Products
面书号 2025-01-17 03:57 7
Certainly, please provide the text you would like translated into English.
1. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。 幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。
1. The platinum exchanged for a pine tree, you have planted it first and I did not. Happily, the west wind is easy to rely on, bringing the good sound in the deep of the night.
2. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。崔涂《题净众寺古松》
2. The ancient pine stands sparse and lean against the sacred hall, who has seen its first planting days gone by? The hometown has no special affection to cling to, while the fleeting world comes and goes as it pleases. At dusk, the deep blue of the sky blends with the verdant green, and the rigors of winter should recognize the quality of the building materials. (This is a poem by Cui Tu titled "Inscription on the Ancient Pine of Jingzhong Temple")
3. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。——白居易《栽松二首》
3. The young pine has not yet reached a foot in height, and my heart's love moves my hand to transplant it. The color is deep and serene at the bottom of the ravine, with clouds moist and misty floating around. — Bai Juyi, "Two Poems on Planting Pines"
4. 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。——张耒《夜坐》
4. The Paulownia truly is unwilling to wither and fade, its several leaves still rustle in the wind. — Zhang Lie, "Evening Sitting"
5. 亭亭山上松,一一生朝阳。森耸上参天,柯条百尺长。——白居易《和答诗十首·和松树》
5. Tall pines stand on the mountain, each facing the rising sun. They soar high into the sky, their branches and twigs reaching a hundred feet in length. — Bai Juyi, "Ten Replied Poems · In Response to the Pine Tree"
6. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。——崔涂《涧松》
6. Each inch surpasses the frost with its sturdy branch, passersby still laugh at its yet-to-rise to the sky. — Cui Tu's "Spring Pine in a Ravine"
7. 这种内在美要比只在表面上的美和在温室中娇生惯养的名贵树种要高尚的多。人和树一样,做像松树一样有内在品质坚强的人,要比在“温室”中生长的花朵要伟大的多了。
7. This intrinsic beauty is far more noble than the surface beauty and the delicately nurtured, precious tree species in greenhouses. Just as trees are, to be a person with the inner strength of a pine tree is far greater than being a flower that grows in a "greenhouse."
8. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。白居易《松斋偶兴》
8. The ears are disturbed by the morning bugles, and the eyes awaken to see the autumn mountains. Relishing under the pine eaves, half a day is spent in leisure. From Bai Juyi's "Occasional Thoughts in the Pine Studio".
9. 松树的叶子象针一样,一簇簇向外伸长着,每一个都尖锐有力好象有一种精神支撑着它们。松树的果实也很有特点:它是一个椭圆形的,分成一层层的花瓣。
9. The leaves of the pine tree are like needles, extending outwards in clusters, each one sharp and strong as if supported by a certain spirit. The pine tree's fruit is also quite distinctive: it is elliptical in shape, segmented into layers like petals.
10. 何当一百丈,欹盖拥高檐。——《严郑公阶下新松》
10. When will a hundred feet tall, the slanting roof crowns the high eaves. —— "New Pine Under the Steps of Yan Zhenggong"
11. 释义:指四季常青的松柏。比喻具有高贵品质、坚定节操的人。苍:青色。翠:青绿色。
11. Interpretation: Refers to the pine and cypress trees that remain evergreen throughout the four seasons. It metaphorically describes a person with noble qualities and firm moral principles. "Cang" refers to a blue color. "Cui" refers to a greenish blue color.
12. 松树笔直,无论环境多么恶劣,依然挺立。其他树的枝干很美,但它们的完整、简单、坚定才是美。这种内在美比表面的美和温室里养尊处优的珍贵树种要高贵得多。
12. Pines stand tall and upright, regardless of how harsh the environment may be. The branches of other trees are beautiful, but it is their completeness, simplicity, and steadfastness that are truly beautiful. This inner beauty is far more noble than the surface beauty and the precious species nurtured in greenhouses.
13. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。廖匡图《松》
13. The dragon and snake grow old when the branches and twigs fall, the roots twist and the claws are thick. - From Liao Kuangtu's poem "Pine"
14. 修条拂层汉。密叶障天浔。凌风知劲节。负雪见贞心。
14. The willow branches sweep through the sky. Dense leaves block the view of the vast sea. Facing the wind, I know its strong character. Carrying snow, I see its loyal heart.
15. 译文:自古以来凡是做大事业的人,不仅有出类拔萃的才能,也一定有坚韧不拔的意志。
15. Translation: Since ancient times, those who have achieved great undertakings not only possess outstanding talents but also have an indomitable will.
16. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。——白居易《松声》
16. The moon sits alone, with twin pines in front of the porch. The southwest breeze comes, sneaking into the branches and leaves. — Bai Juyi, "The Sound of Pine Trees"
17. 偃亚长松树,侵临小石溪。——白居易《题遗爱寺前溪松》
17. A long pine tree leans over a small stone stream. — From "Writing on the Pine Trees in Front of Yilai Temple" by Bai Juyi.
18. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。——李胄《文宣王庙古松》
18. The rows are planted evenly in the village, branching out in front of the ancient temple. The somberness is not of one day, and the lush greenery has been there since when? In the cold shadow of frost and smoke, the morning light adorns the branches and leaves. Near the eaves, the shade is even quieter, and against the steps, the colors are vividly bright. — Li Zhu's "Ancient Pine at Wenxuan Wang Temple"
19. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。
19. The young pine tree has not yet reached a foot in height, but I love it so much, I move it with my own hands. Its color at the bottom of the ravine is dignified, and the clouds are moist with misty smoke.
20. 秋天,一阵秋风吹来,很多树的叶子已经枯萎掉落,一些鲜艳的花朵也枯萎了。枯萎了。然而,松树仍然安然无恙地对着秋风微笑。
20. In autumn, with the arrival of a fall breeze, many trees have withered and dropped their leaves, and some bright flowers have also withered. However, the pine trees still safely smile at the autumn wind.
21. 栽植我年晚,长成君性迟。 如何过四十,种此数寸枝? 得见成阴否,人生七十稀。
21. I was planted late in my youth, growing slowly according to your nature. How can one pass the age of forty, planting only these few inches of branches? Will I see them grow into shade, in the rare lifespan of seventy years?
22. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。——李涉《题苏仙宅枯松》
22. Years of verdure in the realm of immortals, once the branches wither like sea driftwood. It's better to be the tart and bitter棠梨 tree, which blooms alone atop the high city wall. — Li She, "Inscription on the withered pine at Su Xian's Residence"
23. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。翛然此外更何事,笑向闲云似我闲。皎然《戏题松树》
23. Not enough of the love for the pine's sound to hear, whenever I see a pine, I forget to return. What else is there besides this, but to laugh at the idle clouds as I am free. Jiao Ran, "Mocking Title: Pine Tree"
24. 郁郁涧底松,离离山上苗。以彼径寸茎,荫此百尺条。
24. A melancholic pine at the bottom of a ravine, scattered seedlings on the mountain slopes. With that tiny stem, it shades these hundred-foot branches.
25. 像树一样,做一个像松树一样内心素质强大的人,要比一朵生长在“温室”里的花伟大得多。所以要学习松树的很多内在品质,比如正直、朴实、坚定,做一个高尚的人。
25. Like a tree, to be a person with a strong inner character as resilient as a pine tree is far greater than being a flower that grows in a "greenhouse." Therefore, we should learn many inherent qualities of the pine tree, such as integrity, simplicity, and steadfastness, and become a noble person.
26. 春天来了,细雨像牛奶一样哺育着万物,松树也在春雨的哺育下绽放。小黄花长在枝头,在温暖的春风映衬下微笑着...
26. Spring has arrived, and the fine rain nourishes all things like milk, even the pines bloom under the nourishment of the spring rain. Small yellow flowers grow on the branches, smiling under the warm spring breeze...
27. 它没有春天里桃树的争妍斗艳,也没有夏天里梧桐那硕大的叶片,更没有秋天里银杏树的一身金色的外衣。它只是冬天里,穿着朴素绿色外套的松树。
27. It lacks the competition of beauty between peach trees in spring, nor does it have the large leaves of the wutong tree in summer, and certainly not the golden coat of the ginkgo tree in autumn. It is just a pine tree, wearing a plain green overcoat in winter.
28. 虽小天然别,难将众木同。——杜荀鹤《题唐兴寺小松》
28. Although small in nature, it is difficult to be the same as other trees. — Du Xunhe, "Poem on the Little Pine Tree in Tangxing Temple"
29. 遥望山上松,隆冬不能凋。愿想游下憩,瞻彼万仞条。
29. Gazing at the pine trees on the mountain, they remain unwithered even in the deep winter. I wish to wander and take a rest below, gazing at those towering peaks.
30. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。——耿湋《观邻老栽松》
30. Passing by the old man's house, I do not understand the old man's heart. What matters is the slanting sun, planting pines to await their shade. — Geng Miao, "Observing the Neighbor Planting Pines"
31. 何事斜阳里,栽松欲待阴。——耿湋《观邻老栽松》
31. What matters is not the slanting sun, but planting pine trees to wait for their shade. — Geng Tie, "Observing the Old Man Planting Pines"
32. 释义:形容草木等绿色植物仿佛饱含水份一样。苍翠:深绿。
32. Explanation: Describes green plants like trees and grasses as if they are full of moisture. Dark green: deep green.
33. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。李涉《题苏仙宅枯松》
33. For years, lush green in the realm of immortals, once the branches wither, they resemble sea-wood. Li She's "Title: The Dried Pine Tree at Su Xian's Residence"
34. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。——崔涂《题净众寺古松》
34. A sparse forest of a hundred feet leans against the Buddhist pavilion, who among the ancients saw its first planting? The homeland has no special attachment, the world is as free as it should be. At dusk, can the green color be distinguished? In the harsh winter, one should recognize the materials for a pillar. — Cui Tu, "Inscription on the Ancient Pine Tree in Jingzhong Temple"
35. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。
35. When the four pines were first transplanted, they were about three feet tall. Since then, it's been three years, and they have grown to be as tall as a person.
36. 瘦石寒梅共结邻,亭亭不改四时春。须知傲雪凌霜质,不是繁华队里身。
36.瘦石寒梅相互邻,亭亭玉立不改四时春。须知它们傲雪凌霜的品质,并非身处繁华队伍之中。
37. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。韩溉《松》
37. Perched high above, the cold rail overlooks a dustless sky, past memories leisurely seek to dream apart. Han Gi's "Pine."
38. 松树千年朽,槿花一日歇。毕竟共虚空,何须夸岁月。白居易《赠王山人》
38. The pine tree decays after a thousand years, the mallow flower wilts in a single day. In the end, they are both part of the void, why boast about the passage of time? — Bai Juyi, "Presenting to Wang Shanren"
39. 南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。
39. In the southern pavilion, there is a solitary pine, its branches and leaves spreading out. The breeze is never idle, freely blowing throughout the day and night.
40. 夏天,它打开一把绿色的大伞,供人们乘凉。微风吹过,松树会散发出淡淡的香味。虽然没有花那么美那么香,但即使对人类也毫无怨言。
40. In summer, it opens a large green umbrella to provide shade for people. With the breeze passing by, the pine trees emit a faint fragrance. Although not as beautiful or fragrant as flowers, it shows no complaints even towards humans.
41. 小松未盈尺,心爱手自移。 苍然涧底色,云湿烟霏霏。
41. The pine is not yet full a foot high, but I cherish it and move it with my own hands. Its color is pale at the bottom of the ravine, with clouds moist and misty hovering above.
42. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。曹松《僧院松》
42. This wooden sound is completely full, learning the zither strings in the autumn sky. Only knowing over a hundred feet, not yet determined for how many years. Ancient armor rubs clouds apart, a solitary root holds the earth firmly. When will I throw away a stem, to serve as a canopy in front of the temple. Cao Song's "Pine in the Monastery."
43. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。 时人不识凌云木,直待凌云始道高。
43. Since childhood, I've been a thorn in the thick grass, but now I'm gradually emerging among the reeds. People of my time don't recognize the towering wood, until it reaches the clouds, then they say it's high.
44. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。——廖匡图《松》
44. After the branches and twigs fall, the dragon and snake become old; the roots twist and the paws' distance becomes thick. — Liao Kuangtu, "Pine"
45. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。杜荀鹤《小松》
45. From a young age, it stood tall amidst thick grass, but now I'm beginning to see its height among the brambles. People of the time didn't recognize the wood that soars to the clouds, until it had actually reached the heavens, then they said it was high. Du Xunhe, "The Young Pine."
46. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》
46. There is a pine tree one hundred feet tall, with a circumference of ten feet, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is cut off, so the old pine tree dies without ever meeting a craftsman to measure it. — From Bai Juyi's poem "Memoir of the Pine at the Bottom of the Ravine, in Memory of Han Jun"
47. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。
47. High railing against the void, cool and dustless, past recollections leisurely trace dreams as they divide. The emerald hue is naturally best seen after the frost, while the cold sound is more pronounced when heard in the moonlight.
48. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。
48. A pine tree of one hundred feet in height and ten feet in circumference grows at the bottom of a ravine, which is cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are perilous, and the path for people is blocked. It dies an old death without ever meeting a craftsman to measure it.
