祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

赞美同事之女:美丽如诗,温婉动人

面书号 2025-01-16 18:46 9


在繁花似锦的岁月里,一朵奇香异艳的花儿悄然绽放,她,便是那令人瞩目的佳人。她,是那朵盛开在喧嚣尘世中的独特风景,用她那绝美的诗句,书写着属于她的传奇。

In the years adorned with blooming flowers, a flower of extraordinary fragrance and beauty quietly blooms. She, is the enchanting beauty that captures everyone's attention. She is the unique scenery that blossoms amidst the bustling world, penning her legend with her exquisite verses.

1. 你水汪汪的眼睛,乌黑的头发,雪白的皮肤,红润的嘴唇,太美了!多漂亮啊!

1. Your watery eyes, jet-black hair, fair skin, and rosy lips are too beautiful! How pretty you are!

2. 虽然你身材修长娇小,说话软软软软的,但是很有力量。这是一种真正的精神美!

2. Although you are slender and petite, and your speech is soft and gentle, you possess great strength. This is a true form of spiritual beauty!

3. 这个女孩十八九岁,张媛媛式的鹅蛋脸,黑眼睛,红脸颊,浑身散发着青春活泼的气息。

3. The girl is in her late teens or early twenties, with a pear-shaped face like Zhang Yuanyuan, black eyes, rosy cheeks, and exudes a lively and youthful aura.

4. 西湖到底美不美?东湖美吗?漂亮!然而,有你在我面前,足以让我陶醉。

4. Is West Lake really beautiful? Is Dong Lake beautiful? It's beautiful! However, with you in front of me, it's enough to make me drunk with admiration.

5. 你的身影永远漂浮在我记忆中的大海,比清晰梦境中的旋风光,美丽诗篇中的绝美画面更动人。

5. Your silhouette forever floats in the ocean of my memories, more captivating than the whirlpool light of clear dreams, more beautiful than the stunning imagery in exquisite poems.

6. 自从你出现,我才知道,有人爱是如此美好。

6. Since you appeared, I have realized that it is so wonderful to be loved by someone.

7. 美女微笑着转向星星。没有化妆。自然美,明丽华丽。事闲时,如花在水光,行动如弱柳。就像轻云遮月,飘飘欲仙像流回雪的风。

7. The beautiful woman smiled and turned towards the stars. She was not wearing makeup. Her natural beauty was bright and splendid. When there was nothing to do, she moved like a flower in the shimmering water, her actions gentle as willow branches. She was like a light cloud covering the moon, floating ethereally like the wind swirling back snow.

8. 你微笑的样子最动人。两片薄薄的嘴唇在笑,长长的眼睛在笑,你脸颊上的两个酒窝也在笑。

8. The most charming thing about you is your smile. Your thin lips are smiling, your long eyes are smiling, and the two dimples on your cheeks are also smiling.

9. 青柳,怎能比得上你的秀发;绿色的涟漪比不上你的眼睛。

9. Qingliu, how can it compare to your beautiful hair; the green ripples cannot match the sparkle of your eyes.

10. 漂亮的女人是钻石,好的女人是珍宝。

10. Beautiful women are diamonds, and good women are treasures.

11. 我觉得世界上最美的女人是金星,然后是你!

11. I think the most beautiful woman in the world is Venus, followed by you!

12. 减一分太短,加一分太长。墨面如花,则不粉如霜。色是人间美景,心是女人。

12. One mark is too short, and one mark is too long. A dark face like a flower is not as fair as frost. Color is the beauty of the world, and the heart is a woman's.

13. 他看到女孩的长发在舞厅的灯光下飘动,头发里有一种奇怪的香味。他们编织了一个甜蜜的梦,像下雨一样发出沙沙的声音。

13. He saw the girl's long hair fluttering under the dance hall lights, with a strange fragrance in the hair. They wove a sweet dream, which made a rustling sound like rain.

14. 从远处,我看着你的背影。你用一束大红丝带扎在脑后的黑发,就像宁静的山下从山涧倾泻而下的瀑布。

14. From a distance, I watch your silhouette. You have a strand of bright red silk tied at the back of your dark hair, just like a tranquil waterfall cascading down from a ravine at the foot of a mountain.

15. 那双漂亮的眼睛下面有一个微微上翘的鼻子和两片红唇。

15. Below those beautiful eyes is a slightly upturned nose and two red lips.

16. 当我凝视你的眼睛,当我听到你的声音,当我闻到你头发里淡淡的香味,当我感觉到自己剧烈的心跳,我明白你是我生命中的唯一!

16. When I gaze into your eyes, when I hear your voice, when I smell the faint scent of your hair, and when I feel my own heart pounding fiercely, I realize that you are the only one in my life!

17. 唯有莲花能配得上你的圣洁,你能配得上你的冰与月。

17. Only the lotus can match your sanctity, and you can live up to your ice and moon.

18. 当风吹动你的头发时,我简直被迷住了:在闪亮的披肩软发里,在淡淡的眉毛里,在清澈的水眼里,你是如此美丽!

18. When the wind stirs your hair, I am completely captivated: amidst the shiny shoulder-length tresses, in the faint eyebrows, and in the clear eyes of water, you are so beautiful!

19. 当你回眸一笑,我的心仿佛找到了知音。我想你就是我一生都在寻找的人。

19. When you turn around and smile, my heart seems to have found a kindred spirit. I think you are the person I have been searching for all my life.

20. 你像出水芙蓉,雪中红梅,寒中松。你坚强果断,让生活在困境中开出最美的花,结出最甜的果。

20. You are like a lotus emerging from the water, a red plum blossom in the snow, and a pine tree in the cold. You are strong and decisive, allowing life in adversity to bloom the most beautiful flowers and bear the sweetest fruits.

21. 其实我第一次见你是在照片里。照片中,你托着下巴,若有所思地凝视着。那份温柔,那份美好,那份妩媚,让我久久难忘。

21. In fact, the first time I saw you was in a photo. In the photo, you were resting your chin in thought, gazing intently. That gentleness, that beauty, that allure have lingered in my memory for a long time.

22. 朝阳出生的时候,我看到她鹅蛋脸,漂亮的文秀,一双明亮清澈的大眼睛看着她。

22. When the sun rose, I saw her with a round face, a beautiful, delicate appearance, and a pair of bright, clear eyes looking at her.

