口号

口号

Products

当前位置:首页 > 口号 >

激发希望:打造扶贫宣传手抄报,传递正能量!

面书号 2025-01-20 02:06 7


1. 2生源地信用助学贷款。家庭经济困难的全日制本专科生(含高职生)、第二学士学位学生和研究生,向户籍所在县(市、区)的学生资助管理机构提出贷款申请(有的地区直接到相关金融机构申请)。借款人每学年申请的贷款金额原则上不超过6000元。生源地信用助学贷款期限原则上按全日制本专科学制加10年确定,最长不超过14年,其中,在校生按剩余学习年限加10年确定。学制超过4年或继续攻读研究生学位、第二学士学位的,相应缩短学生毕业后的还贷期限。学生在校及毕业后两年期间为宽限期,宽限期后由学生和家长(或其他法定监护人)按借款合同约定,按年度分期偿还贷款本息。

1. Student Credit Loans for Students from Their Place of Origin. Full-time undergraduate and vocational students (including higher vocational students), second-degree bachelor's students, and graduate students who are in financial hardship, may apply for loans to the student financial aid management organization in the county (city, district) where they are registered (in some areas, applications can be made directly to the relevant financial institutions). The principle amount of loan applied for by the borrower each academic year should not exceed 6,000 yuan. The term of the student credit loan from the place of origin is generally determined based on the full-time undergraduate and bachelor's degree system plus 10 years, with a maximum of 14 years, of which, for on-campus students, it is determined based on the remaining years of study plus 10 years. For students with a study duration of more than 4 years or those continuing to pursue a master's degree or a second bachelor's degree, the corresponding repayment period after graduation is shortened. The period from the student's time on campus to two years after graduation is considered a grace period. After the grace period, students and their parents (or other legal guardians) shall, according to the terms of the loan contract, repay the principal and interest of the loan in installments on an annual basis.

2. 瞄准扶贫对象,建成小康家庭

2. Targeting poverty alleviation targets, build well-off families

3. 金融扶贫兴产业,精准扶贫强基础

3. Financial poverty alleviation boosts industries, targeted poverty alleviation strengthens the foundation.

4. 推进贫困家庭富余劳动力转移就业,实现“培训一人,就业一人,脱贫一户”的目标!

4. Promote the transfer of surplus labor from poor families into employment, achieving the goal of "train one person, employ one person, and lift one household out of poverty!"

5. 实现两项制度有效衔接是切实解决民生问题的重要举措。

5. Effectively integrating two systems is an important measure to effectively address people's livelihood issues.

6. 爱心呵护贫寒学子,民族赢得光辉未来。

6. Caring for poor students with love, the nation wins a bright future.

7. 奉献爱心,收获幸福。

7. Devote love, reap happiness.

8. 实现“两项制度”有效衔接开创扶贫开发工作新局面。

8. Achieve effective integration of the "two systems" to create a new situation in poverty alleviation and development work.

9. 聚力扶贫攻坚,推进民生工程

9. Focus on poverty alleviation and hard-fought battles, and advance people's livelihood projects.

10. 扶贫济困靠大家,温暖人心你我他

10. Poverty alleviation and relief depend on everyone's efforts, warming the hearts of us all.

11. 先富帮后富,共走小康路

11. Help the wealthy help the poor, and walk together on the road to a moderately prosperous society.

12. 慈善是人与人真诚的关怀,是心与心无私的奉献!

12. Charity is a sincere care between people, a selfless dedication from heart to heart!

13. 捐出一份爱心、奉献一片真情!

13. Donate a heart of love, give a piece of sincerity!

14. 积极调整产业结构,发展优质高效农业。

14. Actively adjust the industrial structure and develop high-quality and efficient agriculture.

15. 瞄准扶贫开发对象,全面落实扶贫政策。

15. Target the poverty alleviation and development objects, and fully implement the poverty alleviation policies.

16. 实现农村低保制度与扶贫开发政策有效衔接全面解决贫困人口温饱和增强其自我发展能力。

16. To effectively connect the rural minimum living standard guarantee system with poverty alleviation and development policies, comprehensively address the issue of food and clothing for the poor population, and enhance their self-developmental capabilities.

17. 深入开展扶贫工作,早日建成小康社会

17. Deeply carry out poverty alleviation work and build a moderately prosperous society as soon as possible.

18. 你我手牵手,共同开展“安老、扶幼、助学、济困”慈善活动!

18. Hold hands with each other, and jointly carry out charitable activities of "caring for the elderly, supporting the young, assisting in education, and alleviating poverty"!

19. 动员全社会力量,全面实施福利设施、复明、助行、助学、解困等五大慈善工程!

19. Mobilize the whole society's strength and comprehensively implement the five major charity projects of welfare facilities, restoring sight, aiding mobility, educational assistance, and alleviating difficulties!

20. 扶贫济困 践行友善

20. Poverty alleviation and helping the needy; practicing amiability.

21. 弘扬中华美德 援手扶贫帮困

21. Promote the fine virtues of the Chinese nation and lend a hand to poverty alleviation and helping those in need.

22. 慷慨解囊,奉献爱心,努力构建社会保障体系!

