Products
面书号 2025-01-16 11:11 12
晨曦微露,轻风拂面,如细雨般柔美,唤醒了沉睡的大地。
At the break of dawn, a gentle breeze拂 across the face, as soft as a drizzle, awakens the sleeping earth.
1. 看!校园围墙外的白杨林在风中俯仰生姿,林涛如波涛,汹涌澎湃,动人心魄。
1. Look! The poplar forest outside the campus wall sways gracefully in the wind, the forest waves like waves, surging and overwhelming, moving the heartstrings.
2. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声 清纳兰性德。
2. With each wind, another layer of snow; the cacophony shatters the dreams of homesickness, for in the ancestral hometown, there is no such noise. - Qing Nalan Xingde.
3. 奔跑着,跳跃着,风声忽而在大街小巷里狂奔起来。“叮叮”响个不停的是廊上的风铃,突然“哇”地哭起来的是被风吹落了帽子的小孩,而那“呜呜”的声音则是风声最喜欢玩耍的地方发出的。那建筑物的结构如此独特,风儿岂能错过这个一展歌喉的大好机会它愈卖力地演奏着,这建筑便愈发出叫人无可奈何的声音起来,原本有些像洞箫的幽怨,忽而却变作厉鬼哭泣似的哀嚎,直吓得人心惊胆战。
3. Running and jumping, the sound of the wind swept through the streets and alleys. The constant "ding-dong" sound is from the wind chimes hanging on the corridor, while the sudden "wah" of crying is a child whose hat was blown off by the wind, and the "wuu" sound is from the place where the wind likes to play. The structure of the building is so unique that the wind couldn't miss this great opportunity to showcase its voice. The more energetically it plays, the louder and more irresistible the sounds from the building become. What was originally a bit like the melancholic sound of a bamboo flute suddenly turns into a heart-wrenching howl like a ghost crying, terrifying people to the core.
4. 从我来到这个世界开始,婆婆就肩负这照顾我的“重任”,那时她已经年过半百了,脸上的沧桑日益俱增,可我却觉得婆婆是最美的人。我就像是一个嗷嗷待哺的孩子,贪婪地吮吸着婆婆源源不断的爱。
4. Since I came into this world, my grandmother has been carrying the "great responsibility" of taking care of me. By then, she was already over fifty years old, and the signs of her age were increasingly evident on her face. However, I always thought that my grandmother was the most beautiful person. I was like a baby crying for milk, greedily sipping on the endless love from my grandmother.
5. 东北风呜呜地叫着,枯草落叶满天飞扬,黄尘蒙蒙、混沌一片,简直分辨不出何处是天,何处是地了。
5. The northeast wind howled, with withered grass and fallen leaves swirling in the air, a thick yellow dust enveloping everything, creating a chaotic scene where it was impossible to distinguish between sky and earth.
6. 渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。―柳永《八声甘州》
6. The frosty wind grows intense, the pass and river desolate, the twilight shines against the tower. — From 'Bashi Ganshou' by Liu Yong
7. 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。――宋柳永《雨霖铃》
7. Where shall I wake up this night, by the riverside willow trees with the fading moon and the morning breeze? -- Song of Liu Yong in the Song Dynasty, "Yulinling"
8. 人们一般用呼呼声来描写风声,用哗哗声来描写雨声,可是我今天听到的却是另一种声音。我听到的是一阵一阵hahahaha的声音,这声音忽高忽低,时远时近。近如虎啸山林,远时若隐若现。这时我身上已经明显感到窗外吹进的风,夹带着的雨点, 滴到手臂上,一阵阵清凉的感觉。不论是电扇的风,还是空调的冷气,都没有这风吹到身上舒服。往前看去,窗外平房的屋面上,一阵一阵烟雾,自东向西飘过。我想,这烟雾哪里来的呢再一想,定是风裹挟着雨滴,瞬间形成的水气腾起了烟雾,烟雾随风飞舞,发出了这奇怪的响声。
8. People usually describe the sound of the wind as whistling and the sound of the rain as rustling, but the sound I heard today was different. I heard a series of hahahaha sounds, which were sometimes high and sometimes low, sometimes distant and sometimes close. Close by, it was like a tiger roaring in the mountains, and when distant, it seemed to appear and disappear. At this moment, I could clearly feel the wind blowing through the window, carrying raindrops that dripped onto my arms, giving me a refreshing sensation. No matter the breeze from an electric fan or the cold air from an air conditioner, the wind felt more comfortable on my body. Looking ahead, the flat roof of the house outside was covered with waves of smoke, drifting from east to west. I thought, where does this smoke come from? Then I realized that it must be the wind carrying raindrops, which instantly turned into steam and raised the smoke. The smoke danced with the wind, producing this strange sound.
