Products
面书号 2025-01-17 04:57 8
月季香满城,春意盎然。一城春色,尽在花开时节。
The sweet scent of the rose fills the city, brimming with springtime charm. The beauty of spring in the city is all contained within the blooming season.
1. 《月季》 宋苏轼 花落花开无间断,春来春去不相关。
1. "Chrysanthemum" by Song Su Shi Flowers fall and bloom without pause, Spring comes and goes, unrelated.
2. 杉树枝头的芽簇已经颇为肥壮,嫩嫩的,映着天色闪闪发亮,你说春天还会远吗
2. The bud clusters on the cedar branches are already rather plump and tender, glistening brightly against the sky, and you say that spring is still far away?
3. 苏辙(1039年3月18日-1112年10月25日),字子由,自号颍滨遗老,北宋文学家、诗人、宰相,唐宋八大家之一。苏辙与父亲苏洵、兄长苏轼齐名,合称三苏。著有《栾城集》等。
3. Su Zhe (March 18, 1039 - October 25, 1112), style name Ziyou, also known as the Elder of Yingbin, was a Northern Song Dynasty litterateur, poet, and prime minister, one of the eight great scholars of Tang and Song Dynasties. Su Zhe was renowned along with his father Su Qin and elder brother Su Shi, collectively known as the "Three Su". He authored works such as the "Luncheng Collection" and others.
4. 代表作品有《晓出净慈寺送林子方》、《小池》、《宿新市徐公店》、《闲居初夏午睡起》、《新柳》、《舟过安仁》等。
4. Representative works include "Morning Visit to Jingci Temple and Farewell to Lin Zifang," "Small Pond," "Accommodation at Xu Gong's Inn in Xinshi," "Afternoon Nap in the Early Summer of Retirement," "New Willows," and "Boating Past Anren."
5. 各式各样的野花也睡醒了,只见它们伸伸腰,抬抬头,争先恐后地纵情怒放,红色的、**的、蓝色的、白色的、紫色的……真是百花争艳,五彩缤纷。这些花虽然不名贵,但它们用自己的点点姿色点缀着这青春的草地,
5. Various wildflowers have also woken up, stretching their bodies and lifting their heads, vying with each other to burst into full bloom with enthusiasm. Red, **(color), blue, white, purple... It's truly a colorful display of flowers vying for beauty. Although these flowers are not precious, they adorn this youthful meadow with their own little bits of charm.
6. 译文:月季花不停地凋零和开放,从不间断,无论春天来去,都跟他毫不相关。最富贵的牡丹只在晚春时节开放,芍药花虽然繁盛,也只在夏初开放。
6. Translation: The rose continuously withers and blooms without pause, completely unrelated to the coming and going of spring. The most noble peonies only bloom in late spring, and the peony flowers, although lush, also only bloom at the beginning of summer.
7. 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。——曹雪芹《咏红梅花得“红”字》
7. It seems not to be an ordinary hue; its intensity is left to the frost and snow. — From "Canticle of the Red Plum Blossom" by Cao Xueqin (translated to English)
8. 三月的春风抚弄着我的发梢,除了带来丝丝的困惑,也给我带来了一阵心寒。
8. The spring breeze in March caresses the tips of my hair, bringing not only a trace of confusion but also a chill to my heart.
9. 折来一枝月季花心中欢喜的当做新年已经到来,忘记了今天早晨还是冬天。
9. With a branch of rose in hand, I am overjoyed, treating it as if New Year has already arrived, and forgetting that it's still winter this morning.
10. 阳光明媚,鲜花盛开。大丽花和菊花,月季花,还有满天的星星。
10. The sun is shining brightly, and the flowers are in full bloom. There are daisies and chrysanthemums, roses, and stars scattered across the sky.
11. 阳春三月的太阳照在人们身上暖洋洋的。小朋友们都脱下了厚厚的冬装,可爱的小燕子又从南方飞回”老家”了,柳树今年又长出了长长的枝条,像小姑娘的辫子。
11. In the warm sunshine of early spring, the sun shines warmly on people. The children have all taken off their thick winter clothes, and the cute swallows have returned to their "hometown" from the south again. The willows have grown long branches this year, resembling the ponytails of young girls.
12. 这首诗表现出月季非常顽强的生命力和敢于与恶劣环境搏斗的精神
12. The poem showcases the extremely tenacious vitality and the spirit of daring to fight against harsh environments of the rose.