22. Generously contribute, offer love, and strive to build a social security system!

23. 精准扶贫到户到人,发展产业齐心脱贫

23. Targeted poverty alleviation reaches every household and individual, and developing industries promotes unity in poverty alleviation.

24. 先富帮后富,实现共同富裕!

24. Help the wealthy to become richer and achieve common prosperity!

25. 扶贫攻坚,党心所向,民心所依。

25. Poverty alleviation and hard battle, the party's will, the people's dependence.

26. 慈善送温暖,爱心献社会!

26. Charity brings warmth, love is offered to society!

27. 情系困难群体,奉献诚挚爱心

27. Concern for the disadvantaged groups, dedication of sincere love

28. 先富帮后富 同奔小康路

28. Help the wealthy to become richer, and together strive for a well-off society.

29. 营造全社会参与扶贫良好氛围推动共同富裕

29. Create a favorable atmosphere for the whole society to participate in poverty alleviation and promote common prosperity.

30. 做好两项制度有效衔接力争做到应保尽保应扶尽扶。

30. Efforts will be made to ensure the effective integration of the two systems, striving to provide insurance to those who need it and support to those who require it.

31. 继承和发扬中华民族扶贫济困的优良传统。

31. Carry forward the excellent tradition of the Chinese nation in helping the poor and alleviating poverty.

32. 扶贫济困,你我同行

32. Alleviating poverty and helping the needy, we go hand in hand.

33. 精准识别贫困人口,扶贫攻坚致富幸福

33. Precisely identify the poor population, strive to eliminate poverty and achieve prosperity and happiness.

34. 营造全社会参与扶贫良好氛围 推动共同富裕

34. Create a favorable atmosphere for the whole society to participate in poverty alleviation and promote common prosperity.

35. 脱贫先立志,致富靠自己。

35. To get rid of poverty, one must first set a firm resolve; to become wealthy, one must rely on oneself.

36. 扶贫开发是一项头号民生工程,必须抓好抓实抓出成效

36. Poverty alleviation and development is a top priority among people's livelihood projects, and it must be grasped, implemented solidly, and yield effective results.

37. 落实扶贫开发政策,竭诚服务贫困群众

37. Implement poverty alleviation and development policies, and wholeheartedly serve the poor.

38. 贯彻落实发展思路,合力推进扶贫开发民生工程

38. Implement the development ideas and work together to advance the poverty alleviation and development of people's livelihood projects.

39. 以积极的态度、得力的措施,扎实的作风完成扶贫开发任务。

39. Complete the poverty alleviation and development tasks with a positive attitude, effective measures, and solid work style.

40. 打好扶贫攻坚战,确保二年内基本消除贫困。

40. Carry out a targeted anti-poverty campaign resolutely to ensure that poverty is basically eliminated within two years.

41. 全社会都来关心贫寒学子,用我们的双手撑起爱的.绿荫。

41. The whole society should care for poor students, using our hands to support the green canopy of love.

42. 全面落实到户帮扶政策,加快贫困群众致富步伐。

42. Fully implement the policy of targeted assistance to households, and accelerate the pace of poverty-stricken people's prosperity.

43. 先富帮后富,共走小康路。

43. Help the rich to become wealthier and in turn, walk together towards a well-off life.

44. 扶贫济困送温暖人民献爱心。

44. Alleviating poverty and helping the distressed, spreading warmth through the people's love and care.

45. 学会一种技能,带富一个家庭。

45. Learning a skill can make a family wealthy.

46. 到村三到户,帮民兴助民富

46. Visit three households in each village, helping the people to thrive and become prosperous.

47. 扶贫济困,积德行善

47. Alleviating poverty and helping the needy, accumulating virtue and performing kindness.

48. 走出扶贫新路子,带动农户奔小康。

48. Pioneering a new path of poverty alleviation to lead rural households towards prosperity.

49. 募集社会资金,扶助贫困学生,用爱心铺设绿色成材通道。?>

49. Raise social funds to assist poor students, and pave the green road to success with love.

50. 精准扶贫 不落一人

50. Targeted poverty alleviation: no one left behind

51. 扶贫济困互助互济是中华民族的传统美德。

51. Alleviating poverty and helping those in need through mutual assistance is a traditional virtue of the Chinese nation.

52. 1校园地国家助学贷款。家庭经济困难的全日制普通高校本专科生(含高职生)、第二学士学位学生和研究生,可以通过本校学生资助部门向经办银行申请国家助学贷款,原则上每生每学年最高申请金额不超过6000元。学生根据个人毕业后的就业和收入情况,在毕业后的1-2年内选择开始偿还本金的时间,六年内还清贷款本息。

52. 1 National Student Assistance Loan for Campus. Full-time undergraduate and vocational students (including higher vocational students), second-degree bachelor's students, and graduate students with financial difficulties can apply for national student assistance loans through their school's student financial aid department. The maximum application amount per student per academic year is generally not more than 6,000 yuan. Students can choose the time to start repaying the principal within 1-2 years after graduation based on their personal employment and income situation, and must repay the principal and interest within six years.