9. 碧玉妆成树高,万挂青丝挂毯。我不知道是谁剪下了薄薄的叶子,但二月的春风就像剪刀一样。
9. The jade tree is adorned, towering high, with its myriad green threads hanging like tapestries. I don't know who clipped the delicate leaves, but the February breeze acts like a pair of scissors.
10. 东风吹雨过青山,却望千草。
10. The east wind brings rain over the green mountains, and looking afar, there are thousands of grasses.
11. 秋风是秋姑娘的使者。她用清凉和美丽,用轻盈的脚步,悄悄地带来了秋天!
11. The autumn wind is the messenger of the autumn girl. With its coolness and beauty, and with its light steps, it stealthily brings autumn!
12. 浩汗霜风刮天地,温泉火井无生意。泽国龙蛇冻不伸,南山瘦柏消残翠。 (唐 岑参《冬夕》)
12. The heavy frost and howling winds sweep over the heavens and the earth, while the hot springs and fire wells have no business. The dragons and snakes in the fertile land are frozen and cannot stretch, and the thin cypresses on the southern mountain have lost their remaining greenery. (Tang Dynasty,岑参 "Winter Evenings")
13. 啁[zhōu]啾[jiū]:象声词,形容鸟叫的声音
13. Chīo1 chiu1: Onomatopoeic word, describing the sound of birds chirping.
14. 哎,风好大啊,在耳边嗖嗖地穿过,有点像恐怖片定格时的音乐,我打了一个哆嗦,只见一排排杨柳树随着呼呼的风声一会儿左倾,一会儿右倒,像忙着左右给人行大礼;那绽放着的月季花朵,也顿时花容失色,不停地在哆嗦,一副很“无助”的样子,让人顿生爱怜之意;最为壮观的是那一大片绿油油的草坪,在大风“呼呼”声中,整齐划一地来回摆动,像在做着大型“团体操”。
14. Oh, the wind is so strong, whistling past my ears, a bit like the music in a horror movie at a freeze frame, and I shivered. I saw rows of willow trees sway back and forth with the gusty wind, as if they were busy bowing to people from both sides; the blooming rose flowers also lost their color, trembling constantly, looking quite helpless, which evoked a sense of sympathy; the most spectacular was that vast green lawn, moving in unison with the "huffing" sound of the wind, as if performing a large-scale "group gymnastics" exercise.
15. 风云变幻 风云突变 飞沙走石 北风怒吼 寒风刺骨 和风细雨 东风浩荡 和煦春风 春风拂面 春风温柔 春风清凉
15. Changing Fortunes, Sudden Changes, Flying Sand and Stones, North Wind Roaring, Cold Wind Piercing, Gentle Breeze and Drizzle, East Wind Billowing, Warm Spring Breeze, Spring Breeze Gently Sweeping, Gentle Spring Breeze, Cool Spring Breeze
16. 布谷:象声词,是摹仿布谷鸟的叫声似“布谷”
16. Cuckoo: A onomatopoeic word, resembling the call of the cuckoo, which sounds like "Cuckoo".
17. 微风一吹,自然界的风已经是粘稠停滞的,唯一的凉风只来自家里的风扇。
17. With a gentle breeze, the natural wind has already become thick and stagnant; the only cool breeze comes from the fan at home.
18. 扑哧:又噗嗤,象声词,形容水挤出的声音,如:扑哧
18. Plop: A onomatopoeic word, describing the sound of water being squeezed out, for example: plop
19. 桃树和李树开花了,在春天的风中,秋雨过后,树叶落在地上。
19. The peach trees and plum trees are blooming, in the spring breeze, after the autumn rain, the leaves fall to the ground.
20. 表示风声的象声词,象声词是什么意思? 象声词
20. Onomatopoeia for the sound of the wind, what does onomatopoeia mean? Onomatopoeia
21. 天气越来越冷了,还刮起了风,凉飕飕的,真吹得人心寒,山里的树木“哗哗”直响,狂风卷着树枝、树叶挥动,像魔鬼的爪子在乱舞。
21. The weather is getting colder and a wind has started to blow, making it very chilly. It really chills the bones. The trees in the mountains are making a "哗哗" sound, as the fierce wind whirls around, swaying branches and leaves, resembling the wild flapping of the devil's claws.