23. 从我第一次接触你的那一刻起,我就强烈地感觉到你身上散发着一种奇妙的温柔气息。

23. From the moment I first encountered you, I strongly sensed a wonderful gentleness emanating from you.

24. 我只看到了说话的人。她是一个十七八岁的女孩,穿着一件浅绿色的衬衫,长着一张漂亮的鹅蛋脸,一双清澈的眼睛盯着他,嘴角带着微微的微笑。

24. I only saw the person speaking. She was a girl of about seventeen or eighteen, wearing a light green shirt, with a beautiful egg-shaped face, eyes that were clear and watchful, and a faint smile on her lips.

25. 你穿着紫色的旗袍。从远处看,它真的像一只小蝴蝶飞过。颜色既好看又柔和。

25. You are wearing a purple cheongsam. From a distance, it really looks like a little butterfly flying by. The color is both beautiful and soft.

26. 女人漂亮是因为有好心情;你之所以潇洒,是因为你有自信;你之所以有气质,是因为你有极好的涵养;我告诉你是因为你拥有一切。祝完美女人幸福。

26. A woman is beautiful because she has a good mood; you are cool because you are confident; you have a temperament because you have excellent cultivation; I tell you because you have everything. Wishing a perfect woman happiness.

27. 只见她瓜子脸,挺帅的,年龄好像比他小一两岁。

27. She has a melon-shaped face, quite handsome, and seems to be a year or two younger than him.

28. 天使把世上的美女登记下来,送给上帝阅读。看完之后,上帝命令道:给最善良、最能干、最聪明、最漂亮的女人发一条信息!让她永远年轻,快乐,美丽!

28. The angels record the most beautiful women of the world and present them to God for reading. After reviewing them, God commands: Send a message to the woman who is the kindest, most capable, wisest, and most beautiful! May she remain forever young, happy, and beautiful!

29. 没有阳光,就不会有雨后的彩虹。如果我是彩虹,那么你就是阳光;是的,有了你,我的生活会丰富多彩。

29. Without sunlight, there would be no rainbow after the rain. If I am the rainbow, then you are the sunlight; yes, with you, my life becomes colorful and rich.

30. 你尽情地倾吐了自己的形象,没有任何粉饰和雕琢,只留下粗犷美、质朴美和自然美。

30. You poured out your image without any embellishment or polish, leaving only the beauty of the rugged, the simplicity, and the natural.

31. 你是花丛中的蝴蝶,百合花中的蓓蕾。无论穿上什么衣服,总是那么端庄美丽。

31. You are a butterfly amidst the flowers, a bud among the lilies. No matter what clothes you wear, you always look dignified and beautiful.

32. 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉。

32. Upon my return, the pools and gardens are all as they were, the lotus flowers in Taiye Lake and the willow trees in Weiyang remain. The lotus flowers are as fair as a face, and the willow branches as graceful as eyebrows.

33. 经珠不动凝两眉,铅华销尽见天真 。

33. The prayer beads remain still, the two eyebrows are furrowed; the lead makeup has worn off, revealing true innocence.

34. 出自韦庄《菩萨蛮》 : 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。“春水碧于天”是景色好,“画船听雨眠”是生活好,而“垆边人似月,皓腕凝霜雪”是人好,即江南的妹子雪肌乌发,笑如朗月。“垆边”用了卓文君当垆卖酒的典故,说明江南妹子热情好客,浅浅一笑,眼睛弯成新月;“凝霜雪”则说明她们肤白如脂,冰雪聪慧,也有高冷的一面。用今天话说,就是可萌可御, 热情和高冷并存,洒脱和端庄俱在,收放自如, 可盐可甜。这样的妹子,怎能不叫人喜爱?

34. From Wei Zhuang's poem "The Song of the Goddess of Mercy": Everyone says that the south of the Yangtze is beautiful, and travelers should grow old in the south of the Yangtze. The spring water is as blue as the sky, and one can sleep while listening to the rain on a painted boat. The woman by the stove is as fair as the moon, with her fair arms like frost and snow. Do not return to your hometown before you grow old; returning to your hometown will break your heart. "The spring water is as blue as the sky" describes the beauty of the scenery, "sleeping while listening to the rain on a painted boat" describes the good life, and "the woman by the stove is as fair as the moon, with her fair arms like frost and snow" describes the beauty of the person, that is, the girls in the south of the Yangtze have snow-white skin and jet-black hair, laughing like a bright moon. "The stove" refers to the allusion of Zhuo Wenjun selling wine by the stove, indicating that the girls in the south of the Yangtze are warm-hearted and hospitable, a slight smile can make their eyes curve like a crescent moon; "like frost and snow" indicates that they have fair skin like lard, intelligent as ice and snow, and also have a cool side. In today's language, it is said that they can be cute or dignified, with both warmth and coolness, elegance and solemnity, and can be released or retracted freely, being both salty and sweet. Such girls, how can one not love them?

35. 双鬟短袖惭人见,背立船头自采菱。(杨士奇)

35. With twin braids and short sleeves, she looks modest in the eyes of others; standing at the bow of the boat, she picks water chestnuts by herself. (Yang Shiqi)

36. 出自杨士奇《发淮安》,全诗如下:岸蓼疏红水荇青,茨菰花白小如萍。双鬟短袖惭人见,背立船头自采菱。意思是:岸边的蓼草淡红水中的荇草青青,慈姑开着白花小小如萍。她梳着双鬟穿着短袖羞于见人,背着身子立在船头自顾采菱。整首诗写得非常别致,描写了淮安水乡的一个生活小细节:年轻美丽的采菱女,因为被生人看见,感到害羞,于是背过身去,继续采菱。通过一个小细节,写出了水乡女子淳朴美丽,娇羞矜持,令人心动,也惹人爱怜。

36. From Yang Shiqi's poem "Fahuaian (Sending off at Huai'an)", the full poem is as follows: "The bankside reeds are sparse, red, and the water weeds are green, the flower of the ziguyu is white, small as lotus leaves. With twin plaits and short sleeves, she is ashamed to be seen by others, standing with her back to the ship's bow, picking lotus seeds by herself. The poem is very unique, depicting a small detail of life in the water villages of Huai'an: a young and beautiful lotus seed picker feels shy when seen by strangers and turns her back to continue picking. Through this small detail, it captures the simplicity, beauty, bashfulness, and pride of the women in the water villages, which moves people's hearts and elicits sympathy."

