祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

感恩朋友,诗意浓!精选经典诗句,情感共鸣,触动心灵。

面书号 2025-01-16 18:27 8


在晨曦的微光中,我轻轻拾起那些关于你的诗句,字字句句,都藏着对你的深情与思念。在这篇诗篇里,我将用文字的翅膀,带你穿越时光的长河,感受那份永不褪色的友谊。

In the gentle glow of dawn, I gently pick up those verses about you, every word and sentence containing deep affection and longing for you. In this poem, I will use the wings of words to take you across the river of time, experiencing that friendship that never fades.

1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

1. Li Bai is about to set sail on a boat when suddenly he hears the sound of footsteps on the shore, accompanied by singing. The water in the Peach Blossom Pond is deep to the thousand feet, yet it's not as deep as the love that Wang Lun has for me.

2. 出处:清·恽敬《辨微论》:“曹操之令,皆由中之言也。”

2. Source: Qing Dynasty, Yun Jing's "Discourse on Discrimination": "All orders of Cao Cao originated from his own words."

3. 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原 [1-2] ,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。

3. Bai Juyi (772-846), styled as Le Tian, known as the Layman of Xiangshan, also known as the Master of Drunken Song, was originally from Taiyuan, Shanxi [1-2], but moved to Xiaogui when his great-grandfather was alive. He was born in Xinzheng, Henan. He was a great realist poet of the Tang Dynasty and one of the Three Great Poets of the Tang Dynasty. Bai Juyi, together with Yuan Zhen, jointly promoted the New Music Bureau Movement, and was known as "Yuan-Bai" in the world, and was also known as "Liu-Bai" together with Liu Yuxi.

4. 谢谢你,朋友。在下倾盆大雨的时候,是我为你撑起遮风挡雨的小伞,紧紧跟随我,陪伴我左右。

4. Thank you, friend. It was I who held up the small umbrella against the倾盆大雨 for you, closely following me and accompanying me on both sides.

5. 白话文释义:傍山的日影忽然西落了,池塘上的月亮从东面慢慢升起。披散着头发在夜晚乘凉,打开窗户躺卧在幽静宽敞的地方。一阵阵的晚风送来荷花的香气,露水从竹叶上滴下发出清脆的响声。正想拿琴来弹奏,可惜没有知音来欣赏。感慨良宵怀念老朋友,整夜在梦中也苦苦地想念。

5. Literal Translation: The shadow of the sun, resting against the mountains, suddenly descends to the west, while the moon rises slowly from the east over the pond. With my hair loose, I enjoy the coolness of the night, lying down with the windows open in a quiet and spacious place. The evening breeze brings the fragrance of lotus flowers, and the dewdrops drop from the bamboo leaves, making a crisp sound. Just as I was about to take out my zither to play, unfortunately, there is no one here to appreciate it. I feel nostalgic for the good night, missing my old friends, and throughout the night, I苦苦 think of them in my dreams.

6. 感谢我的朋友,他们在我困难的时候帮助了我;在我失落的时候,在我身边鼓励我。失恋的时候,在我身边安慰我的人,

6. Thank my friends, who helped me during my difficulties; who encouraged me when I was down; and who comforted me in the midst of heartbreak.

7. 客子光阴试卷里,杏花消息烟雨中。----陈与义

7. The guest's youthful days are spent in the realm of exams, while the news of apricot blossoms is shrouded in mist and rain. ---- Chen Yuyi

8. 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。

8. The dew is white from tonight on, the moon is bright over my hometown. All my brothers have scattered, with no home to inquire about their fates.

9. 《酬乐天扬州初逢席上见赠》唐代:刘禹锡

9. "In Praise of Le Tian at the Banquet in Yangzhou Upon His Gift" Tang Dynasty: Liu Yuxi

10. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。----王昌龄

10. We share the same mountains and clouds, and the bright moon is not two separate lands. -- Wang Changling

11. 意思是:真诚的发自内心的话,无法用言语来表达。

11. It means: Sincere words from the heart that cannot be expressed in words.

12. 俗话说、买卖不成仁义在;可俗话又说、亲兄弟,明算帐。我们这么多年的朋友自然仁义深厚,但是我们的帐也要算算了。这都是俗话教我们的,什么也别说了,什么时候后还钱?

12. As the saying goes, if a deal doesn't go through, there's still kindness and righteousness; but another saying goes, even close brothers should keep their accounts clear. As friends for so many years, we naturally have deep kindness and righteousness, but our accounts need to be settled as well. This is all taught to us by the saying. There's no need for further talk. When can we repay the money?

