口号

口号

Products

当前位置:首页 > 口号 >

党代会会场:标语震撼人心,聚焦核心议题!

面书号 2025-01-19 00:37 11


1. 立党为公,执政为民,密切党同人民群众的血肉联系。

1. Establish the party for the public good, govern for the people, and closely link the party with the masses.

2. 大力引进高层次创新创业人才,全面实施人才强市战略。

2. Vigorously introduce high-level innovative and entrepreneurial talents, and comprehensively implement the talent-based city strategy.

3. 一个公司要发展迅速得力于聘用好的人才,尤其是需要聪明的人才。

3. A company can develop rapidly by hiring good talents, especially intelligent ones.

4. 科学培养人才,广泛聚集人才,用好用活人才。

4. Cultivate talents scientifically, gather talents extensively, and make full and effective use of talents.

5. 加强科技人才队伍建设,提升人才队伍创新能力。

5. Strengthen the construction of the science and technology talent team, enhance the innovative capabilities of the talent team.

6. 精诚团结 友好合作 确保晋煤天庆项目工程建设顺利推进

6. United and cooperative, ensure the smooth progress of the construction project for the Jincheng Tianqing Project.

7. 狠抓项目建设三同时 规范项目建设安全管理

7. Strive for simultaneous progress in project construction and rigorous safety management of project construction.

8. 狠抓项目建设安全培训 建立健全安全培训体系 切实提高员工素质

8. Strictly enforce safety training for project construction, establish and improve a sound safety training system, and effectively enhance the quality of employees.

9. 讲安全 重效益 科学发展 转型跨越 为建设极具核心力的现代化的新型能源集团而努力奋斗

9. Emphasize safety, maximize benefits, promote scientific development, undergo transformation and leapfrog, and strive hard to build a modern new energy group with extremely strong core competitiveness.

10. 奉若父母,情同亲生,真心相待,欢乐温馨;物质保障,精神赡养,心理保健,亲情护理。

10. Treat them as one's parents, with the affection of a blood relation; treat them with sincerity, experience joy and warmth; provide material security, spiritual care, psychological health, and familial nursing.

11. 大力推广养殖沼气种植三位一体生态能源模式。

11. Vigorously promote the integrated ecological energy model of breeding biogas and planting.

12. 科学执政、民主执政、依法执政,为xxx经济社会发展提供根本保证。

12. Scientific governance, democratic governance, and governance according to law provide the fundamental guarantee for the economic and social development of xxx.

13. 人才是利润最高的商品,能够经营好人才的企业才是最终的大赢家。

13. Talent is the highest profit-yielding commodity; it is the companies that manage talent well that are the ultimate big winners.

14. 勤奋、敬业、务实创佳绩,为党代会召开献礼。

14. Diligent, professional, and pragmatic in creating excellent achievements, contributing to the grand ceremony of the Party Congress.

15. 进一步落实安全生产责任制 确保项目建设零事故

15. Further implement the safety production responsibility system to ensure zero accidents in the construction of projects.

16. 员工没有业绩,没有发挥优势,就是人力资源的浪费。

16. If an employee does not achieve performance and fails to leverage their strengths, it constitutes a waste of human resources.

17. 全面落实人才优惠政策,加快创新创业人才集聚。

17. Full implementation of preferential policies for talents, and accelerate the gathering of innovative and entrepreneurial talents.

18. 以忠孝廉洁为基础,看学历、重能力、论作为。

18. Based on loyalty, filial piety, and integrity, value education, emphasize abilities, and discuss achievements.

19. 用好现有人才,稳住关键人才,吸引急需人才,储备未来人才。

19. Make good use of existing talents, retain key talents, attract urgently needed talents, and reserve talents for the future.

20. 热烈祝贺晋煤天庆煤化工项目建设全面开工奠基仪式隆重举行

20. Warmly congratulate the grand opening and foundation-laying ceremony of the Jincheng Tianqing Coal Chemical Industry Project.