37. 三月三日天气新,长安水边多丽人,态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。(杜甫)

37. March 3rd, the weather is fresh, by the Chang'an river, beautiful women are numerous. Their demeanor is profound and distant, gentle and sincere, with delicate skin texture and well-proportioned bones and flesh. (Du Fu)

38. 万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。试问岭南应不好。却道,此

38. Returning from ten thousand miles, his face looks younger, with a smile that still carries the fragrance of the Lingling plum blossoms. If I were to ask if the Lingnan region isn't beautiful, he would reply, "But..."

39. 这是杜牧写扬州妹子的。扬州多美人,曾让杜牧流连忘返。“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”则写出了妹子的娉婷清丽,娇嫩婀娜,读罢,令人印象深刻。

39. This is a poem by Du Mu about the girls in Yangzhou. Yangzhou is abundant in beautiful women, which once made Du Mu forget his way back. The line "Graceful and slender over thirteen, like a pod of couli at the beginning of the second month" describes the girls' graceful and delicate beauty, tender and elegant. After reading it, it leaves a deep impression on one's mind.

40. 月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。(《诗经》)

40. The moon rises bright, the fair one is handsome. Graceful and elegant, my heart is heavy and sighing. (From the Book of Songs)

41. 作为第一部诗歌总集,《诗经》里面有很多首描写美人的诗歌,比如,“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,又比如,“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”但我个人更喜欢《月出》。《月出》中写美人,采用白描和侧描手法,简简单单十几个字,就写出了美人的绰约风姿,令人心生爱慕,缱绻不已。

41. As the first collection of poetry in China, the "Book of Songs" contains many poems depicting beautiful women, such as, "Guan Guan the ospreys, on the isle of the river, the elegant and virtuous maiden, the gentleman's ideal partner," and also, "Reeds are lush, white dew turns into frost, the one I speak of, is on the other side of the water." However, I personally prefer "The Moon Rises." In "The Moon Rises," the depiction of the beautiful woman uses the techniques of plain description and oblique description. With just a simple dozen or so characters, it vividly captures the grace and elegance of the beauty, evoking admiration and a sense of lingering affection.

42. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。 (李延年)

42. There is a beautiful woman in the north, who stands alone, unparalleled. A single glance can captivate a city, and a second glance can captivate a nation. Do you not know that a woman who can captivate a city and a nation is rare? The beautiful woman is hard to find again. (Li Yan Nian)

43. 《佳人歌》,写美人非常出名的一首诗。全诗采用夸张手法,展现了美人的倾城倾国的绝世容颜。汉武帝读完以后非常感慨:世上哪里有这么美的人呢?李延年随即

44. 美人在时花满堂,美人去后花馀床。床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。(李白)

43. "The Song of the Beautiful Lady," a famous poem that describes a beautiful woman. The entire poem employs exaggeration to portray the extraordinary, stunning beauty of the woman. After reading it, Emperor Han Wu Di was deeply moved, wondering where in the world such a beautiful person could exist? Li Yan Nian followed up with: 44. When the beautiful lady was present, the room was filled with flowers; after her departure, the flowers remained only on the bed. The embroidered quilt on the bed could not be unrolled to sleep, and even three years later, the scent still lingered. (Li Bai)

45. 1赞美女生的诗词

46. 1千秋无绝色!悦目是佳人!倾国倾城貌!惊为天下人!2芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香3态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀4俏丽若三春之桃,清素若九秋之菊5眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔6翩若惊鸿,婉若游龙7美人既醉,朱颜酡些8冰肌自是生来瘦,那更分飞后9邀人傅脂粉,不自著罗衣10秀色掩今古,荷花羞玉颜11北方有佳人,绝世而独立12垆边人似月,皓腕凝霜雪13届笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香14娴静犹如花照水,行动好比风扶柳15独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难16袅娜少女羞,岁月无忧愁17芳容丽质更妖娆,秋水精神瑞雪标18珠缨旋转星宿摇,花蔓抖擞龙蛇动19蒹葭苍苍,白露为霜。

45. 1 Poems Praise a Beautiful Girl 46. 1 She is unparalleled for a thousand years! A beauty that delights the eyes! A beauty that captivates the world! A beauty that astonishes all! 2 The lotus cannot compare to her makeup, the water palace is fragrant with the scent of pearls and jade. 3 Her demeanor is rich and distant, graceful and genuine, her skin texture is delicate, and her bones and flesh are even. 4 She is charming like a peach in the spring, pure like a chrysanthemum in autumn. 5 Her eyebrows and eyes hide her grace, her voice and smile reveal her gentleness. 6 Graceful as a startled crane, graceful as a swimming dragon. 7 When the beauty is drunk, her red face is flushed. 8 Her icy skin is naturally thin, more so after parting. 9 She invites others to apply makeup, but does not wear silk robes herself. 10 Her beauty hides the ancient and modern world, lotus flowers are ashamed of her jade-like face. 11 In the north there is a beautiful girl, unique and independent. 12 By the stove, the person is like the moon, her fair arms are like frost and snow. 13 Her smile is like spring peaches, her hair piled like green clouds; her lips burst like cherry blossoms, her teeth hold the fragrance of pomegranates. 14 Her serenity is like a flower reflecting on the water, her movements are like the wind supporting willow branches. 15 Alone, do not lean on the railing, the endless rivers and mountains are easy to part from but hard to see again. 16 Graceful and shy young girl, carefree from the years. 17 Her beauty and quality are more enchanting, her autumn water spirit is like a sign of snow. 18 The pearls twirl, the stars sway, the vines tremble, the serpents move. 19 Reeds are lush, dew turns into frost.

47. 所谓伊人,在水一方20花心定有何人捻,晕晕如娇靥21回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色22脉脉眼中波,盈盈花盛处23巧笑倩兮,美目盼兮24天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期25君还知道相思苦,怎忍抛奴去26不辞迢递过关山,只恐别郎容易、见郎难27朱粉不深匀,闲花淡淡香。细看诸处好,人人道,柳腰身28芸芸众神赞,飘飘仙子舞29清水出芙蓉,天然去雕饰30一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠31云一涡,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗,轻颦双黛螺32凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃33柳腰春风过,百鸟随香走34头上金爵钗,腰佩翠琅玕。

47. The one spoken of, by the river's side, who could have plucked the heart of the flower? A smile that dazzles like a youthful cheek, a glance that brings a hundred charms to life, leaving the palace beauties colorless. The eyes full of tender glances, flowers in full bloom. A charming smile, eyes full of longing. Time may be long and the earth vast, but this love will never end. Do you know the bitterness of longing? How can you bear to leave me behind? I don't mind crossing distant mountains, but I fear it will be easy to part and hard to meet again. The rouge is not evenly spread, the flowers are faintly fragrant. When you look closely, everyone says, "The willow's slender figure is beautiful." The common gods praise, the fairy maiden dances. Water produces lotus flowers naturally without ornamentation. A branch of red flowers is full of dew and fragrance, but the rain and clouds of the Wushan Mountain are vainly heartbreaking. A curl of cloud, a ball of jade, a thin shirt, a thin robe, a faint frown on the eyebrows.凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃33柳腰春风过,百鸟随香走34头上金爵钗,腰佩翠琅玕。

48. 明珠交玉体,珊瑚间木难。罗衣何飘飘,轻裾随风远。

48. Adorned with pearls and jade, coral intermingled with wood rare. The silk robe flutters gracefully, the light skirt carried away by the wind.