13. 俗话说、买卖不成仁义在,可俗话又说、亲兄弟,明算帐!作为生意人,一定要把情意和生意分清楚,不要顾此失彼,这样才能把生意做大!

13. As the saying goes, "If a deal doesn't go through, there's still benevolence," but another saying also goes, "Even among brothers, accounts should be clear!" As a businessman, one must distinguish between emotions and business, not lose sight of one for the other, so as to expand one's business!

14. 感谢朋友们,你们在风雨中依然意气风发,啦啦队的气势从未退却。雨,慢慢的落下,从眼角悄悄的过去,咸咸的,淡淡的,分不清是雨还是泪。

14. Thank you, friends, for remaining spirited in the face of storms; the spirit of the cheerleaders has never waned. The rain fell slowly, slipping past the corners of our eyes quietly, salty and faint, indistinguishable whether it was rain or tears.

15. 鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。----晏殊

15. "I wish to send a fish letter, but how can it reach its destination? The water is vast and the mountains are long, yet everywhere is the same." ---- Yan Shuhui

16. 丹阳城南秋海阴,丹阳城北楚云深。高楼送客不能醉,寂寂寒江明月心。

16. In the autumn, the south of Danyang city is shrouded in the shadow of the sea, while the north is deep in the clouds of Chu. High buildings send off guests without the ability to get drunk, and in the quiet cold river, the bright moon holds a lonely heart.

17. 感谢朋友,我很忙,祈求安慰,只希望在黑暗中点亮一盏灯。别人的光芒很难长久照耀我的道路。还好我记得有你的指引,一路走好。

17. Thank you for your friend, I am very busy, seeking comfort, and only hope to light a lamp in the darkness. The light of others is hard to shine on my path for a long time. Fortunately, I remember your guidance, and wish you all the best on your journey.

18. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。山回路转不见君,雪上空留马行处。

18. The桃花Tang's waters deep to a thousand feet, yet not as deep as the feelings that Wang Lun sent me. The mountains and paths twist and turn, and I cannot see you, only the tracks of your horse left on the snow.

19. 望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。

19. "Longing for the Moon in the Distance" by Zhang Jiaying A bright moon rises over the sea, shared at this moment across the distant lands. The beloved laments the long night, longing through the night without end.

20. 白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

20. Bai Juyi's poetry covers a wide range of themes, with diverse forms and plain, easy-to-understand language, and he is known as the "Poetry Demon" and the "Poetry King." He held the official position of Hanlin Academy Scholar and Left Zanshang Dafu. In 846 AD, Bai Juyi passed away in Luoyang and was buried on Fragrance Mountain. His works, including "The Longing Song," "The Charcoal Seller," and "The Song of the Pipa," are collected in "The White Family Changqing Collection" and are representative of his poetic achievements.

21. 用 法 偏正式;作主语、宾语;含褒义,与一番连用

21. Usage: Formal phrase; can be used as a subject or object; carries a positive connotation, often used in conjunction with the phrase "一番" (a phrase that could mean something like "a moment," "an occasion," or "an experience," depending on context).

22. 生活中若没有兄弟姐妹,就像生活中没有阳光一样。

22. Life without siblings is like life without sunshine.

23. 丈夫不作儿女别,临岐涕泪沾衣巾。----高适

23. The husband does not bid farewell to his children; at the parting, tears wet the handkerchief. ---- Gao Shi

24. 谢谢你,我的朋友,谢谢你陪我走过那些风雨,谢谢你在我最无助的时候给我鼓励,谢谢你至少在我孤独的时候有你。亲爱的朋友,我想说,我真的很感谢你陪我走过了这么多英里的人生。

24. Thank you, my friend, thank you for walking through those storms with me, thank you for encouraging me in my most desperate times, and thank you for at least being there for me during my loneliness. Dear friend, I want to say, I am truly grateful for you walking with me through so many miles of life.

25. 《白雪歌送武判官归京》岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

25. "The Snow Song: Accompanying Wu Panjun Back to the Capital" by Sen Can The north wind sweeps over the land, bending the white grass; In the eighth month of the nomadic sky, snow begins to fall.

26. 原文:投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

26. Original Text: Throw a persimmon to me, and I will repay you with a precious jade. It is not a mere repayment, but a wish for an enduring friendship! Throw a peach to me, and I will repay you with exquisite jade. It is not a mere repayment, but a wish for an enduring friendship! Throw a plum to me, and I will repay you with fine jade. It is not a mere repayment, but a wish for an enduring friendship!

