Products
面书号 2025-01-16 17:04 10
在繁华都市的每一个角落,总能遇见那些散发着独特气质的“赞美女神”。她们,或优雅,或率真,或温婉,每一个微笑都仿佛是春日的暖阳,照亮了周围人的心灵。在这篇短文中,我们将一探究竟,揭秘“赞美女神”那充满魅力的语言密码。
In every corner of the bustling metropolis, one can always encounter those "Praise Goddesses" who exude a unique aura. They are either elegant, straightforward, or gentle, with each smile appearing as the warmth of spring sunshine, illuminating the souls of those around them. In this short article, we will delve into the mysteries and uncover the charming language code of the "Praise Goddesses."
1. 花容月貌 风华绝代 楚楚动人 冰清玉洁 杨柳细腰
1. Fair as flowers, radiant as the moon, unparalleled in beauty, charmingly enchanting, pure as ice, jade-like purity, slender as willow branches.
2. 明眸皓齿,读音为míng móu hào chǐ,汉语成语,释义:明亮的眼睛,洁白的牙齿,形容女子容貌美丽。出处:三国 魏·曹植《洛神赋》等均有相关记载。
2. "Bright eyes and white teeth" (míng móu hào chǐ), a Chinese idiom, means bright eyes and white teeth, describing a woman's beautiful appearance. Origin: There are relevant records in works such as "Luo Shen Fu" by Cao Zhi of the Wei Dynasty in the Three Kingdoms period.
3. 英译quiet and modest maiden;fair lady
3. English translation: quiet and modest maiden; fair lady
4. 元·王子一《误入桃源》第四折:“引动这撩云拨雨心,想起那闭月羞花貌,撇的似绕朱门燕子寻巢。”元·王实甫《西厢记》第一本第四折:“则为你闭月羞花相貌,少不得剪草除根大小。”也作“羞花闭月”。
4. Yuan Dynasty, Wang Ziyi's "Wu Ru Taoyuan" (The Fourth Act): "Move this heart that stirs the clouds and drives the rain, remember that face that can close the moon and shame the flowers, leaving it like a sparrow searching for a nest around the vermilion gate." Yuan Dynasty, Wang Shifu's "The Western Chamber" (The First Volume, The Fourth Act): "All because of your face that can close the moon and shame the flowers, there is no way to cut the grass and remove the roots." Also known as "Shame the Flowers and Close the Moon."
5. 不凡的风度,优雅的气质,闭月羞花,冰肌玉骨,才子佳人。
5. Uncommon elegance, graceful temperament, captivating beauty, ice-like skin and jade-like bones, a scholar and a beauty.
6. 释义:仪态:姿态,容貌。形容容貌、姿态各方面都很美。
6. Interpretation: Mien: posture, appearance. Describes a person whose appearance and posture are very beautiful in all aspects.
7. 月闭时羞花,沉鱼落雁,芙蓉出水,使我爱上乡村。
7. When the moon closes, it makes the flowers blush, sinks the fish, and the phoenixes fall; lotus flowers emerge from the water, making me fall in love with the countryside.
8. 拼音:rú huā sì yù
8. Pinyin: rú huā sì yù Translation: Like a flower, four seasons.
9. 林下大气,眉如画,眉清目秀,美如冠玉,丑腻。
9. The atmosphere under the trees is pleasant, with eyebrows like painted lines, clear and bright eyes, beautiful as a jade ornament, ugly and greasy.
10. 出处:明·张岱《公祭祁夫人文》:“一女英迈出群,亭亭玉立。”
10. Source: From Zhang Dai's "Memorial Service for Qi Fu" in the Ming Dynasty: "One girl is outstanding among others, standing tall and elegant."
11. 气质赞美:气质清纯,容颜秀美,婉约可人,天生丽质,美丽大方
11. Praise of Temperament: Pure in temperament, beautiful in appearance, graceful and charming, naturally beautiful, generous and elegant.
12. 明·汪道昆《洛水悲》:“你每凡胎肉眼,怎得见国色天香。你看那女子,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。”
12. Ming Dynasty, Wang Daokun's "Luo River Sadness": "Your ordinary flesh and eyes, how can you see the national beauty and heavenly fragrance. Look at that girl, graceful as a startled crane, elegant as a swimming dragon, radiant as autumn chrysanthemums, and flourishing as spring pines."
13. 《警世通言·杜十娘怒沉百宝箱》:“值十娘梳洗方毕,纤纤玉手,揭起舟傍短帘,自泼盂中残水,粉容微露,却被孙富窥见了,果是国色天香。”
13. "From the Classic Stories of Caution: Du Shiniang's Anger and the Sinking of the Treasure Box": "Just as Miss Du had finished her hair and face washing, her delicate jade-like hands lifted the short curtain beside the boat, pouring out the remaining water from the basin, revealing her faintly flushed face. It was then that Sun Fu caught a glimpse of her, and indeed, she was a beauty of national caliber and celestial fragrance."
