Products
面书号 2025-01-19 10:05 11
1. 聚力扶贫攻坚,推进民生工程
1. Focus on poverty alleviation and development, promote people's livelihood projects
2. 先富帮后富,共走小康路。
2. Help the wealthy become richer to support the less wealthy, and together embark on the path to a well-off society.
3. 扶贫济困,积德行善
3. Aid the poor and help the needy; accumulate virtue and do good deeds.
4. 全面落实到户帮扶政策,加快贫困群众致富步伐。
4. Implement the household assistance policy comprehensively to accelerate the prosperity of the impoverished population.
5. 加快推动贫困村“短平快”项目建设,摆脱贫困现状。
5. Accelerate the promotion of "short, flat, and quick" project construction in impoverished villages to break free from the current state of poverty.
6. 应常态 增信心 强定力 促发展
6. Should maintain normalcy, boost confidence, strengthen determination, and promote development.
7. 脱贫先立志,致富靠自己。
7. Poverty alleviation starts with determination, wealth depends on oneself.
8. 做好两项制度有效衔接力争做到应保尽保应扶尽扶。
8. Strive to ensure effective connection between the two systems and achieve the goal of providing coverage for those who should be covered and assistance for those who should be assisted.
9. 绿水青山是金山银山 冰天雪地也是金山银山
9. Green waters and lush mountains are as valuable as gold and silver mountains, and ice and snow landscapes are also gold and silver mountains.
10. 完善发展新举措 打好发展组合拳
10. Improve new development measures, and strike a winning combination for development.
11. 坚持整村推进,提高扶贫效益。
11. Continuously promote comprehensive development in entire villages, and enhance the effectiveness of poverty alleviation.
12. 做好两项制度有效衔接工作的核心是完善贫困人口识别机制。
12. The core of effectively linking the two systems is to improve the identification mechanism for the poor population.
13. 打好扶贫攻坚战,确保二年内基本消除贫困。
13. Win the tough battle against poverty and ensure the basic elimination of poverty within two years.
14. 同心同向同力精准施策,抓紧抓准抓实脱贫攻坚。
14. Work with unity of thought, direction, and effort to accurately implement targeted policies, and ensure that poverty alleviation efforts are抓紧、抓准、抓实.
15. 开展党的群众路线教育实践活动,帮扶贫困家庭脱贫致富建成小康
15. Carry out the mass line education and practice activities of the Communist Party of China, assist impoverished families in achieving poverty alleviation and prosperity, and build a moderately prosperous society.
16. 弘扬中华美德,关爱贫困家庭
16. Promote the noble virtues of the Chinese nation and care for impoverished families.
17. 全党动员,全民参与,奋力夺取扶贫攻坚的全面胜利。
17. Mobilize the whole party and the entire population, and strive to achieve a comprehensive victory in the poverty alleviation campaign.
18. 大众创业 万众创新
18. Mass entrepreneurship and innovation.
19. 培育壮大龙头企业纵深推进农业产业化。
19. Cultivate and strengthen leading enterprises to comprehensively advance the industrialization of agriculture.
20. 抓好入户调查基础工作,准确核定贫困人口情况。
20. Strengthen the basic work of household investigations, and accurately determine the situation of the poor population.
21. 增强政治意识 大局意识 核心意识 看齐意识
21. Enhance political awareness, overall situation awareness, core awareness, and alignment awareness.
22. 建档立卡精准识别,扶贫开发促进发展。
22. Accurate identification through establishing files and cards, and poverty alleviation and development promotion.
23. 迅速行动、真抓实干、找准病根、打赢扶贫攻坚战。
23. Take swift action, tackle the issues with real determination, pinpoint the root causes, and win the decisive battle against poverty.
24. 落实扶贫开发政策,竭诚服务贫困群众
24. Implement poverty alleviation and development policies, and sincerely serve the impoverished population.
25. 加大到村到户扶持力度,增强贫困人口发展能力。
25. Increase support for villages and households, enhancing the development capabilities of the impoverished population.
26. 学讲话 谋振兴 闯新路
26. Learn to speak, seek revitalization, forge a new path.
27. 扶贫济困,践行友善
27. Help the impoverished and alleviate distress; practice kindness and friendliness.
28. 精准识别贫困人口,扶贫攻坚致富幸福
28. Accurately identify poverty-stricken people, fight poverty and strive for wealth and happiness.
29. “送温暖、献爱心”引导企业履行对口帮扶社会责任。
29. "Extend warmth and offer love" guides enterprises to fulfill their corresponding social responsibility of supporting impoverished areas.
30. 坚持公平、公正和公开原则准确识别确认贫困人口。你们还知道是什么年扶贫宣传活动标语吗?