49. 从稚蓬其松,却百带严莅 人生不得为松树,却遇秦封作大夫 松树千年朽,槿花一日歇 毕竟共虚空,何须夸岁月 片段 它没有春天里桃树的争妍斗艳,也没有夏天里梧桐那硕大的叶片,更没有秋天里银杏树的一身金色的外衣。它只是冬天里,穿着朴素绿色外套的松树。
49. From the tender pine, to a hundred times the severity of attire; one cannot become a pine tree in life, yet meets the Qin emperor as a minister. The pine tree may rot in a thousand years, while the mallow flower wilts in a single day. In the end, all are equal to the void; why boast about the years? Segment: It lacks the competition for beauty with the peach trees in spring, nor does it have the large leaves of the wutong trees in summer, nor does it have the golden attire of the ginkgo tree in autumn. It is simply a pine tree in winter, wearing a plain green overcoat.
50. 谁能刻镂此。公输与鲁班。被之用丹漆。熏用苏合香。
50. Who can engrave this? Gongshu and Lu Ban. Coated with vermilion and lacquer. Perfumed with suhe incense.
51. 拼音:cāng cuì yù dī
51. Pinyin: cāng cuì yù dī
52. 在冬天里当我们看见全是光秃秃的树时,我们会感到凄凉和悲伤。如果我们在许多光秃秃的树中看到了一棵松树(是)时,就会充满(一遍茂盛景象的)希望。
52. In winter, when we see all trees barren, we feel desolate and sad. If, among many barren trees, we spot a pine tree (it is), we are filled with hope of abundant scenery.
53. 冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒,松柏有本性。
53. The frost is severe, ever upright throughout the year. Is it not subjected to the chilling cold? Pine and cypress have their inherent nature.
54. 知君死则已,不死会凌云。涧底松 唐白居易 有松百尺大十围, 生在涧底寒且卑。
54. If you have died, that is the end; if not, you will soar to the clouds. There is a pine tree at the bottom of the ravine, from Tang Bai Juyi's poem, "There is a pine tree a hundred feet tall and ten feet in circumference, growing at the bottom of a cold and low ravine."
55. 地耸苍龙势抱云,天教青共众材分。李山甫《松》
55. The land stands with the majesty of a celestial dragon embracing the clouds, and heaven teaches the green trees to differentiate among the multitude. — From "Pine" by Li Shanfu
56. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉《题苏仙宅枯松》
56. Years of verdure in the divine realm, once the branches wither like sea reeds. It's better than the tart and bitter棠梨 tree, which alone blooms on the high city walls. —Li She's "Writing on the withered pine tree at Su Xian's mansion"
57. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。白居易《涧底松有松百尺大十围》
57. There is a pine tree a hundred feet tall and ten feet in circumference, growing at the bottom of a ravine, cold and low. -- Bai Juyi, "Pine Tree at the Bottom of the Ravine"
58. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。 将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。
58. The doctor's name is famous throughout history and now; his solitude and fidelity stand out among the crowd. It seems that he finds leisure at the summit of the ridge, as the setting sun still counts the clouds in his grasp.
59. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。皎然《赤松》
59. The misty shore reveals the sky, the sunny sand trickles, splashing. Where does the immortal constantly wash the herbs, the countless fading flowers follow the flowing spring. - Jiao Ran's "Chisong"
60. 不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送。杜甫《古柏行》
60. Unveiling the text does not hide the world's amazement, no one can send it after the pruning is done. From Du Fu's poem "The Ancient Cypress."
61. 拼音:wàn gǔ cháng qīng
61. Pinyin: wàn gǔ cháng qīng Translation: Ten thousand years of history and culture
62. 四松初》移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。
62. When the "Four Pines" were first planted, they were about three feet tall. Since then, it has been three years; they now stand apart like a grown man.
63. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。——崔涂《涧松》
63. Each inch of the pine's sturdy trunk defies the frost, while passersby still laugh at its yet-unrisen height. Though the peach and plum in the southern garden are much to be envied, what can one do but sigh at the end of spring, when all is desolate? —Cui Tu's "Jian Song" (The Creek Pine)
64. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。——白居易《松斋偶兴》
64. The ear is troubled by the morning horn, the eyes are awakened by the autumn mountain. Relying on this pine-eaved shelter, half a day is spent in leisure upon my return to the morning. — Bai Juyi, "Occasional Inspiration in the Pine Studio"
65. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。白居易《题流沟寺古松》
65. The leaves of the tobacco are lush and dark, like the tail of a cypress; the frost-skin peels off to reveal the purple scales of a dragon. (This is from Bai Juyi's poem "Writing on the Ancient Pine at Liugou Temple.")