21. 同心协力,精诚团结,开拓创新,为实现晋煤经济全面大发展再立新功

21. United in efforts, with sincere unity, pioneering and innovative, to make new contributions for the comprehensive and great development of the Jinyang coal economy.

22. 尊重人才真心真意,服务人才全心全意;培养人才一心一意,使用人才诚心诚意。

22. Respect talents with sincerity and honesty; serve talents with wholeheartedness; cultivate talents with one-hearted dedication; and use talents with sincerity and good faith.

23. 科学发展 扎实推进 为建设极具核心力的现代化的新型能源集团而努力奋斗

23. Striving hard to comprehensively and solidly promote the development of science and technology, in order to build a modern new energy group with strong core competitiveness.

24. 海峡两岸春风劲,梁山鹿水党旗红!

24. The strong spring breeze across the Taiwan Strait, the red party flag of the Liangshan Luoshui Party!

25. 强强联手 打造百年企业 同心协力 共创美好家园

25. Join forces to create a century-old enterprise; work together with one heart to build a beautiful home.

26. 任劳任怨 勇挑重担 争做项目建设排头兵

26. Willing to endure toil and grumble, brave heavy burdens, and strive to be the vanguard of project construction.

27. 聚精会神搞建设,一心一意谋发展!

27. Focus all your energy on construction, and be wholehearted in pursuing development!

28. 开拓创新 加快发展 勇争一流 把项目工程建设推向新高潮

28. Strive for innovation, accelerate development, aim for excellence, and propel the project construction to new heights.

29. 树立正确的群众观,巩固党的执政之基。

29. Establish a correct mass outlook and consolidate the foundation of the Party's governance.

30. 依托晋豫资源 打造煤化旗舰 集聚百亿规模 成就百年企业

30. Leveraging the resources of Shanxi and Henan, building a chemical industry flagship, gathering a scale of hundreds of billions, and achieving a century-old enterprise.

31. 尊重人的品德,重视人的智慧;承认人的价值,珍惜人的感情;维护人的尊严,提高人的素质。

31. Respect human character, value human wisdom; acknowledge human worth, cherish human feelings; uphold human dignity, and enhance human quality.

32. 坚持党的宗旨,全心全意为人民服务。

32. Adhere to the tenets of the Party, and serve the people wholeheartedly.

33. 舍小家 为国家 项目建设为大家, 同努力 齐致富 促进经济社会迈大步

33. For the sake of the nation, we sacrifice our own families; for the construction of projects, we work together for the common wealth, and promote the leap-forward development of the economy and society.

34. 企地同心 全面管控 科学发展 确保项目建设的早日完成而努力奋斗

34. United in purpose, comprehensive management, scientific development, and striving to ensure the early completion of the project construction.

35. 熔铸精神 锤炼团队 为积极推进项目建设而努力奋斗

35. Fusing spirit, tempering the team, and striving hard to actively promote the construction of the project.

36. 以人为本,以德为先,为自己的工作加油,为别人的成功喝彩。

36. People-oriented, with virtue as the priority, cheer on your own work, and cheer for others' success.

37. 以人为本 共建共享 扎实奋斗 确保项目建设的安全稳定运行

37. People-oriented, joint construction and sharing, solid struggle, ensuring the safe and stable operation of project construction.

38. 积极配合 认真参与 同心协力 众志成城 确保项目建设的安全稳定运行

38. Actively cooperate, participate diligently, work together with one heart, and unite as one to ensure the safe and stable operation of the project construction.

39. 员工培训是企业风险最小;收益最大的战略性投资。

39. Employee training is the strategic investment with the least risk and the greatest return for a company.

40. 不识人才是失职,浪费人才是渎职,人尽其才是天职。

40. Not recognizing talents is dereliction of duty, wasting talents is negligence of duty, and making full use of everyone's talents is one's calling.

41. 将安全工作做实做细 确保项目建设安全顺利进行

41. Implement safety work in a thorough and detailed manner to ensure the smooth and safe progress of the project construction.

42. 紧贴发展造就人才,拓宽视野广纳人才,优化环境激励人才。

42. Tightly align talent cultivation with development, broaden horizons to attract talent widely, and optimize the environment to inspire talent.