49. 顾盼遗光彩,长啸气若兰35笑颜如花绽,玉音婉转流36皎皎兮似轻云之蔽月,飘飘兮若回风之流雪37杨家有女初长成,养在深闺人未识38风回小院庭芜绿,柳眼春相续39温柔几许缘何散,爱恨声声怨40纤纤作细步,精妙世无双41天生丽质难自弃,一朝选在君王侧42芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂43转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。

49. Glances left and right leave a radiant glow, a long howl's breath like orchid fragrance.35 A smile as bright as a blooming flower, the jade-like voice is delicate and flowing.36 Bright and clear as the moon obscured by a thin cloud, fluttering as if the snow flows with a returning wind.37 There's a young maiden in the Yang family who is just growing up, raised in the depths of a secluded boudoir, unknown to all.38 The wind returns, the courtyard is green with weeds, the willow eyes continue through spring.39 How much gentleness can disperse, why does love and hate echo with grievances?40 Delicate steps, wonderfully unique in the world.41 With her natural beauty, it's hard to give up, once chosen by the emperor's side.42 Lotus-like face, willow-like eyebrows, at this sight, how can one not shed tears?43 Glances are turned, leaving a trail of sparkling essence, a lustrous jade-like face. Words are unspoken, her breath like fragrant orchid.

50. 华容婀娜,令我忘餐44柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。

50. The graceful figure of Huarong made me forget to eat, her tender and charming demeanor was enchanting in her words. Her extraordinary attire was unique in the world, and her bone structure matched the portrait.

51. 披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯45丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权46昨日乱山昏,来时衣上云47绝代有佳人,幽居在空谷48宝髻松松挽就,铅华淡淡妆成49荣曜秋菊,华茂春松50烛明香暗画楼深,满鬓清霜残雪思难任51凭阑半日独无言,依旧竹声新月似当年52爱彼之貌容兮,香培玉琢53羡彼之良质兮,冰清玉润54美彼之态度兮,凤翥龙翔55慕彼之华服兮,闪灼文章56其静若何,松生空谷57其艳若何,霞映澄塘58其神若何,月射寒江59纤腰之楚楚兮,回风舞雪;珠翠之辉辉兮,满额鹅黄60窈窕淑女,君子好逑61拆桐花烂漫,乍疏雨、洗清明62柔桡轻曼,妩媚纤弱63班姬续史之姿,谢庭咏雪之态64顾盼生辉,撩人心怀65若把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜66借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆67俊眉修眼,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗68有女妖且丽,裴回湘水湄。

51. Adorned in a resplendent robe, with earrings of jade and emerald, adorned with golden jewelry, adorned with pearls to glitter the body. Rosy lips are bright on the outside, white teeth are fresh within, bright eyes that favorably gaze, and a delicate blush on the cheeks. The previous day, the mountains were shrouded in mist, and now the clouds on my robe follow me. There is an exquisite beauty in this world, living in a secluded valley. The elegant hairpins are loosely coiled, and the delicate makeup is completed with a light touch. She is as radiant as autumn chrysanthemums, and as luxuriant as spring pine trees. The candlelight is bright in the dimly lit painting room, and my silver hair is like frost and snow that cannot bear the thought. For half a day, leaning against the railing, I remain silent, as the bamboo sounds and the crescent moon seem like years past. I love her beautiful appearance, as if scented and carved from jade. I envy her good quality, as clear as ice and smooth as jade. I admire her graceful posture, as if phoenixes and dragons are soaring. I long for her magnificent attire, dazzling with elegance. How still she is, like pines growing in a deep valley. How bright she is, like clouds reflecting in a clear pond. How divine she is, like the moon shining on a cold river. With a delicate waist, she is as graceful as dancing snowflakes in the wind; her jewelry shines brilliantly, covering her forehead with a yellow glow. A graceful and elegant woman, a gentleman's ideal match. The poplar flowers are in full bloom, as if scattered rain washes away the clarity. With soft and graceful willow branches, she is charming and delicate. It is the posture of Ban Ji, who continues the history, and the attitude of Xie Ting, who admires the snow. Her glances are radiant, captivating the hearts of others. If the West Lake can be compared to Xi Zi, whether she is wearing heavy makeup or light, it is always appropriate. Who in the Han Palace can be compared to her? Alas, only Fei Yan can be matched to her in her new makeup. With handsome eyebrows and eyes that seem to be alive, with a lively gaze, her literary charm is so exquisite that one forgets the world. A beautiful and enchanting woman, wandering on the banks of the Xiang River.

52. 水湄兰杜芳,采之将寄谁69媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙70腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲71玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨72镜中貌,月下影,隔帘形,睡初醒73翩若轻云出岫,携佳人兮步迟迟腰肢袅娜似弱柳74委委佗佗美也,皆佳丽美艳之貌75丹唇列素齿,翠彩发蛾眉76绣幕芙蓉一笑开,斜偎宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜77借水开花自一奇,水沉为骨玉为肌78皎若太阳升朝霞,灼若芙渠出鸿波79秀色空绝世,馨香为谁传?80质傲清霜色,香含秋露华81共道幽香闻十里,绝知芳誉亘千乡82娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初83淡眉如秋水,玉肌伴轻风84有美一人,婉如清扬85穆然回首,婷婷玉立86眉将柳而争绿,面共桃而竞红87灿如春华,皎如秋月88渐消酒色朱颜浅,欲语离情翠黛低89衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴90盛服浓妆韶颜雅容91香雾云鬟湿,清辉玉臂寒92普天壤其无俪,旷千载而特生93秀靥艳比花娇,玉颜艳比春“红”94桃之夭夭,灼灼其华95隔户杨柳弱袅袅,恰似十五女儿腰96回眸一笑百魅生,六宫粉黛无颜色97尝矜绝代色,复恃倾城姿98螓首蛾眉,巧笑倩兮99秀色掩今古,荷花羞玉颜100静若处子,动若脱兔101冶容多姿鬓,芳香已盈路102燕赵多佳人,美者颜如玉103微晕红潮一线,拂向桃腮红,两颊笑涡霞光荡漾104子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也!105丽质仙娥生月殿106经珠不动凝两眉,铅华销尽见天真107满搦宫腰纤细,年纪方当笄岁。