22. 风带着雨点,东一点西一点地乱撞。这时,只见树上的鸟儿惊得振翅狂飞,楼下行人像避瘟疫似地寻找归途。
22. The wind carried raindrops, colliding here and there in a chaotic manner. At this moment, the birds on the trees were startled and flew wildly, while the pedestrians on the ground were searching for their way back as if trying to avoid a plague.
23. 一缕轻烟,似乎在等待悲伤,风中的惆怅。
23. A wisp of light smoke, seemingly waiting for sorrow, melancholy in the wind.
24. 山村正月的旋风,像一个不请自来的夜客,爱在黑暗中敲门,门一敲,满屋都是风的声音。
24. The whirlwind of January in the mountain village, like an uninvited night guest, loves to knock on the door in the dark. As soon as it knocks, the whole room is filled with the sound of the wind.
25. 风劲角弓鸣,将军猎渭城。――(唐)王维《观猎》
25. The wind is strong, the corner bow rings, the general hunts in Wei City. -- (Tang Dynasty) Wang Wei, "Observing the Hunt"
26. 哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦
26. Hualala: Onomatopoeia, such as: "The rain is hualala falling," which can also be said as "hualalahala."
27. 刺刺北风吹倒人,乾坤无处不沙尘。(元王冕《应教题梅》)
27. The whistling north wind blows down men, and dust fills every corner of the universe. (From "Answering the Teaching on the plum blossom" by Yuan Wangmian)
28. 凉风起天末,君子意如何? ――(唐)杜甫《天末怀李白》
28. The cool breeze rises at the end of the sky, how does the gentleman's heart feel? ―-(Tang Dynasty) Du Fu, "Yearning for Li Bai at the End of the Sky"
29. 风来了。先是一阵阵飘飘的微风,从西北的海滩那边沙沙地掠过来,轻轻地翻起了夜行人的衣襟,戏弄着路上的枯叶。旷野里响着一片轻微的簌簌声。一会儿,风大了,路旁的高粱狂乱地摇摆着,树上的枯枝克喳克喳地断落下来。一阵可怕的啸声,从远远的旷野上响了过来,阴云更低沉了。沉雷似乎已经冲出了乌云的重重包围,克啦啦啦像爆炸似的响着,从西北方向滚动过来。
29. The wind came. First, a series of gentle breezes fluttered over from the beach to the northwest, rustling softly over the clothes of the night travelers and teasing the withered leaves along the road. In the vast wilderness, there was a slight rustling sound. Then, the wind grew stronger, the sorghum plants by the roadside swayed wildly, and the dry branches on the trees cracked and fell. A terrifying howl echoed from the distant wilderness, and the dark clouds grew lower. The rumbling thunder seemed to have broken through the thick clouds, crackling and rumbling like an explosion, rolling in from the northwest direction.
30. 象声词,又叫摹声词是摹仿自然声音构成的词如摹仿流水声的“潺潺”,摹仿布谷鸟叫声的“布谷”准确地使用象声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强
30. Onomatopoeia, also known as imitative words, are words composed by imitating natural sounds, such as "潺潺" which imitates the sound of flowing water, and "布谷" which imitates the sound of the cuckoo. Accurately using onomatopoeia will greatly enhance the vividness and imagery of our speech and writing.
31. 东风,东风,为我吹云使西来。
31.东风,东风,Blow the clouds westward for me, my东风.
32. 东风摇垂杨线,游丝拉桃花片。
32. The东风 sways the willow threads gently, the spider silk tugs at peach petals.
33. 风越来越猖狂,越来越放肆,势如千军万马,浩浩荡荡,无情的撕撤着一切:把小草压得喘不过气;摇拽着树木跳起了疯狂的“迪斯科”;窗上的玻璃剧烈震动;人们的头发四处飘散。裙子在我身后呼啦啦直响,狂风呼啸着卷着沙石迎面而来,弄的我脚上胳膊上一阵刀割般的疼痛,偶尔迷住了眼,也只是用手粗粗揉一下,继续飞奔。
33. The wind grew more wild and rebellious, like an army of a thousand horses, roaring and surging, mercilessly tearing apart everything: it pressed the small grass so tightly that it couldn't breathe; it shook the trees and made them dance in a crazy "disco"; the glass on the windows vibrated violently; people's hair flew about in all directions. The skirt behind me rustled noisily, the howling wind swirling with sand and stones coming at me, causing stinging pain on my feet and arms. Occasionally, it would blind me, but I could only roughly rub my eyes with my hands and keep running.