14. “他一心一意经理的买卖是武汉市的漂亮女子、交际花、艺人、舞女和小家碧玉。”
14. "The businesses he manages with all his heart and soul include beautiful women, socialites, artists, dancers, and delicate girls from Wuchang City."
15. 环肥燕瘦是一个成语,读音是huán féi yàn shòu,意思是女子形态不同各有各的好看,出自宋·苏轼《孙莘老求墨妙亭诗》。
15. "Fatty as a swan and thin as a willow" is an idiom, pronounced as "huán féi yàn shòu," which means that women have different body shapes and each is beautiful in their own way. It is quoted from "Sun Xinlao's Request for the Poem at the Ink Marvel Pavilion" by Su Shi of the Song Dynasty.
16. 秀外慧中优雅大方的月亮嫦娥绝对美
16. The elegant and generous Moon Goddess Chang'e, with her outstanding beauty and intelligence, is truly exquisite.
17. “闭月”指貂蝉的美貌把月亮比下,“羞花”指杨贵妃的颜容使得花儿害羞地低下头,原与沉鱼落雁相连,形容我国古代四大美人的容貌倾国倾城,宛若天仙。现指女子的容貌美丽。
17. "闭月" refers to the beauty of Diao Chan, whose attractiveness is compared to the moon's brightness, "羞花" denotes the face of Yang Guifei that makes flowers blush and bow their heads in shame, originally it was connected with "dazzling fish and flying swan," describing the extraordinary beauty of China's ancient Four Great Beauties, as if they were celestial beauties. Now it is used to describe a woman's beautiful appearance.
18. 闭月羞花,读音bì yuè xiū huā,是一个成语,意思是“闭月”指貂蝉的美貌把月亮比下,“羞花”指杨贵妃的颜容使得花儿害羞地低下头,原与沉鱼落雁相连,形容我国古代四大美人的容貌倾国倾城,宛若天仙。现指女子的容貌美丽。指女子的容貌美丽。
18. Bì yuè xiū huā, pronounced as "bì yuè xiū huā," is a Chinese idiom that means "Closed Moon and Shy Flowers." "Closed Moon" refers to the beauty of the female figure, Diao Chan, who is said to be so beautiful that she outshines the moon, while "Shy Flowers" denotes the facial features of the Empress Yang Guifei, which make flowers blushingly lower their heads. Originally, it was connected with "Drowning Fish and Soaring Swans," a phrase that describes the extraordinary beauty of the ancient Chinese Four Great Beauties, making them seem like celestial beings. Now, it is used to describe a woman's beauty.
19. 《醒世恒言·李汧公穷邸遇侠客》:“顷刻摆下筵席,丰富胜於王侯,唤出家乐在庭前奏乐,一个个都是明眸皓齿,绝色佳人。”
19. "The Everlasting Tales of Awakening the World: The Poor Official Li Jing Meets the Knight Errant": "In an instant, a grand feast was set up, more lavish than that of kings and nobles. He summoned his household musicians to play music in the courtyard, and each one was a beauty with bright eyes and white teeth, a truly exquisite maiden."
20. 温婉娴淑 通情达理 温柔体贴
20. Gentle and elegant, understanding and reasonable, tender and considerate.
21. 淡扫峨眉 清艳脱俗 香肌玉肤 婉风流转 美撼凡尘 聘婷秀雅
21. Lightly painted eyebrows, exquisitely refined, with a fragrant, jade-like complexion, graceful and flowing like a gentle breeze, stunningly beautiful, captivating the ordinary world, elegant and graceful.
22. 宛如仙女,自然,明亮,动人,美丽妖娆。
22. Like a fairy, natural, bright, charming, beautiful and enchanting.
23. 唐·白居易《长恨歌》:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”
23. Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Song of Long Regret": "Her jade-like face lonely, tears glisten on her cheeks; a pear blossom branch brings spring rain."
24. 仪态万方,嫦娥在月下,长牙,抛果盘安,明眸皓齿。
24. Graceful and elegant, the Moon Goddess Chang'e under the moon, with long teeth, placing the fruit plate, with bright eyes and white teeth.
25. 不同的家境培养出大家闺秀和小家碧玉不同的性格。
25. Different family backgrounds cultivate different personalities in noble ladies and humble beauties.
26. 阿娇金屋藏娇,清纯干净,小家碧玉。
26. A娇 hides her beauty like a jade in a golden room, pure and clean, like a delicate young woman of a small family.
27. 闭月羞花、亭亭玉立、梨花带雨、明眸皓齿、窈窕淑女、环肥燕瘦、小家碧玉、冰肌玉骨、国色天香
27. A beauty with a closed moon and shy flowers, standing gracefully, with pear blossoms carrying rain, bright eyes and white teeth, a delicate and graceful woman, plump like a swan and slim like a sparrow, a refined and elegant maiden, with icy skin and jade-like bones, and a woman of national charm and heavenly fragrance.