13. 正午阳光下月季花持久而明亮的香味;一簇簇落叶聚在一起断金散玉;半青半红的小苹果;他们脸上的表情随时都在变化,不管是害羞的,调皮的,若有所思的,探询的,开心的,都是那么生动,那么香。孩子是打开柔软而复杂的幻想世界的钥匙,我们是时间的旅行者。
13. Under the midday sun, the rose's enduring and bright fragrance; clusters of falling leaves gather together like scattered gold and jade; half green, half red little apples; their expressions change at any moment, whether shy, mischievous, thoughtful, inquisitive, happy, they are all so vivid and fragrant. Children are the keys to unlock a soft and complex world of fantasy; we are time travelers.
14. 阳台上的月季花和花园里的紫苏在清晨明媚的阳光下顽强生长,美好的一天又开始了!
14. The rose on the balcony and the perilla in the garden are stubbornly growing under the bright sunshine in the morning, and another beautiful day has begun!
15. 啊,我见到了春天。远处的群山连绵起伏,变得苍绿了。近处山坡上的小草也悄悄地钻出地面,它们嫩生生,绿油油的。肥胖的小叶儿,像一个个刚刚睡醒的胖娃娃。这一片,那一簇,点缀着这陡峭的山坡。山坡上的树木也在不声不响地抽出新的枝条,长出了像小草一样的新芽。柳树的枝条向下垂着,就像一条条线挂在树上。那嫩**的小叶片,就像在线上系的花瓣儿。杨树开了花,这些花一串串的,是紫红色的。身上长满很软的小毛,像一只只毛毛虫真有趣。山桃花展瓣吐蕊,杏花闹上枝头,梨花争奇斗艳……。
15. Ah, I have seen spring. The distant mountains roll and undulate, turning a deep green. The grass on the nearby slopes has quietly emerged from the ground, fresh and lush. The chubby little leaves resemble tiny, just-woken chubby babies. They are scattered here and there, adorning the steep slopes. The trees on the slopes are also silently sprouting new branches, growing new buds like the grass. The branches of willows droop downwards, like strings hanging from the trees. The tender little leaves look like flowers tied to the strings. The poplar trees are in bloom, with these flowers in clusters, they are purplish-red. They are covered with very soft little fur, looking like interesting little caterpillars. The peach blossoms spread out their petals and release their fragrance, the apricot blossoms are bustling on the branches, the pear blossoms vie with each other in beauty and color...
16. 三月,本是桃红梨白,然而,今年冬的余威,似乎特别强劲,至今尚不想褪尽那股让人生厌的寒意。
16. March is usually a time when peach blossoms are red and pear blossoms are white, but this year, the lingering effects of winter seem particularly strong, and the讨厌的 coldness it brings has yet to fade away completely.
17. 岭上红梅 范大成 雾雨胭脂照松竹,江面春风一枝足。
17. Red plum blossoms on the hill, Fan Dacheng / Mist and rain reflect on pine and bamboo, a branch of spring breeze on the river surface is enough.
18. 春暖花开,云淡风轻,漫步于水榭桃林之间,看花开碧水,观落英缤纷,于是,我如水的心尘,便刻进了一抹淡淡的相思痕。
18. With the spring warming and flowers blooming, the clouds are light and the breeze gentle. Strolling amidst the pavilions and peach orchards, watching the flowers bloom in the clear waters and admiring the petals falling in a profusion, thus, the dust of my heart, like water, is etched with a faint trace of longing.
19. 杨万里(1127年-1206年),字廷秀,号诚斋,吉州吉水(今属江西)人,二十四年(
19. Yang Wanli (1127-1206), styled Yingshou, known by the pen name Chengzhai, was from Jishui, Ji Prefecture (now part of Jiangxi Province), China. In the 24th year...
20. 魂飞庾岭春难辨,霞隔罗浮梦未通。绿萼添妆融宝炬,缟仙扶醉跨残虹。
20. The soul soars over Yu Ling where spring is hard to discern, the misty clouds separate Luo Fu, dreams yet unattained. Green calyxes adorned, blending with the gemlike torch, the white immortal supports her drunkenness, striding over the broken rainbow.
21. 只道花无十日红,此花无日不春风。 一尖已剥胭脂笔,四破犹包翡翠茸。
21. It is said that flowers do not remain red for ten days, but this flower has the spring breeze every day. The tip has already peeled off the lipstick pen, while the four sides are still wrapped in jade-like down.