34. 风声怎么形容 你可以借助刮风时四周景物的特征来形容“风”
34. How to describe the sound of the wind? You can use the characteristics of the surrounding scenery during a breeze to describe the "wind."
35. 雨色秋来寒,风严清江爽。 (唐 李白《酬裴侍御对雨感时见赠》)
35. The rain brings autumn's chill, the wind is severe, the clear river feels refreshing. (Tang Dynasty, Li Bai "In Response to裴侍御's Gift of Rain")
36. 描写风声的词语有哪些 风驰电掣,疾风骤雨,描写风声的凛冽尖利,柔和
36. What are some words to describe the sound of the wind? Wind racing like lightning, gale-force rain, describing the sharp, piercing, and gentle sounds of the wind.
37. 咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水
37. Gū嘟: Onomatopoeic word, used to describe the sound of liquid boiling, water gushing out, or drinking water in large gulps, such as: The congee in the pot gurgled; the spring water bubbled out; he drank a big bowl of water in a gulp.
38. 世界上没有任何东西如同风之怒号,它从沙漠上扫荡而来,平静清澈的天庭霎时变成一片旋转狂怒的海洋,飞沙走石,漫无际涯。没有天空,没有大地,只有沙尘,到处是沙尘,咬啮和窒息着万物生灵。
38. There is nothing in the world like the roar of the wind, as it sweeps across the desert, transforming the tranquil and clear heavens into an ocean of swirling fury in an instant. The sand and stones are carried away, boundless and endless. There is no sky, no earth; only sand, everywhere filled with sand, gnawing and suffocating all living beings.
39. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。――(唐)杜甫《登高》
39. The wind is strong, the sky high, the monkeys howl in sorrow; The reeds are clear, the sands white, the birds fly back. -- (Tang Dynasty) Du Fu, "Ascending the Heights"
40. 春风暖洋洋的,明媚的春光照耀着大地,万物生机勃勃,构成了一幅美丽的风景图。
40. The spring breeze is warm and cozy, the bright spring light illuminating the earth, where all things are full of vitality, creating a beautiful landscape.
41. 重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。 ―张先《天仙子》
41. The heavy curtains densely veil the lamp, the wind is unsteady, and people are just quiet. Tomorrow, the fallen red petals should be scattered all over the path. -- Zhang Xian, "Tianxianzi"
42. 林暗草惊风,将军夜引弓。-----卢纶 《塞下曲》
42. The forest is dark, the grass stirs with the wind, the general draws his bow at night. ——Lu Lun, "Saixia Qu" (Poems from the Frontier)
43. 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。 (唐 李白《宣州谢I楼饯别校书叔云》)
43. The long wind carries autumn geese over ten thousand miles, and facing this, one can indulge in a high-rise tower. (Tang Dynasty, Li Bai, "Farewell to Uncle Yun at Xuefu Tower in Xuancheng")
44. 汩[gǔ]汩:水流动的声音如:河水汩汩地流入田里
44. Gǔ gǔ: The sound of water flowing, such as: The river flows gurgling into the fields.
45. 婆婆是秋天离开人世的,她最终还是回到她朝思暮想的家乡。我们去送殡的时候已经是深秋了,家乡的风夹杂了一些风尘,我的眼泪忍不住往外流。妈妈告诉我,婆婆的一生充满了崎岖与艰辛。我没有看到婆婆的最后一面,不知道她是否安详地离去。落叶像一只只黄蝴蝶飞上空中,风还在候着,树枝胡乱地摆动着,仿佛在做无力的挣扎。耳畔仿佛有一把声音在歇斯底里地歌唱,在低吟浅唱着这个秋天的安魂曲:
45. The grandmother passed away in autumn, and in the end, she returned to the hometown she had longed for. When we went to pay our respects, it was already late autumn. The wind from the hometown carried some dust, and my tears couldn't help but flow. Mom told me that grandmother's life was full of twists and turns and hardships. I didn't get to see grandmother for the last time, and I didn't know if she left in peace. The falling leaves seemed like yellow butterflies flying into the air, the wind still waiting, the branches flailing wildly, as if struggling in vain. It seemed as if there was a voice beside me singing in a frenzy, softly humming the requiem of this autumn:
46. 风越刮越猛,只听窗外“嘭——”的一声响,对面的不知谁家的房门在风的“指使”下重重地关上了,“嘭、嘭——”门被接二连三地关上。狂风更得意了,咆哮着向窗门撞击,不时发出低沉的“呜呜”声,连大地都仿佛在颤抖着。我害怕极了,整个身子缩成了一团。就这样持续了几分钟,狂
46. The wind grew stronger, and with a loud "thud—", a door on the opposite side, belonging to an unknown house, slammed shut under the wind's "command", followed by a series of "thud-thud—". The door was shut one after another. The fierce wind became even more elated, roaring and smashing into the window and door, occasionally emitting a low, mournful "woof-woof" sound, as if the very earth was trembling. I was scared out of my wits, shrinking my entire body into a ball. This went on for several minutes, the fierce wind...
47. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,满架蔷盛一院香。 (唐高骈《山亭夏日》)
47. The dense shade of green trees stretches long in summer, the reflections of pavilions in the pond. The crystal curtains sway with the gentle breeze, and the abundant roses scent the entire courtyard. (Tang Gao Pian, "Summer at the Mountain Pavilion")
48. 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。――宋 马致远《天净沙秋思》
48. Old path, westerly breeze, lean horse, the sunset sinking in the west, the heartbroken person is at the end of the world. -- Song Dynasty, Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts of 'Tian Jing Sha'"
49. 风乍起,吹皱一池春水。――冯延巳《谒金门》
49. A sudden breeze rises, ruffling the spring water in a pond. – Feng Yanqi, "Visit to the Golden Gate"
50. 月落江天黑,长风正怒号。――(明)贝琼《寒夜》
50. The moon sets, the river sky grows dark, the long wind roars fiercely. —— (Ming Dynasty) Bei Qiong, "Cold Night"
51. 阵阵狂风像猛虎一样大作萧杀,尘土飞扬。一些地方,枯叶在风中翩翩起舞,像逍遥天空里的流星。昏暗笼罩着大地,看不出哪有太阳,何处是蔚蓝的天空。地上全是枯枝败叶。小草们全都嗖嗖地倒在地上,朵朵鲜花不见了平日里微笑的脸蛋,换来的却是哭泣的声音,因为他们那美丽的花瓣全被大风给夺走了。树儿们的那几棵枯枝在风中沙沙作响,像是在演奏一曲起伏不定的《小巫师》。鸟儿们都躲藏在屋檐下,惧怕地发出叽叽的哀鸣。路上的行人们都裹着大袄,紧缩着脖子,很不得把整个脑袋缩进所在的领子里,匆匆赶路巴不得马上到家。大风像镰刀一样吹在脸上,疼痛极了!
51. Swirling gales roar like fierce tigers, bringing desolation and dust into the air. In some places, withered leaves dance in the wind, like shooting stars in the sky. The darkness envelops the earth, making it impossible to see the sun or the vast blue sky. The ground is covered with withered branches and leaves. The grasses all lie flat on the ground, the flowers' smiling faces from before gone, replaced by cries of sorrow as their beautiful petals have been torn away by the strong wind. The few withered branches of the trees rustle in the wind, as if playing a fluctuating melody of "The Little Witch." The birds all hide under the eaves, fearfully emitting chirping lamentations. The pedestrians wrap themselves in heavy overcoats, shrinking their necks, wishing to pull their entire heads into the collars of their clothes, hurrying home as quickly as possible. The strong wind blows against the face like a sickle, causing intense pain!
52. 漫步在春风,享受春天的美丽,一切都是那么美好。
52. Strolling in the spring breeze, enjoying the beauty of spring, everything seems so wonderful.
53. 听到风吹过,就像一首渐行渐远的歌。
53. Hearing the wind blowing, it's like a song that fades away with distance.
54. 呖[lì]呖:象声词,形容鸟类清脆的叫声,如莺声呖呖
54. Lì lì: Onomatopoeic word, describing the clear and crisp sound of birds, such as the warbling of orioles.
55. 北风凌厉 秋风啸杀 风声猎猎 风和日丽 顺风顺水 逆风而行 香风淡荡 狂飙大作 拔树掀屋 微风低吟
55. The north wind is fierce, the autumn wind howls, the wind sounds howling, the weather is bright and sunny, sailing with the wind, going against the wind, the fragrant breeze is gentle, the gale rages, uprooting trees and flipping houses, the gentle breeze hums softly.