43. 建设中原经济区,主线是加快转变经济发展方式,目标是富民强省。

43. The main focus of constructing the Central Plains Economic Zone is to accelerate the transformation of the economic development model, with the goal of enriching the people and strengthening the province.

44. 积极开展项目建设安全标准化建设 确保项目建设安全稳定运行

44. Vigorously promote the safety standardization of project construction to ensure the safe and stable operation of project construction.

45. 大力引进和培育创新创业人才,服务合芜蚌自主创新试验区建设。

45. Vigorously introduce and cultivate innovative and entrepreneurial talents to serve the construction of the Hefei-Wuhu-Bengbu Independent Innovation and Creative Experiment Zone.

46. 千亩荒原创大业 科学发展奏强音

46. Ten thousand acres of wasteland for original undertakings; scientific development sounds a strong note.

47. 选人靠眼力,育人靠能力,用人靠魄力,留人靠魅力。

47. Choosing people depends on vision, nurturing people depends on ability, using people depends on strength, and retaining people depends on charm.

48. 树立人才优先发展理念,加快经济发展方式转变。

48. Establish the concept of prioritizing the development of talents, and accelerate the transformation of the economic development model.

49. 效益靠质量,质量靠技术,技术靠人才,人才靠教育。

49. Benefits rely on quality, quality relies on technology, technology relies on talent, and talent relies on education.

50. 向出席xxx第xxx次党代会的代表学习致敬!

50. Learn from and pay tribute to the delegates attending the xxx Party Congress' xxx Session!

51. 有志者事竟成,破釜沉舟,八百秦关终属楚;苦心人不负天,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

51. As long as one is determined, success is sure to follow; breaking the cauldrons and sinking the boats, the eight hundred gates of Qin will eventually belong to Chu. A person who toils with all his heart will not be disappointed by heaven; lying on a bed of coals and tasting gall, three thousand soldiers of Yue can conquer Wu.

52. 贯彻落实科学发展观 严格落实安全工作方针 确保项目建设安全稳步推进

52. Implement the scientific development concept; strictly implement the safety work guidelines; ensure the safe and steady progress of project construction.

53. 大刀阔斧进行项目建设 同心协力谱写一代传奇

53. Carrying out project construction with great boldness, pooling hearts and efforts to compose a generation's legend.

54. 搞好项目建设 服务一方人民 富裕万千百姓

54. Promote project construction, serve the people of a region, and enrich thousands of households.

55. 践行“三个代表”重要思想 落实 推进项目工程建设

55. Implement the important thought of the "Three Represents" and promote the construction of projects and engineering.

56. 树立和落实科学发展观,推动三个文明建设协调发展!

56. Establish and implement the scientific concept of development, and promote the coordinated development of the three civilizations!

57. 活学活用问题管理法 求实务实 有利提高项目建设进度

57. The active application of problem management methods, pursuing practicality and realism, is beneficial to improve the progress of project construction.

58. 热烈庆祝中国共产党xxx第xx次代表大会胜利召开!

58.热烈庆祝中国共产党xxx第xx次代表大会胜利召开! Translation to English: 58.热烈庆祝中国共产党xxx第xx次代表大会胜利召开!

59. 实施生态工程,建设乡间花园,推动王屋绿色崛起。

59. Implement ecological projects, build rural gardens, and promote the green rise of Wangwu.

60. 员工要聪明,中层要精明,高管要高明,老板要开明。

60. Employees should be smart, middle managers should be astute, senior management should be brilliant, and the boss should be open-minded.

61. 做大做强战略支撑产业,积极发展战略新兴产业。

61. Expand and strengthen the strategic support industries and actively develop emerging industries.

62. 扩大人才总量,提高人才质量,盘活人才存量。

62. Expand the total number of talents, improve the quality of talents, and revitalize the existing talent stock.

63. 机制激励人,文化塑造人,感情温暖人,事业凝聚人。

63. Mechanisms motivate people, culture shapes people, emotions warm people, and careers unite people.