66. 涧深山险人路绝,老死不逢工度之。天子明堂欠梁木,此求彼有两不知。
66. The ravines are deep, the mountains are dangerous, and the road is cut off, old and dead, without ever encountering a worker's path. The Emperor's bright hall lacks the beams of wood, and neither knows of the mutual seeking.
67. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。——皎然《赤松》
67. From the shore, shrouded in mist, the sky is seen, clear sand trickles, droplets splashing. — Jue Ran, "Chisosa"
68. 手栽两树松,聊以当嘉宾。——白居易《寄题盩厔厅前双松》
68. I planted two pine trees, just to serve as guests. — Bai Juyi, "Poem: In Memory of the Twin Pines in front of the Zhouyan Hall"
69. 貂蝉与牛衣, 高下虽有殊。 高者未必贤, 下者未必愚。
69. The jade pendant and the cow's blanket, though different in status, do not necessarily reflect wisdom or foolishness. The higher one is not necessarily wise, and the lower one is not necessarily foolish.
70. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。崔涂《涧松》
70. Every inch towers above the frosty air, the branches firm as they yet reach not the sky. - Cui Tu's "Canyon Pine"
71. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。顾况《千松岭》
71. All day long I hum to the winds of heaven, and sometimes the celestial melody ceases. I wonder what message it conveys, fearing it may fall upon the ears of ordinary people. Guo Kao's "Thousand Pine Ridge."
72. 大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时。——近代陈毅《青松》
72. Heavy snow burdens the green pines, yet the pines stand tall and straight. To know the purity of the pine, wait till the snow melts. — Modern poem by Chen Yi, titled "Green Pine"
73. 观赏松树一般要在两个季节,一是瑞雪纷飞的的冬季,另外就是如火如荼的夏日。 不知,你可喜欢松树?。
73. To appreciate pine trees, one should do so in two seasons: one is during the winter when snowy flurries are in full swing, and the other is in the vibrant summer. Do you like pine trees, by the way?
74. 流而不返者,水也;不以时迁者,松柏也。苏轼《送杭州进士诗叙》
74. The water flows and does not return; the pine and cypress do not change with the seasons. This is from Su Shi's "Preface to the Poem Sending Off the Hangzhou Candidates for the Imperial Examinations."
75. 客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》
75. The guest boat halts at dusk, the monk walks through the cool shade to the upper peak. "Celebrating the Southern Mountain's Path Pine" by Di Huan.
76. 操斤走宇内,濯濯无遗育。坚刚老不枯,允哉东山麓。
76. Carrying the weight of the world, walking through the lands, he is clean and leaves no offspring behind. Strong and unyielding, he never withers, truly, at the foot of the Eastern Mountain.
77. 《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》现代毛泽东
77. "Seven-character Quatrain: Inscription for Comrade Li Jin's Photo of the Lushan Immortal Cave" - Modern Mao Zedong
78. 我赞美松树的另一个主要原因是它们的无私和自我牺牲精神。“我对别人要求很少,对别人付出很多。”这是松树的精神,也是边防战士的精神。
78. Another main reason for my admiration of pines is their selflessness and spirit of sacrifice. "I ask very little from others, but give a lot." This is the spirit of the pine tree, and also the spirit of border defense soldiers.
79. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。——皎然《戏题松树》
79. Listening to the sound of pine trees for love is never enough; whenever I see a pine tree, I forget to return. — Jiao Ran, "Mock Title: Pine Trees"
80. 连林人不觉,独树众乃奇晋·陶渊明《饮酒·二十首》
80. People in the forest do not notice, but a solitary tree is considered remarkable. – Tao Yuanming, "Drinking: Twenty Poems"
81. 这种内在美要比只在表面上的美和在温室中娇生惯养的名贵树种要高尚的多。 人和树一样,做像松树一样有内在品质坚强的人,要比在“温室”中生长的花朵要伟大的多了。
81. This intrinsic beauty is far more noble than the surface beauty and the luxurious tree species pampered in greenhouses. Just as people, to be a person of inner strength like a pine tree is far greater than the flowers that grow in the "greenhouse".
82. 松寂风初定,琴清夜欲阑。偶因群动息,试拨一声看。——白居易《松下琴赠客》
82. The pine's silence is just settled, the zither's sound clears as night nears its end. By chance as all movement ceases, I try plucking a single note to see. — Bai Juyi, "Zither Given to a Guest Under the Pine Tree"