56. 一阵凉爽的秋风吹过,树叶发出沙沙的声音,仿佛在伤心地哭泣。
56. A cool autumn breeze swept by, the leaves rustled, as if crying sorrowfully.
57. 秋风凉爽 晓风习习 秋风萧瑟 春风啸索 强劲唿哨 金风送爽 衣薄风轻 冷风割面
57. The autumn breeze is cool, the morning breeze is refreshing, the autumn breeze is desolate, the spring breeze howls, strong whistles, the autumn breeze brings a refreshing feeling, the wind is light on thin clothes, the cold wind cuts the face.
58. 温暖的春风像母亲的手,轻轻地抚摸着小女孩的脸。
58. The warm spring breeze, like a mother's hand, gently caresses the face of the little girl.
59. 感觉生意爆满,东风吹水绿参差不齐。
59. It feels like the business is booming, with the east wind blowing over the green water, its waves uneven and scattered.
60. 风头 河风 江风 海风 龙卷风 顶头风
60. Gale, River breeze, River wind, Sea breeze, Tornado, Headwind
61. 中山风雨黄,百万豪杰过江。
61. The Zhongshan wind and rain, a million heroes cross the river.
62. 这时的风刮得愈来愈猛。它刮起的沙石已不是像跳着探戈似的风柱,而是黄浊的一片。有时,甚至铺天盖地而来,使人十步之内不辨方向。那声音是喧嚣而鼎沸的,颇像排山倒海而来的惊涛骇浪。当风沙刮得最疾之际,只见滚滚黄浪颠簸于天地之间。北风呼啸,凛冽凄厉,乘坐的吉普车也在大风之中震动起来。
62. At this time, the wind grew stronger and stronger. The sand and stones it picked up were no longer like the pillars of wind dancing to tango, but rather a murky yellow blanket. Sometimes, it would come sweeping over the horizon, blinding and disorienting one within ten steps. The sound was a tumultuous roar, akin to the surging waves of a mighty sea. When the sandstorm was at its peak, one could see the rolling waves of yellow sand toss and toss between heaven and earth. The north wind howled fiercely, chilling and eerie, and even the Jeep we were riding in was shaken by the strong gales.
63. 张牙舞爪的风魔渐渐逼近了,狂风卷起漫天沙雨打在车窗上哗哗作响,整个天空像是拉上了一条黄沙的幔帐,太阳早已没了踪影,昏天黑地的,咫尺之外什么也看不见了,只有耳边响着风魔吹奏的森人的警笛。
63. The ferocious wind demon approached with bared fangs and claws, swirling sand and rain pelted against the car window with a loud rustling sound. The entire sky seemed to be draped with a curtain of yellow sand, the sun having long vanished, making it pitch black outside, where nothing could be seen even a few feet away. Only the eerie siren played by the wind demon echoed in the ears.
64. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 (唐高适《别董大》)
64. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows and geese fly amidst falling snow. Do not worry about not having friends on the road ahead, for who in the world does not know you? (Tang Dynasty, Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da")
65. 雨下小了,雾气过去后,风还是不肯离开,但是风的速度慢了,风声也没有那么猛烈了,却像婴儿的哭声。再一看,楼下的几棵树已经“饱受折磨”,路上的树木被连根拔起,就连高过楼顶百年松树,也摇摇晃晃,甚至连铺在马路上的砖也翘了起来,能与台风“韦帕”相“媲美”,甚至还能超过它。
65. The rain has lessened, and after the fog has cleared, the wind still refuses to leave, but it has slowed down, and the wind noise is not as fierce anymore, resembling the crying of a baby. Upon further inspection, the trees downstairs have been "tortured" severely. The trees on the road have been uprooted, and even the century-old pine trees towering above the rooftops are swaying, and even the bricks laid on the road have been lifted up. It can be compared to Typhoon "Wipha," and even surpass it.
66. 秋风过耳 微风习习 寒风凛冽 风声鹤唳 风吹草动 风卷残云 风流云散 风起云涌 风调雨顺 风雨飘摇
66. The autumn wind passes by, a gentle breeze whispers, the cold wind is piercing, the wind sends crows screeching, the wind stirs the grass, the wind sweeps away the remnants of clouds, the wind drives the clouds away, the wind rises and clouds gather, the wind and rain are in harmony, and the wind and rain sway.