30. Adhere to the principles of fairness, justice, and openness to accurately identify and confirm the poor population. Do you also know what the slogan for the poverty alleviation publicity campaign was that year?
31. 坚持以经济建设为中心 奋力走出全面振兴新路子
31. Adhere to economic construction as the center and strive to forge a new path of comprehensive revitalization.
32. 扶贫济困靠大家,温暖人心你我他
32. Poverty alleviation and relief depend on everyone's efforts, bringing warmth to the hearts of us all.
33. 学知识 练本领 转作风 求实效
33. Acquire knowledge, hone skills, transform work style, seek practical results.
34. 扶贫开发是一项头号民生工程,必须抓好抓实抓出成效
34. Poverty alleviation and development is a top priority of people's livelihood projects, and it must be handled well, effectively, and with tangible results.
35. 扶贫济困,你我同行
35. Alleviating poverty and helping the needy, we walk together.
36. 以积极的态度、得力的措施,扎实的作风完成扶贫开发任务。
36. Complete the poverty alleviation and development tasks with a positive attitude, effective measures, and a solid work style.
37. 开发扶贫,重在执行。
37. The key to poverty alleviation through development lies in implementation.
38. 用五大发展理念引领农区现代化实践 奋力夺取全面建成小康社会决战决胜
38. Lead the modernization practice of rural areas with the five major development concepts, strive to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects.
39. 劳务输出一人,脱贫致富一家。
39. One person's labor export can lead to prosperity for a family, helping them to alleviate poverty.
40. 在发展道路上要发挥好制度优势,人数较少民族也都要奔小康,一个也不能少
40. Give full play to the advantages of the system in the path of development, and ensure that all ethnic minorities with fewer people can strive for a well-off life, with no one left behind.
41. 弘扬中华民族扶贫济困,人心向善的传统美德
41. Promote the traditional virtue of the Chinese nation in poverty alleviation and helping the poor, and foster a compassionate and benevolent mindset among people.
42. 坚持公平、公正和公开原则准确识别确认贫困人口。
42. Adhere to the principles of fairness, justice, and openness to accurately identify and confirm the population in poverty.
43. 加快推进产业项目建设,为全省全面建成小康社会多做贡献
43. Accelerate the progress of industrial project construction, making greater contributions to the comprehensive building of a moderately prosperous society throughout the province.
44. "干"字当头 "实"字托底
44. "Gan" (干) at the forefront, "shi" (实) at the foundation.
45. 以积极态度、得力措施,扎实作风完成脱贫攻坚工作。
45. Complete the poverty alleviation work with a positive attitude, effective measures, and solid work style.
46. 以人为本建新村,产业扶贫奔小康。
46. Build new villages with a focus on people, and strive for a well-off society through industrial poverty alleviation.
47. 精准识别贫困村贫困户,结对帮扶共奔小康之路。
47. Precisely identify poor households in poor villages, and pair them for mutual assistance to embark on the path to prosperity.
48. 一份捐赠,一份爱心
48. A donation, a heart of love.
49. 精准扶贫 精准脱贫
49. Targeted Poverty Alleviation and Targeted Poverty Eradication
50. 慈善是人与人真诚的关怀,是心与心无私的奉献!
50. Charity is the sincere care between people, and the selfless dedication of heart to heart!
51. 精准扶贫到户到人,发展产业齐心脱贫
51. Targeted poverty alleviation reaches every household and individual, and developing industries contributes to collective poverty reduction.
52. 两项制度有效衔接坚决杜绝“穷人落榜、富人带帽”现象的发生。?>
52. The effective connection of the two systems resolutely prevents the occurrence of the phenomenon where "the poor are left out and the rich are crowned."
53. 人民对美好生活的向往 就是我们的奋斗目标
53. The people's yearning for a better life is our struggle and goal.
54. 始终把保护生态、绿色发展作为根本方向,将扶贫开发与工业化、城镇化、农牧业现代化有机结合。
54. Always regard the protection of the ecological environment and green development as the fundamental direction, and organically integrate poverty alleviation and development with industrialization, urbanization, and the modernization of agriculture and pastoralism.
55. 先富帮后富,实现共同富裕!
55. Help the wealthy to help the less wealthy, and achieve common prosperity!
56. 深入开展扶贫工作,早日建成小康社会
56. Carry out poverty alleviation work thoroughly and build a moderately prosperous society as soon as possible.
57. 创新扶贫机制,助推产业发展
57. Innovate the poverty alleviation mechanism, promoting industrial development.
58. 学会一种技能,带富一个家庭。
58. Mastering a skill can enrich a family.
59. 弘扬中华民族扶贫济困、人心向善的传统美德。
59. Promote the traditional virtue of the Chinese nation in poverty alleviation and helping the needy, and fostering a heart inclined towards kindness.