22. 只见花苞尖端已经可以看到一抹红色,而四周却还被绿颚包裹在里面。比桃花、李花更香,更能在霜雪中和梅花斗艳。
22. Only at the tip of the flower bud could a trace of red be seen, while it was still enclosed within the embrace of green petals. It is more fragrant than peach blossoms and plum blossoms, and it can compete with plum blossoms in their splendor amidst frost and snow.
23. 阳光明媚,路边的月季花即将绽放,草地上有雨珠,香香的槐树散落一地!酷!
23. The sun is shining brightly, the rose bushes by the roadside are about to bloom, there are raindrops on the grass, and the fragrant locust trees scatter all over the ground! Cool!
24. 这首咏月季,赞美月季的诗,从大处落笔,描写的绘声绘色,使读者诵读后赏心悦目。
24. This poem eulogizes the rose, a tribute to the rose, and starts from a grand perspective, vividly describing the scene, making the readers feel delighted after recitation.
25. 早上,阳光明媚,虽然没有风,但是气温比较低,在冰点以下。楼前一株月季花盛开,不输五月玫瑰。多么可爱的大自然啊!
25. In the morning, the sun shone brightly, although there was no wind, but the temperature was relatively low, below the freezing point. In front of the building, a rosebush was in full bloom, not inferior to the roses in May. What a charming nature!
26. 漫步在乡间小道上,闻着泥土的清新,踏着初春的气息,迎着微风的轻拂,抓着三月的末端,让指尖在黑色的'键盘上飞舞,弹奏一曲“阳春三月。”
26. Strolling along the rural path, breathing in the fresh scent of the earth, stepping on the essence of early spring, facing the gentle caress of the breeze, grasping the end of March, letting the tips of my fingers dance on the black 'keyboard,' playing a melody of "Yang Chun San Yue."
27. 译文:月季花枝上布满尖刺,与野花争艳,在春风吹拂中摇曳生姿。花瓣颜色就像学着化了妆容的样子,又有梅花一般的香气。
27. Translation: The branches of the rose are covered with thorns, vying with wild flowers for their splendor, swaying gracefully in the breeze of spring. The petals of the roses resemble a face adorned with makeup, and they also exude a fragrance similar to plum blossoms.
28. 夜阑风细得香迟,不道晓来开遍向南枝。 ——黄庭坚《虞美人》
28. In the deep night, the gentle breeze brings a delayed fragrance, unaware that by morning the blossoms have opened all over the southern branches. ——Huang Tingjian, "Yu Meiren"
29. 春暖花开草儿绿,有伙恶魔正寻你,它们扬言下狠手:剥去你的烦恼皮,抽去你的痛苦筋,要用平安的绳子拴住你,幸福的枷锁套牢你。祝你生日快乐!
29. With the spring warming and flowers blooming, grass turning green, a group of demons are searching for you. They threaten to take a harsh approach: strip the skin of your troubles, pull out the sinews of your pain, and tie you up with a rope of safety, locking you in shackles of happiness. Wishing you a happy birthday!
30. 花园里百花盛开。紫红紫红的杜鹃花上了一块紫红的花帘子!月季等花儿都开了,它们争芳斗艳,芬芳吐香,亭亭玉立,婀娜多姿,使花园花香袭人,十里飘香,让人流连忘返,感到心旷神怡。
30. The garden is filled with blooming flowers. The vibrant azaleas have donned a curtain of deep purple and red! The roses and other flowers have also blossomed, competing in their beauty and fragrance, standing gracefully, exuding elegance, making the garden filled with the sweet aroma of flowers that permeates for miles, captivating and fascinating people, leaving them reluctant to leave, feeling refreshed and joyful.
31. 月季花是昨天早上拍的,肉很嫩。这是晚饭后天还没亮时拍的。今天早上阳光明媚,平常的日子不一样了。
31. The rose was photographed yesterday morning, and it has very tender flesh. This one was taken after dinner when it was still dark. This morning, the sun was shining brightly, making it a different day from the usual ones.
32. 昨晚有东北风,笼罩多日的阴霾今天终于消散。午后,阳光明媚,春意盎然。给你看一波月季花。我希望你喜欢它。
32. Last night there was a north-east wind, and the lingering haze over many days finally cleared up today. In the afternoon, the sun was shining brightly, and the spring vibe was strong. Here's a batch of rose flowers for you. I hope you like it.
