Products
面书号 2025-01-16 23:39 9
在这片广袤的土地上,从繁华的都市到宁静的村落,每一处都蕴藏着独特的美丽。让我们一同踏上探索之旅,发现那些告别人世繁华,拥抱自然宁静的唯美瞬间。
On this vast land, from bustling cities to tranquil villages, every place is imbued with its unique beauty. Let us embark on a journey of exploration together, to discover those exquisite moments where the world's繁华 fades away, and nature's tranquility is embraced.
1. 儿童相见不相识,笑问客从何处来?(贺知章:《回乡偶书》)
1. Children meet and do not recognize each other, laughing to ask the guest where they come from? (From: He Zhizhang: "Occasional Thoughts on Returning to My Hometown")
2. 明月隐高树,长河没晓天。悠悠洛阳道,此会在何年?
2. The bright moon hides behind tall trees, the long river merges into the pre-dawn sky. The road to Luoyang is serene, but when will we meet again?
3. 最难说出口的是第一声问候和最后的告别。
3. The hardest to say are the first greeting and the final farewell.
4. 一阵风吹来,树叶离开了树,我离开了你。
4. A breeze came, the leaves left the tree, and I left you.
5. 请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?
5. When you came over, had the plum blossom in front of my house's window with its carved patterns bloomed yet?
6. 握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
6. Holding hands and looking at each other with tears in our eyes, we remained silent until the end, with a thousand words stuck in our throats, unable to be expressed.
7. 惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国人才有真进步。
7. It is only the national spirit that is truly valuable, and only when it is promoted can the Chinese people truly progress.
8. 车子开出家门后,我努力不让自己流下眼泪,因为,这时,妈妈已经无法言语,满脸的泪水,深深刺痛我的心,我努力控制住自己的情绪,睁大眼睛,不让眼泪流下来,如果我也哭了,那妈妈一定会痛哭失声,难以割舍!
8. After the car left our home, I tried hard not to let tears escape, for at this moment, my mother was unable to speak, her face drenched in tears, which deeply pierced my heart. I made an effort to control my emotions, wide-eyed, not allowing any tears to fall. If I cried too, my mother would undoubtedly burst into tears, unable to bear the parting!
9. 夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。
9. The night has not yet faded, and the sun is rising gently over the river. Even in the old year, the south of the river has already begun to breathe the scent of spring.
10. 当冬微风呼呼时,这山里显得特别幽静,到处无人,各种动物都躲在窝里,人们都在屋取暖。天地茫茫,真寂静!
10. When the winter breeze howls, the mountains here appear particularly serene, everywhere being deserted. Various animals are hiding in their nests, and people are staying indoors to keep warm. The vast expanse of sky and earth, truly a silence!
11. 就算心里有千千万万的事,我知道我也只能陪你到这里。
11. Even though there are a myriad of things in my heart, I know I can only accompany you up to this point.
12. 愿你爱你所爱,做你所做。我年轻,什么都不问。
12. May you love what you love and do what you do. I am young and do not ask about anything.
13. 愿我们在一个没有相互参与的世界里发光。
13. May we shine in a world without mutual participation.
14. 现在喝醉了,永远活着。
14. Drunk now, alive forever.
15. 隋代 薛道衡
15. Sui Dynasty Xue Daoheng
16. 我们各奔东西吧,然后在更高的地方再见。
16. Let's go our separate ways and then meet again at a higher place.
17. 纵使千古,八大荒,前程如海。任重而道远。
17. Even across the ages, amidst the eight desolate wastelands, the future is as boundless as the sea. The task is heavy and the path is long.
18. 当春燕鸣叫时,这山里的景色最迷人了。不信你瞧!那红、白、蓝、黄,还有叫不出是什么颜色的野花,会使你眼花缭乱,应接不暇了。成群的小蜜蜂在花丛中飞来飞去,忙着采蜜,花蝴蝶们扇动着翅膀翩翩起舞,伶俐的小鸟在枝头上唧唧地唱个不停,给这寂静的山村带来了无限生机。还有那些不被人注意的小草,密密地挤在一块儿,你拥我挤,推来搡去,像一块柔软的大地毯铺在山坡上,踩在上去软绵绵的,躺在上面舒服极了,再大大咧咧地做个好梦,好美!
18. When the spring swallows chirp, the scenery in this mountain is most enchanting. Just take a look! The red, white, blue, yellow, and wildflowers of indescribable colors will dazzle your eyes and leave you overwhelmed. Swarms of small bees flit about in the flowers, busy collecting nectar, while the flower butterflies flutter their wings gracefully, dancing in the air. The clever little birds sing continuously on the branches, bringing endless vitality to this quiet mountain village. There are also those unnoticed little herbs, packed tightly together, pressing against each other, pushing and shoving, like a soft large carpet spread over the slopes. Walking on it feels soft, lying on it is extremely comfortable, and dreaming soundly is even better!