60. 弘扬中华民族扶贫济困,人心向善的传统美德。
60. Promote the traditional virtues of the Chinese nation in poverty alleviation and helping the needy, and foster a people-oriented, benevolent spirit.
61. 加快扶贫开发 在脱贫攻坚上带好头
61. Accelerate poverty alleviation and development; take the lead in poverty alleviation.
62. 关爱贫困人口,关心扶贫事业
62. Care for the poor population, and concern the cause of poverty alleviation.
63. 同心同向同力精准施策,抓紧抓准抓实扶贫攻坚。
63. To implement targeted policies with unity of thought, direction, and effort, we must抓紧、抓准、抓实 poverty alleviation efforts.
64. 走生产发展、生活富裕、生态良好的科学发展之路。
64. Strive to walk the road of scientific development characterized by the advancement of production, prosperity of life, and a good ecological environment.
65. 扶贫攻坚发展产业,精准到户引领脱贫
65. Focusing on poverty alleviation through the development of industries, leading to poverty alleviation by targeting individual households.
66. 扶贫宣传活动标语
66. Poverty alleviation publicity slogan
67. 扶贫开发是一项头号民生工程,必须抓好、抓实、抓出成效。
67. Poverty alleviation and development is a top-level project concerning people's livelihood, and it must be grasped, implemented solidly, and achieved with tangible results.
68. 瞄准扶贫开发对象,全面落实扶贫政策。
68. Target the poverty alleviation and development objects, and comprehensively implement poverty alleviation policies.
69. 精准扶贫到户,发展产业脱贫
69. Targeted poverty alleviation to households, developing industries for poverty alleviation
70. 扶贫攻坚,党心所向,民心所依。
70. Poverty alleviation and攻坚, is the direction of the Party's heart, and the reliance of the people's heart.
71. 加快转变农业发展方式在农业结构调整上率先趟出新路子
71. Accelerate the transformation of agricultural development patterns and lead the way in agricultural structural adjustment.
72. 瞄准扶贫开发对象全面实施扶贫政策。
72. Target all poverty alleviation and development objects for comprehensive implementation of poverty alleviation policies.
73. 走出扶贫新路子,带动农户奔小康。
73. Exploring new paths of poverty alleviation, driving farmers towards a well-off life.
74. 贯彻落实发展思路,合力推进扶贫开发民生工程
74. Implement the development strategy and jointly promote the people's livelihood projects in poverty alleviation and development.
75. 为脱贫献爱,为致富助力;为扶贫点赞,为济困喝彩。
75. Dedicate love to poverty alleviation and assist in wealth creation; give a thumbs-up to poverty alleviation and cheer for helping those in need.
76. 全面落实到户帮扶政策,加快贫困群众脱贫致富步伐。
76. Fully implement the policy of targeted assistance to households, and accelerate the pace of poverty alleviation and prosperity for the poor.
77. 慈善是人道主义的善举,是社会文明进步的标志!
77. Charity is an act of humanity, a symbol of the progress of social civilization!
78. 募集社会资金,扶助贫困学生,用爱心铺设绿色成材通道。
78. Raise social funds to assist poor students, and pave the way for their success with love and care.
79. 知识改变人的命运,扶贫共奔和谐之路。
79. Knowledge changes people's destiny, and poverty alleviation strives together for a harmonious path.
80. 立下愚公移山志 打赢脱贫攻坚战
80. Resolve to move mountains like Yu Gong, and win the battle against poverty alleviation.
81. 积极调整产业结构,发展优质高效农业。
81. Actively adjust the industrial structure and develop high-quality and efficient agriculture.
82. 坚持精准扶贫、精准脱贫基本方略,把争取和凝聚人心作为扶贫工作根本要求。
82. Adhere to the fundamental strategies of targeted poverty alleviation and precise poverty eradication, and take winning and consolidating the people's hearts as the fundamental requirement of poverty alleviation work.
83. 整村推进扶贫富村、扶贫济困到户惠民。
83. Promote poverty alleviation and prosperity for the whole village, and help those in need at the household level.
84. 农村低保维持生存扶贫开发促进发展。
84. The rural subsistence allowance maintains survival, and poverty alleviation and development promote progress.
85. 推进法治建设 打造全面振兴好环境
85. Promote the construction of the rule of law and create a favorable environment for comprehensive revitalization.
86. 小康不小康 关键看老乡
86. Whether it's a well-off society or not, the key is to look at the villagers.
87. 两项制度有效衔接工作是党中央、国务院交办的一项重大政治任务。
87. The effective integration of the two systems is a major political task entrusted by the Party Central Committee and the State Council.