52. Water's edge Lantana, to whom will it be sent? 69. Seductive eyes shyly close, rosy lips open with a smile. 70. The wind whips the grape vines, the sun shines on the pomegranate skirt. 71. Cheeks like fresh lychee, nose like goose fat, gentle and silent, they are approachable. 72. The jade-like face is lonely, tears glisten like spring rain on a pear blossom. 73. In the mirror, a moonlit shadow, behind the curtain, just woken from sleep. 74. Graceful and elegant, all are beautiful and charming. 75. Rosy lips lined with white teeth, emerald eyes with delicate eyebrows. 76. Embroidered curtain, lotus bloom with a smile, leaning against a jade duck, her cheeks fragrant. 77. Borrowing water to bloom, self-unique, water is the bone, jade the flesh. 78. Bright as the sun rising, scorching like a lotus emerging from waves. 79. Beauty beyond the world, fragrance spreading to ten miles, knowing the fragrance's reputation spreads a thousand miles. 80. Quality as proud as frost, fragrance contains autumn dew. 81. They say the fragrant smell can be heard for ten miles, knowing the fragrance's reputation spreads a thousand miles. 82. Graceful and slender, over thirteen, the bean sprout tip in early February. 83. Delicate eyebrows like autumn water, jade-like skin with a gentle breeze. 84. A beautiful person, graceful and clear. 85. Suddenly looking back, standing gracefully. 86. The eyebrows vie with willow for green, the face competes with peach for red. 87. Shining like spring flowers, bright as autumn moon. 88. Gradually fading, the red face, wanting to speak, the willow eyebrows are low. 89. The sash gets wider, but there's no regret, for her, one becomes emaciated. 90. Dressed in rich colors, with elegant and graceful appearance. 91. The fragrance mist clouds the hair, the cold jade arms glow. 92. The world is not matched, unique after thousands of years. 93. A beautiful face, bright as flowers, bright as spring "red." 94. The peach blossoms, bright and beautiful. 95. The willow outside the door, weak and slender, just like the waist of a fifteen-year-old girl. 96. A smile, a hundred charms arise, the six palaces are pale. 97. Once proud of the color, again rely on the grace. 98. A crane-like head, delicate eyebrows, a charming smile. 99. Beauty conceals the ancient, lotus shames jade face. 100. Quiet as a maiden, active as a rabbit. 101. Attractive appearance, fragrant aroma fills the road. 102. Yan Zhao has many beauties, the beautiful ones have faces like jade. 103. A faint red blush, a touch of peach red, the cheeks are full of smiles, the light shines. 104. Your clear voice, your beautiful face, you are the beauty of our country. 105. Beautiful maidens were born in the moon palace. 106. The pearl necklace is still, the two eyebrows are condensed, the powder is gone, and the true nature is seen. 107. Full and slender waist, just at the age of a hairpin.

53. 刚被风流沾惹,与合垂杨双髻。初学严妆,如描似削身材,怯雨羞云情意,举措多娇媚108云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

53. Just touched by the charm of the winds and flowers, paired with the twin coiffure under the willow. Initially learning the art of meticulous makeup, her figure appears as if it has been sculpted, her feelings of timidity towards the rain and shyness towards the clouds, her demeanor full of grace and charm. Like clouds longing for her gown and flowers dreaming of her beauty, the spring breeze brushes against the railings, making the dewy flowers radiant.

54. 水 仙 花 宋 刘克庄 岁华摇落物萧然,一种清风绝可怜。

54. Narcissus Song Liu Kezhuang The years pass, things fall, a desolate scene, A kind of breeze is extremely pitiful.

55. 不俱淤泥侵皓素,全凭风露发幽妍。 骚魂洒落沉湘客,玉色依稀捉月仙。

55. Not stained by mud, the purity remains bright; All depends on the breeze and dew to reveal its loveliness. The soul of the troubadour scattered over the deep Xiang, The jade hue faintly catches the moon's fairy.

56. 却笑涪翁太脂粉,误将高雅匹婵娟。 水仙花 宋 刘邦直 得水能仙天与奇,寒香寂寞动冰肌。

56. Laughter at Fei Weng's excessive makeup, mistaking elegance for a celestial match with Cuiju. Narcissus Song Liu Bangzhi / Its water grants divinity, nature's own magic, The cold fragrance, lonely and moving, invigorates the icy skin.

57. 仙风道骨今谁有? 淡扫蛾眉篸一枝。 水仙花 清 王夫之 乱拥红云可奈何,不知人世有春波。

57. Who today possesses the ethereal elegance and spirit of an immortal? A faintly swept brow, adorned with a single hairpin. Narcissus flower, clear and pure, Wang Fuzhi Confusedly embracing red clouds, what can one do? Unaware that in the human world, there exists a spring's gentle waves.

58. 凡心洗尽留香影,娇小冰肌玉一梭。 水仙花 宋 杨万里 韵绝香仍绝,花清月未清。

58. Wash away the worldly desires, leaving only the fragrance's shadow; the delicate, icy skin like jade, a single thread. Narcissus Song Dynasty, Yang Wanli Rhyme is exquisite, the scent is still exquisite, the flower is clear, but the moon is not yet clear.

59. 天仙不行地,且借水为名。 开处谁为伴?萧然不可亲。

59. The celestial maiden does not traverse the earth, and instead, she uses water as her name. Whom does she have as a companion? She is serene and unapproachable.

60. 雪宫孤弄影,水殿四无人。 水 仙 花 秋瑾 洛浦凌波女,临风倦眼开。

60. In the Snow Palace, I play alone, casting shadows; In the Water Palace, not a soul is seen. Water Lily Flower, Qiu Jin, the woman who steps on the洛浦 waves, opens her weary eyes to the breeze.

61. 瓣疑是玉盏,根是谪瑶台。 嫩白应欺雪,清香不让梅。

61. The petals are suspected to be jade cups, the roots descending from the exiled fairy platform. Their delicate whiteness could deceive the snow, their fresh fragrance not yielding to the plum blossoms.