19. 回家的日子要落在春回大地北飞的雁群之后了,但是想回家的念头却在春花开放以前就有了。
19. The day of returning home will come after the northward migration of the geese following the return of spring, but the longing to go home had already emerged before the blossoming of spring flowers.
20. 离别,能使浅薄的感情削弱,却使深挚的感情更加深厚,正如风能吹灭烛光,却会把火扇得更旺。
20. Farewell can weaken shallow feelings but deepen profound ones, just as the wind can extinguish candlelight but will fan the flames even more fiercely.
21. 我们在春风和秋雨中谈论一切。但是我春天去了秋来,失去了联系。
21. We talked about everything in the spring breeze and autumn rain. But when spring came and autumn arrived, we lost contact.
22. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
22. An old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, the willow mist and blooming flowers in March to Yangzhou. The solitary sail's distant silhouette fades into the azure sky, only the Yangtze River flows endlessly to the horizon.
23. 曾经也有一个笑容出现在我的生命里,可是最后还是如雾般消散,而那个笑容,就成为我心中深深埋藏的一条湍急河流,无法泅渡,那河流的声音,就成为我每日每夜绝望的歌唱。
23. Once, a smile appeared in my life, but in the end, it dissipated like mist. That smile has become a raging river deeply buried in my heart, impossible to cross. The sound of that river has become my daily and nightly song of despair.
24. 唐代 贺知章
24. Tang Dynasty He Zhizhang
25. 跳入人海,各有各的风浪。
25. Dive into the sea of humanity, each facing their own storms.
26. 毫无疑问,我的一生中会有很多个夏天,但都不是今天。
26. Without a doubt, there will be many summers in my life, but none are today.
27. 珍惜和他们在一起穿校服的日子,因为脱下来就是一辈子。
27. Cherish the days of wearing school uniforms together, for once they come off, it's for a lifetime.
28. 译文:老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
28. Translation: The old friend waved to me repeatedly, bidding farewell to the Yellow Crane Tower, and embarked on a distant journey to Yangzhou in the bright springtime, when willow catkins float like smoke and flowers are in full bloom.
29. 人生,既有相遇,也有分离,让我们有缘再聚。
29. Life has both meetings and separations; let us meet again when fate brings us together.
30. 译文:人们说,那太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没法看到我的家。正在恼恨眼前的青山遮断了我的视线,重重暮云,又把青山密遮。
Translation: It is said that where the sun sets is the edge of the world. I strained my eyes to look towards the edge of the world, but I couldn't see my home. I was frustrated as the green mountains in front of me blocked my view, and the thick evening clouds further obscured the green mountains.
31. 译文:兰陵美酒甘醇,就像郁金酒的香气芬芳四溢。
31. Translation: The Liling wine is sweet and mellow, just like the fragrance of the jasmine wine spreading far and wide.
32. 人归落雁后,思发在花前。(薛道衡:《人日思归》)
32. Men return after the wild geese, their thoughts arise before the blossoming flowers. (Xue Daoheng: Thoughts on Returning on the Human Day)
33. 世间所有的相遇都是久别重逢,离别是为了更好的相遇。
33. All encounters in the world are reunions after a long separation, and parting is for a better meeting.
34. 英雄非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。
34. Heroes are not without tears, but they do not shed them before the enemy. A man of seven feet is willing to sacrifice himself for the motherland.
35. 越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。
35. The closer I get to my hometown, the more fearful I feel in my heart, and I dare not ask those who come from my hometown.
36. 三四年匆匆而过的夏天。
36. The summer that passed by quickly in three or four years.
37. 近乡情更怯,不敢问来人。(宋之问:《渡汉江》)
37. The closer I get to home, the more fearful I become, and I dare not ask the incoming person. (Song Zhiwen: "Crossing the Han River")
38. 译文:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
38. Translation: After the autumn, the cicadas sing so sorrowfully and urgently, facing the long pavilion, it is dusk, with a sudden rain just stopping.
39. 唐代 宋之问
39. Tang Dynasty, Song Zhiwen
40. 你离开时,我不会为你送行。回来的时候告诉我,我会在暴风雨中去接你。
40. When you leave, I won't see you off. Let me know when you come back, and I'll pick you up in the midst of a storm.
41. 任何人的人生都可以在某个点重新开始,比如现在。
41. Anyone's life can start anew at any point, like now.