27. 好兄弟永远不会问你对与错,只会问你对手是谁。

27. Good brothers will never ask you about right or wrong, but only about who your opponent is.

28. 感谢朋友,人生得一知己足矣,结交生死与共、携手共进的真心朋友足矣。

28. Gratitude to friends, for in life, having one close friend is enough. It is enough to have sincere friends who are willing to share life and death, and to walk together towards progress.

29. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。----李商隐

29. From Pengshan, there are but few paths ahead, and the blue bird diligently searches to see. ---- Li Shangyin

30. 《别董大二首》高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

30. "Two Poems to Part with Dong Da" by Gao Shi A thousand miles away, the yellow clouds cover the fading sun, The north wind blows, the wild geese fly, the snowflakes fall in a rush.

31. 白话文释义:你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

31. Translation in plain language: You present to me a papaya, and I return with a jade ornament. Not for the sake of reciprocation, but to cherish our friendship forever. You present to me a peach, and I return with a jade treasure. Not for the sake of reciprocation, but to cherish our friendship forever. You present to me a plum, and I return with a jade nine. Not for the sake of reciprocation, but to cherish our friendship forever.

32. 在老师的深情关怀下,他说出了自己的肺腑之言 。

32. Under the teacher's deep affectionate care, he spoke from the bottom of his heart.

33. 感谢朋友,美丽的相遇依然美丽,永恒的友谊依然永恒。在岁月的长河中,我们曾经真诚过,拥有过;在生命的长歌中,我们曾经美丽动人。我们的心曾经真的交融在一起,因为我们愿意做一辈子的朋友。

33. Gratitude to my friends, the beautiful encounter remains beautiful, and the eternal friendship remains eternal. In the long river of time, we have been sincere and possessed; in the long song of life, we have been beautiful and touching. Our hearts have truly merged together, for we are willing to be friends for a lifetime.

34. 白话文释义:我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。看那桃花潭水,纵然深有千尺,怎能及汪伦送我之情。

34. Colloquial Interpretation: I was just about to untie the rope of my small boat and set sail, when I suddenly heard the melodious sound of songs and footsteps coming from the shore. Looking at the Peony Pond's water, even if it is deep up to a thousand feet, how can it compare to Wang伦's heartfelt farewell?

35. 感谢朋友们,让我们用心去感受心与心的共鸣,为生活涂上美丽的色彩,为岁月的天空涂上阳光的彩虹。

35. Thank you, friends, let us feel the resonance of heart to heart with our hearts, add beautiful colors to life, and paint the sky of years with the sun's rainbow.

36. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。

36. Do not worry about not having friends ahead on the road, for everyone in the world knows you. The six feathers flutter and sway, I feel sorry for myself. After leaving the capital of Jingluo, it has been more than ten years.

37. 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。----李商隐

37. When shall we trim the candlelight together by the west window, and talk about the night rain in Bashan? ---- Li Shangyin

38. 原文:虫响灯光薄,宵寒药气浓。君怜垂翅客,辛苦尚相从。

38. Original: The sound of insects is faint under the dim light, and the coolness of the night is thick with the scent of medicine. You, my dear, show compassion for the weary traveler with wings, enduring the hardship together.

39. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。----晏殊

39. There comes an end to the furthest point on earth, but endless is the longing in the heart. ——Yan Shuhui

40. 那些私下忠告咱们,指出咱们错误的人,才是真正的兄弟姐妹。

40. The ones who privately advise us and point out our mistakes are the true brothers and sisters.

41. 辨 析 “肺腑之言”和“由衷之言”都形容话语真心诚挚。但“肺腑之言”用的是比喻手法,更为形象,“由衷之言”用的是直陈手法,比较直白

41. Analyze the phrases "肺腑之言" and "由衷之言," both of which describe speech as sincere and heartfelt. However, "肺腑之言" uses a metaphorical approach, which is more vivid, while "由衷之言" uses a straightforward approach, being more direct.

42. 感谢我们的朋友,我们一起走过了风霜雨雪,一起诉说了爱恨情仇,一起书写了岁月中的苦乐篇章,一起描绘了人间永恒的传奇爱情佳作。

42. Thank our friends, who have walked through the vicissitudes of life with us, shared the joys and sorrows of love, and written the chapters of bitterness and happiness in the years, together painting the eternal legend of love masterpieces in the human world.