33. 只因爱学官妆样, 分得梅花一半香。 译文:月季花枝上布满尖刺,与野花争艳,在春风吹拂中摇曳生姿。
33. It is solely because of her love for the style of official makeup that she divides half the fragrance of plum blossoms. Translation: The rosebush is covered with thorns, competing with wild flowers for beauty, swaying gracefully in the breeze of spring.
34. 春风和煦,明媚的春光照在大地上,万物呈现一片生机,形成一幅秀丽的山水图。
34. The gentle spring breeze, with its bright and sunny rays, bathes the earth, bringing a burst of vitality to all things, creating a beautiful landscape painting of mountains and rivers.
35. 多漂亮的月季啊。多么美好的一天。多可爱的大脸猫啊。鲍里斯越来越好了。果然头发又长了。
35. How beautiful these rose bushes are. What a wonderful day it is. What a cute big-faced cat. Boris is getting better and better. Indeed, his hair has grown again.
36. 难得的桃花雪啊!你来得太及时了,土地需要你,庄稼需要你,人们需要你,看啊!它们飘过田野,洒在村庄,落在人的身上,甜在人们的心里。
36. Rare plum blossom snow! You arrive just in time, the land needs you, the crops need you, the people need you, look! They drift over the fields, sprinkle on the villages, fall upon people, and sweeten in their hearts.
37. 哦!沐浴在三月的阳光里,视觉、感觉、身心全都是幸福的。在这愉悦而美妙的享受中,会忘了自己。
37. Oh! Basking in the March sunshine, the visual, sensory, and physical senses are all filled with happiness. In this delightful and wonderful enjoyment, one tends to forget oneself.
38. 在路上,我看到一朵月季花在阳光下绽放,鲜艳而艳丽。
38. On the road, I saw a rose blooming under the sun, vibrant and dazzling.
39. 阳光明媚,鲜花盛开,人间最美的四月天。
39. The sun is shining, flowers are blooming, the most beautiful April in the world.
40. 鞠一捧暖阳,放在胸口,感悟春的暖意;怀抱一簇翠绿,闻着花香,倾听鸟的鸣翠。春天,这个如花的季节,朝着阳光的方向,走向明天的辉煌!面朝大海,春暖花开!
40. Bow a scoop of warm sunshine, place it in your chest, and feel the warmth of spring; embrace a cluster of emerald green, inhale the fragrance of flowers, and listen to the melodious chirping of birds. Spring, this flower-like season, faces the direction of sunlight and strides towards the brilliance of tomorrow! Facing the sea, spring is warm and flowers bloom!
41. 高平四面开雄垒。三月风光初觉媚。园中桃李使君家,城上亭台游客醉。歌翻杨柳金尊沸。
41. The Tall Plains have four sides opening to strong forts. In March, the scenery begins to feel charming. The peach and plum in the garden belong to the lord's house, while on the city wall, pavilions and terraces make the tourists drunk. Songs are sung under the willows, and the golden cups are boiling with joy.
42. 惟有此花开不厌, 一年长占四季春。
42. Only this flower never tires of blooming, it enjoys the spring of all four seasons for a whole year.
43. 一个阳光明媚的下午,鲁豫月季花盛开!幸福的
43. On a bright sunny afternoon, the rose blooms in Lu Yu! Happy...
44. 我戴着用树叶做的帽子,穿着美丽的裙子,在树林里遨游着,与各种动物、植物和谐相处。三月的微风,与我一起在这片美丽的土地上翩翩起舞。
44. I was wandering through the woods, wearing a hat made of leaves and dressed in a beautiful skirt, living in harmony with various animals and plants. The gentle March breeze danced with me across this beautiful land.
45. 折来喜作新年看,忘却今晨是季冬。 译文:人们只说花开最多不过十日,而月季花却常开不败。
45. The joy of folding paper for the New Year, forgetting that this morning is the end of winter. Translation: People only say that the most flowers can bloom for no more than ten days, but the flowering plum blossom always stays blooming.
46. 春天很美,夏天很香,秋天很亮,月季花很美!