28. 美女婀娜优雅,整个城市娇小玲珑
28. The beautiful woman is graceful and elegant, making the entire city look delicate and charming.
29. 出处《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,君子好逑。”
29. Quote from the Book of Songs, South of the Zhou: "A graceful and virtuous maiden, a gentleman's ideal match."
30. ,沉渔落雁,倾国倾城,明眸皓齿,粉妆玉琢,桃腮杏脸,樱桃小口,婀娜多姿,丰姿绰约,娉婷袅娜
30. Fish sinking and geese falling, beauty that captivates the nation, bright eyes and white teeth, delicate powder and jade-like features, peach cheeks and apricot face, cherry lips, graceful and elegant, with a charming and graceful posture.
31. 艳冠群芳 楚楚动人 秀外慧中 风情万种
31. Adorned with grace, charming and lovely, both outwardly beautiful and intelligent, full of charm and allure.
32. 梨花带雨是指像沾着雨点的梨花一样。原形容杨贵妃哭泣时的姿态。后用以形容女子的娇美。
32. "Pear blossoms with rain" refers to the appearance of pear blossoms that are sprinkled with raindrops. Originally, it was used to describe the posture of Empress Yang when she was crying. Later, it was used to describe the delicate beauty of women.
33. 清·秋瑾《精卫石》弹词:“虽非国色天香艳,秀目修眉樱口鲜。”
33. Qing Dynasty, Qiu Jin's "Jingwei Stone" Tune: "Although not of national beauty and heavenly fragrance, her delicate eyes and well-groomed eyebrows, and cherry lips are fresh."
34. 后蜀·孟昶《避暑摩诃池上作》诗:“冰肌玉骨清无汗,水殿风来暗香暖。帘开明月独窥人,欹枕钗横云鬓乱。”
34. Later Shu Dynasty · Meng Chang's poem "Written at Mahotang Pool to Avoid the Heat": "With ice-like skin and jade-like bones, there's not a drop of sweat; Water palace, with the wind, the fragrance is warm and subtle. The curtain opens, the bright moon watches alone, leaning on a pillow, the hairpins are askew, the hair in disarray."
35. 示例纣王定睛观看,见妲己乌云叠鬓,杏脸桃腮,浅淡春山,娇柔柳腰,真似海棠醉日,~。(明·许仲琳《封神演义》第四回)
35. The King of Shou, focused and watching, saw Daji with her dark hair piled high, peach cheeks and almond eyes, a faint spring mountain of her eyebrows, and a supple willow waist, truly resembling a begonia drunk by the sun. – (From the fourth chapter of "The Investiture of the Gods" by Xu Zhonglin during the Ming Dynasty)
36. 明眸皓齿,美丽迷人,倾城倾国,眉眼如花。
36. Bright eyes and white teeth, beautiful and enchanting, captivating the whole nation, with eyebrows and eyes like flowers.
37. 示例萧乾《海外行踪》:“因为在前边领路的那位~明明很从容地就走过去了。”[2]
37. Example from Xiao Qian's "Traces Abroad": "Because the one leading the way in front ~ walked past calmly." [2]
38. 沉鱼落雁,皓齿红唇,蹙妆,芙蓉出水,婀娜多姿。
38. Fish-dipping and bird-falling, snow-white teeth and red lips, a frown on her makeup, lotus-bud fresh from the water, graceful and elegant in every pose.
39. 环是指杨玉环也就是杨贵妃,她比较胖,但胖得很美,燕是指赵飞燕了,她瘦得跟燕子一样轻盈美现,所以叫飞燕。
39. The "huan" refers to Yang Yuhuan, also known as Yang Feihuang, the Empress Consort. She was somewhat overweight, but her plumpness was very beautiful. The "yan" refers to Zhao Feiyang, who was as slim and graceful as a swan, hence the name Feiyang.
40. 小家碧玉最大的特点是“秀而不媚,清而不寒”。
40. The most distinctive feature of a small, elegant woman is "graceful but not seductive, pure but not cold."
41. 在节目中,你美丽、英俊、有才华、笑容可掬。
41. In the program, you are beautiful, handsome, talented, and have a charming smile.
42. 拼音:yí tài wàn qiān
42. Pinyin: yi tai wan qian Translation: One million, ten thousand
43. 清·李宝嘉《文明小史》第40回:“有的妆台倚镜,有的翠袖凭栏,说不尽~。”
43. Qing Dynasty, Li Baokai's "Civilization in Miniature", Chapter 40: "Some are standing by the dressing table and looking at themselves in the mirror, while others are leaning on the railing with green sleeves, there are countless such scenes."