53. 国家助学贷款是由政府主导,金融机构向高校家庭经济困难学生提供的信用助学贷款,帮助解决在校期间的学习和生活费用。国家助学贷款利率执行中国人民银行同期公布的同档次基准利率,不上浮。贷款学生在校期间的国家助学贷款利息全部由财政支付,毕业后的利息由借款人全额支付。为鼓励金融机构承办国家助学贷款的积极性,建立贷款风险分担机制,财政(高校)对经办银行给予一定的风险补偿。国家助学贷款是信用贷款,学生不需要办理贷款担保或抵押,但需要承诺按期还款,并承担相关法律责任。按照学生申办地点及工作流程,国家助学贷款分为校园地国家助学贷款与生源地信用助学贷款两种模式。

53. The National Student Loan is a credit student loan provided by financial institutions to economically disadvantaged students in universities under the leadership of the government, to help them cover their study and living expenses during their time in school. The interest rate for the National Student Loan is the same as the benchmark interest rate for the same category announced by the People's Bank of China at the same time and does not float. The interest on the National Student Loan during the student's time in school is fully paid by the government, while the interest after graduation is paid in full by the borrower. To encourage financial institutions to actively handle the National Student Loan, a risk-sharing mechanism is established, and the government (university) provides a certain amount of risk compensation to the handling bank. The National Student Loan is a credit loan; students do not need to provide loan guarantees or collateral, but they need to promise to repay on time and bear relevant legal liabilities. According to the location of student application and the workflow, the National Student Loan is divided into two models: the campus-based National Student Loan and the hometown credit student loan.

54. 加大到村到户扶持力度,增强贫困人口发展能力。

54. Increase support for villages and households, enhancing the development capacity of the impoverished population.

55. 扶贫攻坚发展产业,精准到户引领脱贫

55. Poverty alleviation and industrial development focus on individual households, leading to poverty alleviation with precision.

56. 创新扶贫思路,助推民生工程

56. Innovate poverty alleviation strategies, promote people's livelihood projects.

57. 脱贫不等不靠,致富敢闯敢冒。

57. To be poverty-free, one should not rely on others; to become wealthy, one must dare to venture and take risks.

58. 关心社会福利事业,关爱社会弱势群体!

58. Concern for social welfare causes and care for the vulnerable groups in society!

59. 创新扶贫机制,助推产业发展

59. Innovate the poverty alleviation mechanism to promote industrial development

60. 做好两项制度有效衔接工作的核心是完善贫困人口识别机制。

60. The core of effectively connecting the two systems is to improve the identification mechanism for the impoverished population.

61. 弘扬中华美德,关爱贫困家庭

61. Promote the fine virtues of the Chinese nation and care for poor families.

62. 共同架起慈善的桥梁,建设文明祥和、美好温馨的美丽社会!

62. Jointly build a bridge of charity, and create a beautiful society that is civil, harmonious, and warm and pleasant!

63. 爱心助学,利国利民。

63. Charity education, for the benefit of the country and the people.

64. 做慈善事业的行动者,当爱心奉献的传播者!

64. Be an actor in charitable endeavors, a disseminator of loving dedication!

65. 开展党的群众路线教育实践活动,帮扶贫困家庭脱贫致富建成小康

65. Carry out the educational activities of the Party's mass line, helping impoverished families achieve poverty alleviation and prosperity, and build a moderately prosperous society.

66. 人穷志愈坚,致富路更宽。

66. The more destitute a person is, the stronger their resolve; the wider the path to wealth.

67. 以人为本建新村,产业扶贫奔小康。

67. Build new villages with people as the core, and strive for prosperity through industrial poverty alleviation.

68. 精准扶贫到户,发展产业脱贫

68. Targeted poverty alleviation to the household level, developing industries for poverty alleviation

69. 整村推进扶贫富村、扶贫济困到户惠民。

69. Promote poverty alleviation and wealth creation in the entire village, and provide relief to households in need.

70. 扶贫攻坚,当心所向,民心所依

70. Targeted poverty alleviation, focus on where the heart lies, and rely on the people's support.

71. 坚持群众路线,推进民生工程

71. Adhere to the mass line and promote people's livelihood projects.

72. 汇涓涓细流,成汪洋大海。

72. Gather the trickling streams to form the vast ocean.

73. 关注教育事业,关心贫寒学子。

73. Focus on education, care for poor students.

74. 慈善是人道主义的善举,是社会文明进步的标志!

74. Charity is a benevolent act of humanism, a symbol of social civilization and progress!

75. 今天浇灌一滴水,明天收获一片林。

75. Sow a drop of water today, reap a forest tomorrow.

76. 到户扶贫强基础,金融扶贫兴产业

76. Poverty alleviation through household assistance strengthens the foundation, while financial poverty alleviation boosts industries.

77. 知识改变人的命运,扶贫共奔和谐之路。

77. Knowledge changes people's destiny, and poverty alleviation is a shared path towards harmony.