67. 东风恶,欢情薄,一怀愁绪几年离索。――宋 陆游《钗头凤》
67. The东风 is fierce, joy is thin, a heart filled with sorrow for several years of separation. -- Song Dynasty, Lu You's "Jade Hairpin"
68. 只见眼前一道亮光,响彻云霄的雷声响起后,一阵大风呼啸而来,与密集雨丝产生的雾气融合在一起,眼前一片白茫茫,只听见猛烈的风声,撕扯着树叶枝条,如发疯般在我面前吼叫。我还时不时听到树叶“刷刷”摇晃的声音,风,是那么的猛烈。
68. Suddenly, a bright light appeared before my eyes, followed by the resounding sound of thunder. A fierce gale swept in, merging with the mist generated by the dense rain, making everything around me a white blur. All I could hear was the fierce roar of the wind, tearing at the branches of the trees, howling wildly in front of me. Occasionally, I could still hear the rustling sound of the leaves swaying, the wind was so violent.
69. 正刮着一个旋风,那旋风像一条直直立起的长蛇,脚踏着白沙地面,头顶着晴朗的天空,它漫过小树、坟丛、沙岗,摧残着一切,滚滚前进。
69. A whirlwind was raging, resembling a straight-upright snake, its feet on the white sand ground, its head in the clear sky. It swept over small trees, graves, and sand dunes, devastating everything in its path, rolling forward.
70. 秋风飒飒,染黄了田野,染红了枫叶,带来一丝凉意。
70. The autumn wind rustles, tainting the fields with yellow and the maple leaves with red, bringing a touch of coolness.
71. 暴风雪愈来愈猛,刺骨的寒风带来了大片大片的雪花;寒风摇撼着树枝,狂啸怒号,发狂似地吹开整个雪堆,把它卷入空中,寒风不住呼啸,方向变化无定,几乎掀翻了雪撬和马匹,好像尖石子似的刮着骑马人的脸,叫他们透不过气来,说不出话来。缚在雪撬辕杆上的铃子全然听不见声音了;在这旋风的怒号和呼啸声中,只听得一阵阵凄苦的声音,像狼号,又像远处的马嘶,有时又像人们在大难之中的呼救声。
71. The blizzard grew stronger and stronger, with the piercing cold wind bringing large quantities of snowflakes; the wind shook the branches, roaring and howling, as if going crazy, blowing open the entire snow pile and sweeping it into the air. The wind howled continuously, changing direction without any fixed pattern, almost overturning the sleds and horses. It cut into the faces of the riders like sharp pebbles, making it hard for them to breathe and speak. The bells tied to the sled's yoke were completely inaudible; amidst the roars and howls of the whirlwind, one could only hear intermittent sounds of despair, like the howling of wolves, the neighing of horses from afar, and sometimes like the cries for help from people in dire straits.
72. 微风吹拂,湖水四处荡漾。
72. A gentle breeze rustled, causing the lake water to ripple in all directions.
73. 木落雁南度,北风江上寒。――(唐)孟浩然《早寒有怀》
73. The leaves fall and the wild geese fly south, the north wind brings chill to the river. -- (Tang Dynasty) Meng Haoran, "Early Cold with Longing"
74. 就像春天的大风,在夜里吹来,吹开了万株梨树的花瓣。
74. Just like the strong spring wind, it blows at night, blowing open the petals of tens of thousands of pear trees.
75. 但风声真的如涛,一阵阵、一波波,呜呜呼呼地不停狂浮猛啸,让人想起异乡的夜雨,想起寒假空旷的校舍,想起空军机场夜哨的卫兵。许许多多并不算颠沛流离,但却枯槁冷涩的往昔在风声中吹过时空,涌涌而来。
75. But the sound of the wind really resembles the surges of waves, coming in阵阵 and 波波, howling and roaring ceaselessly, evoking memories of the night rain in a foreign land, the desolate school buildings during the winter vacation, and the guards at the air force base night watch. Many past memories, not exactly turbulent but rather withered and cold, drift through time and space with the wind, surging towards us.
76. 你就像一个春风,吹乱了我的生活。
76. You are like a spring breeze, blowing chaos into my life.
77. 秋天的风声怎样形容 萧瑟的秋风吹落一片叶子,落下的叶子在半空中飘起一个最美的弧度,然后落下,这就是秋天。婆婆曾对我水果她最爱的季节是秋天,而她的对我的爱也和秋天一样,深沉。
77. How to describe the sound of autumn wind? The withering autumn wind blows off a leaf, which rises in mid-air to form the most beautiful arc before falling. This is autumn. Grandmother once told me that her favorite season was autumn, and her love for me was as deep as the autumn itself.