44. 明·张岱《公祭祁夫人文》:“一女英迈出群,亭亭玉立。”
44. From the text "Public Memorial Service for Qi Fu by Zhang Dai of the Ming Dynasty": "One daughter is outstanding among others, standing tall and elegant."
45. 拼音:tíng tíng yù lì
45. Pinyin: ting ting yu li Translation: 45. Pronunciation: ting ting yu li
46. 拼音:xiǎo jiā bì yù
46. Pinyin: xiǎo jiā bì yù Translation: Little family, big wish
47. 此时鲁**卸了浓装,换了几件雅淡衣服,蘧公子举眼细看,真有沉鱼落雁之容,~之貌。(清·吴敬梓《儒林外史》第十回)
47. At this moment, Lu** removed her heavy makeup and changed into several elegant, light-colored garments. Qu Junxi took a close look and she truly possessed the beauty that could make fish sink and birds fly away, ~. (From the tenth chapter of "The Scholars" by Wu Jingzi of the Qing Dynasty)
48. 唐·李濬《松窗杂录》:“上颇好诗,因问脩己曰:‘今京邑传唱牡丹花诗,谁为首出?’ 脩己对曰:‘臣尝闻公卿间多吟赏中书舍人李正封诗曰:“天香夜染衣,国色朝酣酒。”
48. Tang Li Jun's "Miscellaneous Records from the Pine Window": "The emperor is quite fond of poetry, and asked Xiujing, 'Now, in the capital, there is a popular song about the peony flower, who is the main contributor?' Xiujing replied, 'I have heard among the officials that many praise the poem by the Secretary of the中书省 Li Zhengfeng, which goes: "The night's fragrance stains my clothes, the morning's color drinks with the wine."
49. 清·蒲松龄《聊斋志异·小谢》:“一日晨兴,有少女搴帘入,明眸皓齿,光艳照人。”
49. Qing Dynasty, Pu Songling's "Strange Stories from a Chinese Studio - Xiao Xie": "One morning, as he was rising, a young girl pulled the curtain aside and entered, with bright eyes and white teeth, shining and radiant."
50. 娥娜翩跹 俏丽多姿 风姿卓越 顾盼流转 清丝纠缠 举步轻摇 剪水双瞳 美艳绝伦 神仙玉骨
50. Euna's graceful steps, charming and varied, her outstanding elegance, her eyes gliding, her delicate hair entwined, her light steps swaying, her water-cut eyes, her stunning beauty, divine and elegant.
51. 唐·杜甫《哀江头》诗:“明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。”
51. Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Lament at the River Head": "Where are the bright eyes and white teeth now? The blood-stained wandering souls can never return."
52. 大家闺秀最大的特点是“知书达理,喜行不言色”。
52. The greatest characteristic of a refined young lady is "knowledgeable, polite, and willing to act without showing her emotions."
53. 拼音:tiān shēng yóu wù
53. Pinyin: tiān shēng yóu wù Translation: Celestial Essence Jade.
54. 月里嫦娥,人面桃花,天生丽质,天香国色,仙资玉质,妍资艳质,夭桃秾李,色艳桃李,华如桃李,
54. The Moon's fairy, with a face like peach blossoms, naturally beautiful, possessing the grace of a celestial, the elegance of jade, and the charm of a fairy, with a vibrant peach and plum, their colors bright, as radiant as peach and plum.
55. 以上就是常见的描写女性气质的词,上述的都是成语,具有较高的文学性,大致意思上均可互为近义词。
55. The above are common words used to describe feminine qualities. All of the above are idioms with a high level of literary value, and their meanings are roughly synonymous with each other.
56. 明·范文若《鸳鸯棒·慕凤》:“小家碧玉镜慵施, 赵娣停灯臂支粟。”
56. Ming Fan Wenruo's "鸳鸯棒·慕凤": "The jade mirror of a small household girl is lazy, Zhao Di supports her arm with the lamp extinguished."
57. 灵动的笑容,多彩的艺术,无与伦比的气质,撩人又温柔。
57. A dynamic smile, colorful art, unparalleled temperament, charming yet gentle.
58. 秀外颜叶柔美桃花玉面2。面对面的莲花笑了笑,一会儿温柔一会儿温柔。
58. Exquisite outer beauty, tender face, peach blossoms, jade-like complexion. Facing the lotus flowers, she smiled, gentle one moment, tender the next.
59. 释义:像花和玉那样美好。形容女子姿容出众。
59. Interpretation: As beautiful as flowers and jade. Used to describe a woman's exceptional appearance.
60. 淡妆浓妆,28美人,射神,国色天香,国色天香。
60. Light makeup, heavy makeup, 28 beauties, the archer god, national colors and heavenly fragrance, national colors and heavenly fragrance.