43. 劝君更饮一杯酒,西出阳关无故人。----王维

43. I advise you to drink another cup of wine, for west of the Yang Pass there are no friends. ——Wang Wei

44. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。----李白

44. The water in the Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, yet it cannot match the affection of Wang Lun's farewell. ---- Li Bai

45. 感谢你的朋友,那个在最黑暗的时刻陪你等待黎明的人;真爱是下雨时愿意为你撑伞的人。

45. Thank your friend, the one who accompanied you through the darkest moments, waiting for the dawn; true love is the person who is willing to hold an umbrella over you when it rains.

46. 岐王宅里寻常见,崔九堂前几回闻。正是江南好风景,落花时节又见君。

46. In Qiwang's mansion, common sights are found, several times before at Cuijiu's hall. It's the beautiful scenery of the South of the Yangtze, when the fallen flowers bring you to meet again.

47. 唯有相思似春色,江南江北送君归。----王维

47. Only longing is like the spring, it sends you back from the south to the north. ---- Wang Wei

48. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

48. In Wei City, the morning rain moistens the light dust, and the guesthouse's willow trees are fresh and green. I advise you to drink another cup of wine, for there are no friends west of the Yang Pass.

49. 各个内脏之间都没有屏障,身体灵魂都不受拘束。

49. There are no barriers between various internal organs, and neither the body nor the soul is confined.

50. 毕业漂泊在外,至今已有数载。虽说谈过恋爱,不知妻子何在?兄弟送你关怀,抓紧结婚生孩。免得生日快乐来,依旧独自感慨。友谊日月同在,婚姻也要赶快!

50. I have been wandering in the world since graduation, and it has been years now. Although I have had relationships, I don't know where my wife is. Brothers, show your care and grasp the opportunity to get married and have children. Don't let the birthday come and still be alone, feeling melancholic. Friendship is eternal, but marriage should be rushed!

51. 寄书长不达,况乃未休兵。 赠汪伦 唐 李白 李白乘舟将欲行, 忽闻岸上踏歌声。

51. The letter sent does not reach its destination, let alone the time when the war has not yet ended. To Wang Lun Tang Dynasty, Li Bai Li Bai was about to set sail on a boat, when suddenly he heard singing footsteps on the shore.

52. 桃花潭水深千尺, 不及汪伦送我情。 送元二使安西 唐·王维 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。

52. The water in桃花Tang is a thousand feet deep, yet it's not as deep as the feelings of Wang Lun who sent me off. (Poem) "Tang Dynasty, Wang Wei In the morning rain over Wei City, the light dust is moistened, and the willows outside the guesthouse are green and fresh."

53. 如果你希望成功,当以恒心为良友,以经验为参谋,以当心为兄弟,以希望为哨兵。

53. If you wish to succeed, make perseverance your friend, experience your guide, caution your brother, and hope your sentry.

54. 白话文释义:虫噪灯暗,我的家境是那样贫寒;夜寒药浓,我的身体是那样孱弱。茕茕孓立、形影相吊,我是那样孤单;只有你,怜悯我这垂翅败落的苦鸟,不畏艰辛,与我作伴。

54. Paraphrased in vernacular: With bugs buzzing and the lamp dim, my family's condition is so impoverished; at night, the cold is intense and the medicine potent, my body is so frail. Alone and with no one to keep me company, I am so lonely; only you, with your compassion for this struggling, fallen bird with its wings drooping, are willing to brave the hardships and accompany me.

55. 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

55. When will the bright moon appear again, raise a cup of wine and ask the clear sky. I don't know what year it is tonight in the celestial palace. I wish to soar with the wind and return, yet I fear the cold of the jade pavilions and the towering heights. I dance and play with my clear shadow, how can it be like being in the world below? The moonlight turns the vermilion pavilions, dips low through the ornate windows, and keeps me from sleeping. There should be no regret, why is it always full at the time of parting? People have their joys and sorrows, meetings and separations, and the moon has its waxes and wanes, its full and new phases. Such things are difficult to be perfect in ancient times. I only wish that people may live long and be happy, sharing the beauty of the bright moon across a thousand miles.

56. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

56. All of a sudden, the spring breeze blows one night, and the blossoms of pear trees open in thousands and ten thousands. The blossoms drift into the pearl curtains and wet the brocade canopy, making the fox fur coat feel cold and the brocade quilt thin.

57. 拼 音 fèi fǔ zhī yán

57. Pinyin: fèi fǔ zhī yán Translation: 57. Spelling: fei fu zhi yan

58. 谢谢你,朋友。你在我最困难的时候来到我身边,和我一起分担我的痛苦,和我一起分享我的快乐。有你这样的朋友是我一生中最大的幸福。谢谢你一路走来的陪伴!