78. 顿时狂风大作,飞沙走石,枯叶、纸屑被卷到空中,像断了线的风筝,飘飘摇摇,上下翻飞。
78. Suddenly, a fierce gale swept through, carrying away sand and stones, with withered leaves and paper fragments swirling in the air like kite strings cut loose, fluttering and swirling up and down.
79. 北风吹人身欲僵,老翁畏冷昼闭房(宋陆游《与子坦子聿元敏犯寒至东园寻梅》)
79. The north wind blows, the body wants to freeze; the old man fears the cold and closes the room during the day (from Song Dynasty poet Lu You's "To Zi Tan, Zi Yu, Yuan Min, and Fan Han in search of plum blossoms in the Eastern Garden").
80. 台风像神话里魔鬼作法那样,天空里顷刻出现了烧焦的破棉絮似的云块,变得昏天黑地、混混沌沌的了。风在桅杆上、支索上、电报天线上打着呼哨。暴风像瀑布似的倾泻下来,风把雨和水搅拌在一起,像密集的子弹般噼噼啪啪射来,打在人的脸上像针刺一般痛。这台风来势真猛啊!
80. The typhoon was like a magician's trick from a myth, and in an instant, the sky was filled with charred cotton fluff-like clouds, becoming dark and chaotic. The wind howled through the masts, stays, and telegraph wires. The gale poured down like a waterfall, mixing rain and water, shooting down like密集的子弹密集的子弹, striking people's faces like needles, causing intense pain. This typhoon was truly fierce!
81. 就像这样一种声音,从它那里,我们听得到生命的回响。那就是,风声。
81. It is like such a sound, from which we can hear the echo of life. That is, the sound of the wind.
82. 借问梅花何处落,风吹一夜满关山。(唐)高适《塞上听吹笛》
82. "Where does the plum blossom fall, ask I, as the wind blows through the mountains all night long." (Tang Dynasty) Gao Shi, "Listening to the Flute on the Frontier"
83. 北风动地万木号,不料一寒如此恶。(宋陆游《初冬风雨骤寒作短歌》)
83. The north wind roars and shakes the earth, and the trees cry out, but I didn't expect the cold to be so severe. (From "A Short Song on the Sudden Cold of Early Winter" by Lu You of the Song Dynasty)
84. 咕[gū]噜:象声词,水流动的声音如:咕噜咕噜
84. Gūlū: Onomatopoeia, the sound of water flowing, such as: gurgling gurgling.
85. 百忧攒心起复卧,夜长耿耿不可过。风吹雪片似花落,月照冰文如镜破。 (唐 吕温《冬夜即事》)
85. A thousand worries gather in my heart, causing me to rise and lie down again; the long night is tedious and hard to endure. The wind blows snowflakes like petals falling, the moon illuminates the ice patterns as if shattering a mirror. (Tang Dynasty, Lyu Wen, "Incident of Winter Night")
86. 那声音如饿狼扑羊,震慑山林。夹杂着狂暴的雨声,那风声越发凄厉逼人。这一场激昂澎湃的交响乐中,风声在布满黑色油彩的上空盘旋,在“吱呀”的旧门板边游荡,在狂暴的浪潮中翻涌。四处都布满了这风声,似乎每一个毛孔都在风的尖啸中战栗,每一根神经都在风的怒吼中炸响。它暴躁、激愤,尽情地破坏……而后,风声渐消,所有的尘埃都缓缓落地,世界重新清明起来。
86. The sound was like a hungry wolf pouncing on a sheep, terrifying the mountains and forests. Mixed with the roaring rain, the wind howl became even more piercing and forceful. In this passionate and vigorous symphony, the wind roared around the sky painted black with oil paint, wandered along the creaky old door panels, and surged in the raging waves. The wind noise was everywhere, as if every pore trembled in the screech of the wind, and every nerve burst in the roars of the wind. It was fierce,愤慨, and it destroyed everything unreservedly... Then, the wind noise gradually subsided, and all the dust slowly settled to the ground, the world became clear again.
87. 天寒色青苍,北风叫枯桑。(唐孟郊《苦寒吟》)
87. The cold sky is a deep blue, the north wind cries over withered mulberry trees. (From "The Song of Enduring Cold" by Tang poet Meng Jiao)