62. 余生有花癖,对此日徘徊。 王充道送水仙花五十枝,欣然会心,为之作咏 宋 黄庭坚 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。

62. In my remaining years, I have a penchant for flowers, and I wander about this day. Wang Chongdao sent fifty narcissus flowers, and I was delighted and moved by the gesture, for which I wrote a poem: The floating fairy, born with dust-laden sandals, Treads lightly on the water, with the faint glow of the moon. This is a translation of a line from a poem by Song Dynasty poet Huang Tingjian. The line you provided is from the poem "Song of the Floating Fairy" (凌波仙子赋).

63. 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。

63. Who calls this heart-wrenching soul, planting it as a cold flower to express absolute sorrow? The fragrance and purity are so enchanting they could captivate the city, the Osmanthus is the younger brother, and the plum is the elder brother.

64. 《古往今来形容女子的108条经典诗词》1千秋无绝色!悦目是佳人!倾国倾城貌!惊为天下人! 2芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香 3态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀 4俏丽若三春之桃,清素若九秋之菊 5眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔 6翩若惊鸿,婉若游龙 7美人既醉,朱颜酡些 8冰肌自是生来瘦,那更分飞后 9邀人傅脂粉,不自著罗衣 10秀色掩今古,荷花羞玉颜 11北方有佳人,绝世而独立 12垆边人似月,皓腕凝霜雪 13届笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香 14娴静犹如花照水,行动好比风扶柳 15独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难 16袅娜少女羞,岁月无忧愁 17芳容丽质更妖娆,秋水精神瑞雪标 18珠缨旋转星宿摇,花蔓抖擞龙蛇动 19蒹葭苍苍,白露为霜。

64. "108 Classic Poems and Quotations Describing Women from Ancient Times to the Present" 1. A thousand years without an end to her beauty! A sight to delight the eye! A face that captivates the country and the city! A beauty that surprises the world! 2. Beauty cannot compare to the makeup of a beauty, the water palace is filled with the fragrance of pearls and jade. 3. Her demeanor is rich and her meaning is distant, she is gentle and sincere, her skin texture is delicate and her bones and muscles are well-proportioned. 4. Her beauty is like a peach in spring, pure and simple as a chrysanthemum in autumn. 5. Her eyebrows and eyes hide her grace, her voice and laughter reveal her gentleness. 6. Graceful as a startled crane, elegant as a winding dragon. 7. When the beauty is drunk, her red cheeks are slightly flushed. 8. Her icy skin is naturally slim, more so after parting. 9. She invites others to apply makeup, but not herself to wear robes. 10. Her beauty hides the past and the present, lotus flowers are ashamed of her jade-like face. 11. In the north there is a beauty, unique and independent. 12. The person by the stove is as bright as the moon, her fair arms are like ice and snow. 13. Her smile is like spring peaches, her hair piled like green clouds; her lips burst like cherry blossoms, her teeth are fragrant like pomegranate seeds. 14. Her calmness is like flowers reflecting on water, her movements are like the wind supporting willow branches. 15. Alone, do not lean against the railing, there are endless rivers and mountains. It is easy to part but hard to meet again. 16. A graceful young girl is shy, carefree from the years. 17. Her beautiful appearance and charming figure are even more enchanting, her autumn water spirit and snow-like standards. 18. The pearl necklace rotates, the stars sway, the flowers sway, the vines shake like dragons and snakes. 19. Reeds are lush, white dew turns into frost.

65. 所谓伊人,在水一方 20花心定有何人捻,晕晕如娇靥 21回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色 22脉脉眼中波,盈盈花盛处 23巧笑倩兮,美目盼兮 24天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期 25君还知道相思苦,怎忍抛奴去 26不辞迢递过关山,只恐别郎容易、见郎难 27朱粉不深匀,闲花淡淡香。细看诸处好,人人道,柳腰身 28芸芸众神赞,飘飘仙子舞 29清水出芙蓉,天然去雕饰 30一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠 31云一涡,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗,轻颦双黛螺 32凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃 33柳腰春风过,百鸟随香走 34头上金爵钗,腰佩翠琅玕。

65. The one I seek is on the other side of the river, amidst the blooming flowers. 20 Whose heart is fickle, who can twist the thread with such grace, as if a blushing cheek? 21 A glance back with a smile, a hundred charming expressions arise, leaving the palace beauties colorless. 22 Eyes full of silent waves, where flowers flourish in abundance. 23 A charming smile, lovely eyes looking forward. 24 The long and the endless have an end, but this sorrow is endless. 25 Do you know the bitterness of longing, how can you bear to leave me behind? 26 I do not mind the distant journey through the mountains, only fear it will be easy to part from you and hard to see you again. 27 The red powder is not evenly spread, the idle flowers have a faint fragrance. 28 All the gods praise, the ethereal fairies dance. 29 Pure lotus flowers bloom from clear water, naturally free from adornment. 30 A branch of red flowers is full of dew and fragrance, the clouds and rain in the Wushan Mountain are futile to cause sorrow. 31 A cloud swirl, a jade shuttle, a light, thin shirt, a thin, elegant brocade. 32 Phoenix eyes half-bent, hidden in amber, a red lip like a cherry. 33 The willow waist passes through the spring breeze, a hundred birds follow the fragrance. 34 Adorned with a golden crown and green jade ornaments around the waist.

66. 顾盼遗光彩,长啸气若兰 35笑颜如花绽,玉音婉转流 36皎皎兮似轻云之蔽月,飘飘兮若回风之流雪 37杨家有女初长成,养在深闺人未识 38风回小院庭芜绿,柳眼春相续 39温柔几许缘何散,爱恨声声怨 40纤纤作细步,精妙世无双 41天生丽质难自弃,一朝选在君王侧 42芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂 43转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。

66. Glances leave behind a brilliance, a long howl, the breath as fragrant as orchids. 35 A smile bright as a blooming flower, the sound of her voice, graceful and flowing. 36 Bright as the moon shrouded by thin clouds, fluttering as snow flows with returning winds. 37 The Yang family has a daughter who is just growing up, nurtured in a secluded boudoir, unknown to all. 38 The wind whisks through the small courtyard, the grass is green, willow buds springing forth. 39 How much gentleness has scattered, for what reason, a chorus of love,恨, and complaints. 40 Graceful and delicate steps, unparalleled in the world. 41 A natural beauty hard to discard, once chosen, at the side of the king. 42 A lotus face, willow eyebrows, at the sight of which, how can one not shed tears? 43 A swift glance, a flowing gaze, illuminating a jade-like complexion. Words unspoken, a breath as fragrant as hidden orchids.