58. Thank you, my friend. You came to my side during my most difficult times, sharing my pain and joy with me. Having a friend like you is the greatest happiness in my life. Thank you for your companionship all along the way!

59. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。----黄庭坚

59. A cup of wine under the peach and plum blossoms in spring breeze, ten years of rain in the江湖 at night, a lamp lit. —— Huang Tingjian

60. 白话文释义:巴山楚水凄凉之地,二十三年默默谪居。回来物是人非,我像烂柯之人,只能吹笛赋诗,空自惆怅不已。沉舟侧畔,千帆竞发;病树前头,万木逢春。今日听你高歌一曲,暂借杯酒振作精神。

60. Translation in plain language: In the desolate land of Bashan and Chu, I lived in obscurity for twenty-three years. Upon returning, I found that things have changed, and people are no longer the same. I am like a rotten bamboo, able only to blow the flute and compose poems, feeling melancholic without end. By the side of the sinking ship, thousands of sails are unfurling; in front of the sickly tree, ten thousand trees are blooming in spring. Today, I listen to you sing a song of high spirits, and temporarily borrow a cup of wine to invigorate my spirit.

61. 俗话说、“树直用处多,人直朋友多。”光明磊落胸襟阔,心底无私天地宽。四海之内皆兄弟,常存感恩之心,面对我们的自然万物吧!我们生活在一个前所未有的兴盛时代,那么幸福,那么快乐,我们要为这个时代争光添彩,要锦上添花,不要迷迷糊糊地荒度光阴,不要规矩和修养。我觉得这样做,人才是最有价值的。

61. As the saying goes, "A straight tree has many uses, and a straight person has many friends." Open and upright in character, with a broadmindedness and a heart without ulterior motives, one can traverse the vastness of the universe. All people under the sky are brothers, and we should always hold a grateful heart towards the natural world around us. We live in an unprecedented prosperous era, so happy and joyful, we should strive to add luster to this era, to put the finishing touches on it, not to squander time in a foggy and aimless manner, nor to neglect discipline and修养. I believe that this is the way to truly value a person.

62. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。寒雨连天夜入湖,平明送客楚山孤。

62. The solitary sail fades into the boundless blue sky, the Yangtze River flows into the horizon. Cold rain merges with the sky as it falls upon the lake at night, at dawn I bid farewell to my guest, leaving me alone by the Chu mountains.

63. 兄弟和,虽穷氓小户必兴,兄弟不和,虽世家宦族必败。

63. Harmony among brothers is essential; even humble families can thrive, while discord among brothers will lead to the downfall of even noble and scholarly clans.

64. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

64. Being alone in a foreign land is like a guest, I miss my family even more during the festive seasons. From afar, I know my brothers are climbing the heights, but there is one less person to wear chrysanthemum branches.

65. 《赠汪伦》李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

65. "Presenting Wang Lun" by Li Bai - Li Bai was about to embark on a boat when suddenly he heard someone's footsteps on the shore, accompanied by singing.

66. 晓出净慈寺送林子方 杨万里 毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红。

66. Early in the Morning, Leaving Jingci Temple to Send Lin Zifang Yang Wanli Ultimately, in the sixth month of the year at West Lake, The scenery is not like any other season. The lotus leaves, touching the sky, are endlessly green, And the lotus flowers, reflecting the sun, are uniquely red.

67. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君?

67. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows and geese fly through the falling snow. Don't worry about not having friends ahead, who in the world doesn't know you?

68. 出 处 元·郑德辉《刍梅香》第二折:“小生别无所告,只索将这肺腑之言,实诉与小娘子。”

68. Source: Yuan Dynasty, Zheng Dehui's "Chu Meixiang", Act Two: "I have nothing else to say, so I can only sincerely reveal these innermost words to the young lady."

69. 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

69. The general's bow cannot be handled, the commander's iron armor is cold and hard to wear. The vast desert is filled with a hundred feet of ice, and the sorrowful clouds are dark and heavy for miles.

70. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

70. An old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, in the misty, flowering month of March to Yangzhou. The lonely sail's distant shadow fades into the endless blue sky, and all that is seen is the Yangtze River flowing into the horizon.

71. 出处:唐·白居易《代书诗一百韵寄微之》:“肺腑都无隔,形骸两不羁。”

71. Source: Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Poem of One Hundred Verses Sent to Wei Zhi as a Substitute for a Letter": "The innermost feelings have no barriers, and the physical forms are not constrained."