip the silken down from the fragrant pavilion, a light breeze carries the plum blossoms to the jar, the heart's character has turned to ashes.

15. 冷处偏佳,别有根芽,不是人间富贵花。 ----纳兰容若

15. It is preferable in a cool place, with roots and buds of its own, not a flower of earthly wealth and honor. -- Nalan Rongruo

16. 谁道飘零不可怜,旧游时节好花天。断肠人去自经年。

16. Who says it is not pitiful to be adrift, the days of my past travels were full of beautiful flowers. The heartbroken person has left, and it has been many years since then.

17. 那是一张美丽的脸,也是一张熟悉的脸,熟悉的足足度过了两个年轻人的半生,熟悉的惊醒过容若多少辗转反侧的梦寐。

17. It was a beautiful face, also a familiar one, one that had been known for half the life of two young men, a face that had woken up Rongruo from countless restless dreams.

18. 明月多情应笑我,笑我如今。辜负春心,独自闲行独自吟。

18. The bright moon, full of affection, should laugh at me, laughing at me now. I have betrayed the spring's heart, wandering alone and reciting alone.

19. 我是人间惆怅客,断肠声里忆平生。

19. I am a melancholic wanderer in the world, recalling my entire life amidst heart-wrenching sounds.

20. 闷自剔残灯,暗雨空庭。潇潇已是不堪听。那更西风偏著意,做尽秋声。

20. In the dimness, I trim the remaining candlelight, the rain falls empty in the courtyard. The gentle sound is already intolerable to hear. What more with the west wind paying special attention, it weaves the full chorus of autumn sounds.

21. 君不见,月如水,共君此夜须沉醉。

21. Have you not seen that the moon is like water, and this night we must be thoroughly drunk together.

22. 凭将扫黛窗前月,持向今宵照别离。

22. Sweeping the eyebrow powder before the window, hold it to illuminate this night's parting.

23. 三月花 一世念 散似烟 年华限 ----纳兰容若

23. March flowers, a lifetime's memories, scattered like smoke, limited by youth. ---- Nalan Rongruo

24. 无事避风沙。 ----纳兰性德

24. Avoid the sandstorms in times of peace. ——Nalan Xingde

25. 总是别时情,那得分明语。判得最长宵,数尽厌厌雨。

25. Always when parting, one's feelings should be clearly expressed. The longest night has passed, and the endless drizzle has been counted to its end.

26. 茫茫碧落,天上人间情一诺。

26. Amidst the boundless blue sky, a promise of love transcends the heavens and the world below.

27. 木叶纷纷归路。晓风残月何处。

27. Leaves fluttering back to their path. Where is the waning moon under the early breeze?

28. 从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许。深山夕照深秋雨。

28. In the past, there were countless complaints of longing. Iron horses and golden spears, the path leading to the green tomb at dusk. How deep is the depth of love once felt? Deep in the mountains, the setting sun, deep in the autumn rain.

29. 万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠。 ----纳兰容若

29. In the vast tents, people are drunk, and the star shadows sway as if about to fall. ---- Nalan Rongruo

30. 人生恰如三月花,倾我一生一世念。来如飞花散似烟,醉里不知年华限。

30. Life is just like the flowers in March, a lifelong memory dedicated to all my days. Arriving like scattered flowers, dissipating like smoke, drunk in the moment, unaware of the limits of time.

31. 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。

31. Do not be startled by the deep sleep of spring, as the scent of tea is lost in the gambling book. At that time, I only thought it was ordinary.

32. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。

32. Who can read the coolness of the west wind alone, the rustling yellow leaves closing the sparse window. Standing in contemplation, the past is reminiscent in the fading sun.