67. 披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯 45丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权 46昨日乱山昏,来时衣上云 47绝代有佳人,幽居在空谷 48宝髻松松挽就,铅华淡淡妆成 49荣曜秋菊,华茂春松 50烛明香暗画楼深,满鬓清霜残雪思难任 51凭阑半日独无言,依旧竹声新月似当年 52爱彼之貌容兮,香培玉琢 53羡彼之良质兮,冰清玉润 54美彼之态度兮,凤翥龙翔 55慕彼之华服兮,闪灼文章 56其静若何,松生空谷 57其艳若何,霞映澄塘 58其神若何,月射寒江 59纤腰之楚楚兮,回风舞雪;珠翠之辉辉兮,满额鹅黄 60窈窕淑女,君子好逑 61拆桐花烂漫,乍疏雨、洗清明 62柔桡轻曼,妩媚纤弱 63班姬续史之姿,谢庭咏雪之态 64顾盼生辉,撩人心怀 65若把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜 66借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆 67俊眉修眼,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗 68有女妖且丽,裴回湘水湄。

67. The luster of the brocade robe shines, adorned with jade and emerald ornaments. Wearing golden and jade jewelry,明珠s glittering on the body. 45 The red lips are radiant, the white teeth are fresh, the bright eyes are attentive, and the cheeks are graceful. 46 Yesterday the mountains were dim, and today the clouds are on my robe. 47 There is a beauty unmatched in the world, living in a secluded valley. 48 The hair is loosely braided into a precious hairstyle, and the delicate makeup is complete with a light coating of lead powder. 49 Brighter than autumn chrysanthemums, lush as spring pine trees. 50 The candlelight is bright, the fragrance is faint, and the painting gallery is deep. My hair is as white as frost and snow, the thoughts are difficult to bear. 51 Half a day spent leaning on the railing, silent, still the bamboo sounds and the crescent moon resemble years past. 52 I cherish her appearance, as if sculpted from jade and perfumed with incense. 53 I admire her excellent qualities, as clear as ice and as smooth as jade. 54 I appreciate her demeanor, as graceful as a phoenix soaring and a dragon flying. 55 I long for her luxurious attire, shining with literary elegance. 56 In her tranquility, pine trees grow in the empty valley. 57 In her splendor, the dawn's glow reflects on the clear pond. 58 In her spirit, the moon's beam pierces the cold river. 59 Her slender waist is elegant, like a dance of wind and snow; her jade and pearl ornaments shine brightly on her forehead, a light yellow hue. 60 A graceful and lovely maiden, a gentleman's ideal match. 61 The mulberry flowers are blooming wildly, the rain has just cleared, and the spring is fresh. 62 Graceful and delicate, alluring and fragile. 63 The posture of Ban Jie adding to history, the grace of Xie's snow poem. 64 Glances are radiant, captivating the heart. 65 If the West Lake is compared to the beauty of Xi Zi, whether in heavy or light makeup, it is always fitting. 66 Whom in the Han palace can compare? Alas, the delicate Phoenix relies on new makeup. 67 With a handsome brow and sharp eyes, her gaze is spirited, her literary grace is exquisite, and she is forgettable in the mundane world. 68 There is a beautiful and enchanting maiden, wandering by the banks of the Xiang River.

68. 水湄兰杜芳,采之将寄谁 69媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙 70腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲 71玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨 72镜中貌,月下影,隔帘形,睡初醒 73翩若轻云出岫,携佳人兮步迟迟腰肢袅娜似弱柳 74委委佗佗美也,皆佳丽美艳之貌 75丹唇列素齿,翠彩发蛾眉 76绣幕芙蓉一笑开,斜偎宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜 77借水开花自一奇,水沉为骨玉为肌 78皎若太阳升朝霞,灼若芙渠出鸿波 79秀色空绝世,馨香为谁传? 80质傲清霜色,香含秋露华 81共道幽香闻十里,绝知芳誉亘千乡 82娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初 83淡眉如秋水,玉肌伴轻风 84有美一人,婉如清扬 85穆然回首,婷婷玉立 86眉将柳而争绿,面共桃而竞红 87灿如春华,皎如秋月 88渐消酒色朱颜浅,欲语离情翠黛低 89衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴 90盛服浓妆韶颜雅容 91香雾云鬟湿,清辉玉臂寒 92普天壤其无俪,旷千载而特生 93秀靥艳比花娇,玉颜艳比春“红” 94桃之夭夭,灼灼其华 95隔户杨柳弱袅袅,恰似十五女儿腰 96回眸一笑百魅生,六宫粉黛无颜色 97尝矜绝代色,复恃倾城姿 98螓首蛾眉,巧笑倩兮 99秀色掩今古,荷花羞玉颜 100静若处子,动若脱兔 101冶容多姿鬓,芳香已盈路 102燕赵多佳人,美者颜如玉 103微晕红潮一线,拂向桃腮红,两颊笑涡霞光荡漾 104子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也! 105丽质仙娥生月殿 106经珠不动凝两眉,铅华销尽见天真 107满搦宫腰纤细,年纪方当笄岁。