46. Spring is beautiful, summer is fragrant, autumn is bright, and the rose is very beautiful!
47. 每一朵桃花,其实都是一个春天。花开是春,花落亦是春,何须辗转归?任由春去春来,时光荏苒,漫过唐时风宋时雨旧时风月,这桃花上,早已浸染了春天的颜色,只待一个莺飞草长的日子,在明媚的阳光下,自由绽放。
47. Every peach blossom, in fact, is a spring. The blooming of flowers is spring, and the falling of flowers is also spring. Why must we keep turning back? Let the spring come and go, time slipping away, flowing over the old winds of the Tang Dynasty and the old rain of the Song Dynasty, this peach blossom has long absorbed the color of spring. It is only waiting for a day when swallows fly and grass grows, under the bright sun, to freely bloom.
48. 暖春,伴着时间的低吟,缓缓而来;残冬,随着沙漏的流失,默默而归。江南的三月,似乎还残留着严冬的料峭,微冷,清寒。
48. In the warm spring, accompanied by the low hum of time, it slowly arrives; while the lingering winter, with the sands of the hourglass slipping away, quietly departs. In March of the south of the Yangtze River, it seems as if there still lingers the chill of the harsh winter, with a slight coldness and clarity.
49. 乘着秋雨的滋养,冒出土面,可以见到月季一点小苗。慢慢的抽条长高,还能够抵抗住寒冬的凛冽。
49. Nourished by the autumn rain, a small rose seedling can emerge from the ground. As it slowly grows taller, it can even withstand the severe cold of winter.
50. 这首诗表现出月季非常顽强的生命力和敢于与恶劣环境搏斗的精神。
50. This poem reflects the very strong vitality of the rose and its spirit of daring to struggle against harsh environments.
51. 女人的幸福,往往来源于一些不起眼的小装饰,阳台上怒放的月季花,抬头时看到的绿色植物,都能让人觉得眼前一亮。
51. A woman's happiness often comes from some seemingly insignificant little decorations, such as the blooming rose on the balcony, the green plants seen when looking up, all of which can brighten one's eyes.
52. 一尖已剥胭脂笔,四破犹包翡翠茸。 别有香超桃李外,更同梅斗雪霜中。
52. One end of the lip pencil has been peeled, yet the other three are still wrapped in jade-like down. It has a fragrance that surpasses peaches and plums, and it can also compete with plum blossoms in the midst of snow and frost.
53. 《木香》 宋刘敞 粉刺丛丛斗野芳, 春风摇曳不成行。
53. "Wood Aroma" Song Liu Chang, Thorns and thistles entangle wild flowers, The spring breeze flutters, forming no line.
54. 花瓣颜色就像学着化了妆容的样子,又有梅花一般的香气。
54. The color of the petals is like something that has been painted on, and it also has the fragrance of plum blossoms.
55. 一尖已剥胭脂红, 四破犹包翡翠茸。
55. One tip has peeled off the vermilion red, yet the four sides are still wrapped in jade-like down.
56. 今天,天气非常好。万里晴空,阳台上的那盆月季花更是五彩斑斓,美不胜收!在这个寒冷的季节,每天都能看到盛开的月季花,所有的烦恼都会被遗忘。
56. Today, the weather is wonderfully fine. The sky is clear as can be, and the pot of rose on the balcony is particularly colorful and beautiful, beyond description! In this cold season, seeing blooming roses every day will make all troubles forgotten.
57. 当春间二三月,轻随微微的吹拂着,如毛的细雨无因的由天上洒落着,千条万条的柔柳,齐舒了它们的黄绿的眼,红的白的黄的花,绿的草,绿的树叶,皆如赶赴市集者似的奔聚而来,形成了烂漫无比的春天时,那些小燕子,那么
57. During the springtime of February and March, when the gentle breeze flutters, and like hair, fine rain falls from the sky without cause, thousands upon thousands of willow branches spread their yellow-green eyes, and flowers in red, white, and yellow, green grass, and green leaves all gather together in a rush as if hastening to a market, creating an indescribably brilliant spring, then those little swallows, so...
58. 春暖花开,明媚了季节,也温暖了我对你的想念,我愿做一棵开花的树,守在你必经的路口,用一生的时光,为你开到茶靡,回眸处,愿那一抹花香,芬芳你所有的流年。
58. With the spring warming and the flowers blooming, the season shines bright, warming my thoughts of you as well. I wish to be a blooming tree, standing at the crossroads you are bound to pass by, using the span of a lifetime to bloom for you until the end, and in my gaze back, I hope that hint of fragrance will fill all the years of your life with fragrance.