68. Water's edge orchid, who to send it to 69 Lustrous eyes shyly close, red lips open with a smile. The wind sweeps the grape vine, the sun shines on the pomegranate skirt. 70 Cheek like new lychee, nose like goose fat, gentle and silent, watching it is pleasant. 71 Jade face lonely, tears wetting the corner of the eyes, like a branch of pear blossom in the spring rain. 72 Reflection in the mirror, shadow under the moon, silhouette through the curtain, just waking up. 73 Fluttering like a light cloud from the cliff, with a beauty walking slowly, her waist graceful like a willow. 74 Graceful and beautiful, all are beautiful and beautiful. 75 Red lips with white teeth, green hair with long eyebrows. 76 Embroidered curtain lotus blooms with a smile, leaning against a jade duck, her cheeks scented, her eyes just moving, others guessing. 77 Borrowing water to bloom is unique, water-scented wood as the bone, jade as the flesh. 78 Bright as the sun rising with morning mist, dazzling as lotus flowers emerging from waves. 79 Exquisite beauty beyond the world, fragrance for whom to spread? 80 Quality proud like frost, fragrance contains autumn dew. 81 Commonly said to be fragrant for ten miles, the reputation is known to all the land. 82 Graceful and graceful over thirteen, like the tip of a boddhisattva in the second month. 83 Light eyebrows like autumn water, jade flesh accompanied by light breeze. 84 There is a beautiful person, graceful as a clear bell. 85 Quietly turn around, elegant and upright. 86 The eyebrows compete with the green of the willow, the face competes with the red of the peach. 87 Shining like spring flowers, bright as autumn moon. 88 Gradually fade away the red face, the desire to speak, the green eyebrows are low. 89 The belt gets wider, but I don't regret it, for her, I'm willing to wither. 90 Dress up, thick makeup, fair and graceful. 91 The misty clouds are wet, the clear light of the jade arms is cold. 92 The sky and the earth have no match, unique for thousands of years. 93 Exquisite face as beautiful as flowers, jade face as beautiful as spring. 94 Peach blossoms are beautiful, their flowers are bright. 95 The willow by the door is weak and graceful, just like the waist of a girl of fifteen. 96 A smile back, a hundred charms arise, the six palaces are pale. 97 Once proud of the unique color, again rely on the charming figure. 98 The head of the praying mantis, the eyebrows are beautiful, the smile is charming. 99 The beauty covers the ancient and modern, the lotus is ashamed of the jade face. 100 Quiet as a virgin, active as a rabbit. 101 Seductive beauty, the fragrance is full of the road. 102 Yan Zhao has many beauties, the beautiful ones are as fair as jade. 103 A faint red flush spreads to the peach cheeks, two cheeks smiling, the sunbeam is rippling. 104 Your clear bell is your face, the person is so beautiful, the country's beauty! 105 A beautiful person is born in the moon palace. 106 The pearl does not move, the eyebrows are gathered, the lead powder is worn out, the true nature is seen. 107 The full waist is slender, the age is just in the age of hairpins.

69. 刚被风流沾惹,与合垂杨双髻。初学严妆,如描似削身材,怯雨羞云情意,举措多娇媚 108云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

69. Just touched by the breeze, paired with twin hairpins under willow branches. Just beginning to learn elegant makeup, her figure as if carved, shyly embracing rain and clouds with a tender heart, her movements full of charm and grace. 108. Clouds wish for her robes, flowers wish for her beauty, the spring breeze blows over the railing, and the dew glistens richly.

70. 赞美女儿从主观方面的也同是对女儿一汪深情的:

70. The praise from the subjective perspective is also a deep affection towards the daughter:

71. 折花不见我,泪下如流泉。 —————李白(唐) 《寄东鲁二稚子》

71. The flowers fold without me, tears flow like a spring. —— Li Bai (Tang Dynasty) "To the Two Young Ones in the East of Lu"

72. 山前山后是青草,尽日出门还掩门。————曹邺(唐) 《北郭闲思》

72. Before the mountain and behind the mountain, there is green grass; all day long, going out and closing the door. — Cao Ye (Tang Dynasty), "Idle Thoughts in the Northern District"

73. 识字粗堪供赋役,不须辛苦慕公卿。 ————陆游(南宋) 《观村童戏溪上》

73. The ability to read is enough to perform official duties; there's no need to toil and envy the nobility. ———— Lu You (Southern Song Dynasty) "Observing Villagers Playing by the Stream"

74. 小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。————《木兰辞》

74. Younger brother hears that his elder sister is coming, and he sharpens his knife eagerly towards the pigs and sheep. —— "The Ballad of Mulan"

75. 1春风十里扬州路,卷上珠帘总不如——杜牧《赠别二首》

75. 1 Along the road to Yangzhou, ten miles of spring breeze, nothing compares to rolling up the pearl curtain—Du Mu, "Two Poems of Farewell"

76. 释义:看遍扬州城十里长街的青春佳丽,卷起珠帘卖俏粉黛没有比得上她

76. Interpretation: Among all the beautiful young women along the ten-mile long street of Yangzhou City, there is none who can compare to her, who rolls up her bead curtain to display her charming makeup.

77. 2云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。——李白《清平调》

77. 2 The clouds wish for robes, the flowers wish for beauty, the spring breeze sweeps over the railings, and the dew is richly adorned. If not seen on the peak of the Jade Mountain, one would meet under the moonlight on the Jade Platform. — Li Bai, "Qingping Tune"

78. 释义:云霞是她的衣裳,花儿是她的颜容; 春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。 如此天姿国色,若不见于群玉山头, 那一定只有在瑶台月下,才能相逢。

78. Interpretation: The clouds and halos are her attire, the flowers her countenance; the spring breeze caresses the railing, and dewdrops moisten the flowers, making their colors even richer. With such a natural beauty, if not seen on the peak of the Jade Mountain, it must only be encountered under the moonlight of the Divine Terrace.

79. 3绰约多逸态,轻盈不自持。尝矜绝代色,复恃倾城姿。——武平一《妾薄命》

79. 3 Exquisite and graceful in her demeanor, light and unsteady in her carriage. Once she boasts of her unparalleled beauty, and once more, she relies on her captivating charm. — Wu Pingyi, "The Poor Fate of a Concubine"

80. 释义:曾经靠著绝代的美色,又靠著倾国倾城的姿色。

80. Explanation: Once relied on unparalleled beauty, and also on the charming allure of a person who captivates the nation.

81. 手指洁白细软,皮肤洁白细腻。脖子修长白净,牙齿光洁匀称。

81. The fingers are pale, slender, and soft, with a fair and delicate skin. The neck is long and fair, and the teeth are clean and well-proportioned.

82. 额头宽而方正,眉毛细而弯曲。灵巧的微笑带有酒涡,美丽清澈的眼睛流露出无限深情。

82. The forehead is wide and square, with fine and curved eyebrows. A skillful smile carries a dimple, and the beautiful and clear eyes reveal boundless affection.

83. 2桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

83. 2 The peach tree is flourishing, its flowers bright and radiant. This maiden returns to her home, fittingly settled in her household.

84. 3云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

84. Clouds wish for robes, flowers wish for beauty, the spring breeze sweeps over the railings, and the dew is richly adorned. If not seen at the top of the Jade Mountain, one would meet under the moonlight on the Jade Platform.

85. 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠,借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。(摘自唐·李白《清平调》) 释义:这是首描写杨玉环无以伦比之美的诗。

85. A branch of red flowers emits a sweet fragrance, the clouds and rains in the Wushan Mountains vainly break one's heart. Asking in the Han palace, who can be compared to her? Poorly, the phoenix fairy leans on the new makeup. (Excerpted from Tang Dynasty, Li Bai's "Qingping Tune") Explanation: This is a poem describing Yang Yuhuan's unparalleled beauty.