Products
面书号 2025-01-16 06:27 9
在悠远的时光长河中,鸟儿以其灵动的身影,留下了无数动人的诗句。它们或翱翔于蓝天,或栖息于枝头,每一声鸣叫,都似乎在诉说着古老的故事。今夜,让我们一同踏上这诗意的旅程,探寻那些以鸟为名的经典名句,感受诗人们对自然的深情礼赞。
In the vast river of time, birds leave countless moving verses with their dynamic figures. They either soar in the azure sky or perch on branches, and every chirp seems to be narrating an ancient tale. Tonight, let us embark on this poetic journey together, exploring those classic sentences named after birds, and feeling the poets' deep tribute to nature.
1. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。——唐·杜甫《春望》
1. Feeling the times, tears fall with the flowers; hating the parting, birds' cries startle the heart. — Tang Dynasty, Du Fu's "Spring Gaze"
2. 春色恼人眠不得,月移花影上栏杆——宋·王安石《春夜》
2. The spring scenery is so delightful that I cannot sleep; the moon moves and casts shadows of flowers on the railing — Song Dynasty, Wang Anshi, "Spring Night"
3. 历览前贤国与家,成由勤俭败由奢。——唐·李商隐《咏史》
3. Having reviewed the histories of the ancients and the states, we find that prosperity comes from diligence and thrift, and decline from extravagance. — Tang Dynasty, Li Shangyin, "Singing of History"
4. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。——宋·张志和《渔歌子》
4. Before the Xisi Mountain, white egrets fly; in the peach blossom stream, mandarin fish are fat. — Song Dynasty, Zhang Zhihe, "Fisherman's Song"
5. 飞鸟高飞,孤云独去。李珀
5. Birds fly high, solitary clouds go their own way. Li Pei.
6. 风雨送春归,飞雪迎春到。——毛泽东《卜算子·咏梅》
6. The wind and rain send spring back, and the flying snow welcomes spring's arrival. — Mao Zedong, "Buxiuzi: Singing the plum blossom"
7. 千里黄云白日曛,被风吹雁雪纷纷。——唐·高适《别董大》
7. A thousand miles of yellow clouds dim the sun, driven by the wind, geese and snow fall in a whirlwind. — Tang Dynasty, Gao Shi's "Farewell to Dong Da"
8. 灰色的头会为一朵落花悲伤,蓝色的云会羡慕一只欢快的鸟。岑参
8. A gray head will be sad for a fallen flower, and a blue cloud will envy a joyful bird. — Cen Can
9. 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。——唐·刘方平《月夜》
9. Tonight, I feel the warmth of spring, as the sound of insects pierces through the green window curtain. — From "Moonlit Night" by Liu Fangping of the Tang Dynasty.
10. 华阳落尽,文道龙过五溪涧。李珀
10. The Huayang trees have all fallen, and Wen Da Long has crossed the Wuxi Creek. Li Pei.
11. 夜雨剪春韭,新炊间黄粱——唐·杜甫《赠卫八处士》
11. In the night rain, the spring chive is cut; amidst newly cooked rice, the yellow millet is cooked. — Tang Dynasty, Du Fu's "Gift to Wei Ba the Retired Scholar"
12. 独怜幽草岸边生,上有黄鹂深树鸣。——唐·韦应物《滁州西涧》
12. Alas, the lonely grass grows by the river's bank, above, the yellow oriole sings deep in the dense trees. — Tang Dynasty, Wei Yingwu, "Xiyan of Chuzhou West River"
13. 鸟宿池边树,僧敲月下门。——唐·贾岛《题李凝幽居》
13. Birds roost on the trees by the pool, a monk knocks on the gate under the moonlight. — Tang Dynasty, Jia Dao, "Writing on Li Ning's Secluded Residence"
14. 醉月频中圣,迷花不事君。——唐·李白《赠孟浩然》
14. Often drunk by the moon, I am often revered; lost in flowers, I neglect my duties to the king. — Tang Dynasty, Li Bai's "Present to Meng Haoran"
15. 两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。我的窗户框住了白雪覆盖的西山景色。我的门经常对向东航行的船只说“再见”杜甫
15. Two yellow orioles sing among the green willows, a flock of white egrets soar into the blue sky. My window frames the view of the Western Mountain covered in snow. My door often says "farewell" to the ships sailing eastward. — Du Fu
16. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。——唐·李白《清白调》
16. The clouds wish to be adorned with robes, the flowers wish to be adorned with beauty; The spring breeze sweeps over the railing, the dew on the flowers is rich and bright. ——Tang Dynasty, Li Bai, "The Song of Qing Bai"
17. 暂伴月将影,行乐须及春——唐·李白《月下独酌》
17. Temporarily accompanied by the moon and its shadow, enjoy the spring while the opportunity is there - Tang Dynasty, Li Bai's "Drinking Alone Under the Moonlight."
18. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。——唐·杜秋娘《金缕衣》
18. "The flowers should be picked when they are blooming, do not wait until there are no flowers and you end up breaking a branch." — Tang Dynasty, Du Qiutang, "Jin Lü Yi" (Golden Silk Robe)
19. 6飘飘何所似天地一沙鸥。——唐杜甫《旅夜书怀》
19. 6 Like a floating thing, what is it like? A sand martin in the vast sky of the universe. — From "Traveling at Night and Writing Sentiments" by Du Fu of the Tang Dynasty.
20. 不要人夸好颜色,要留清气满乾坤。——元·王勉《墨梅》
20. Not seeking praise for its beautiful colors, it wishes to leave the pure scent filling the universe. — Yuan Dynasty, Wang Mian's "Ink Blossom"
21. 无奈花落,我似知颜归。晏殊
21. Alas, the flowers fall, and I seem to know the return of their colors. Yan Shu.
22. 山光悦鸟性,潭影空人心。——唐·常建《题破山寺后禅院》
22. The mountain light delights the birds' nature, the pool's reflection empties the heart. — Tang Dynasty, Chang Jian, "Writing on the Back Courtyard of the Broken Mountain Temple"
23. 借问梅花何处落,风吹一夜满关山。——《塞上听吹笛》
23. "Where does the plum blossom fall, asks the wind that fills the mountains and passes in a night?" — From "Listening to the Flute on the Frontier"
24. 而人的心灵触及池中的宁静,山中的美鸟。昌建
24. And the human soul touches the tranquility of the pool, the beautiful birds in the mountains. Chang Jian
25. 一路稻花谁是主?红蜻蛉伴绿螳螂。——宋·乐雷发《秋日行村路》
25. Who is the master of the rice flowers along the way? The red dragonfly accompanies the green mantis. — Song Dynasty, Leilei Fa's "Walking Along the Village Road in Autumn"
26. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。——清谭嗣同《狱中题壁》
26. I laugh to the sky with a sword across my chest, leaving and staying both embody the courage of Kunlun Mountains. — Qing Tan Sitong, "Poem Written on the Wall of the Prison"
27. 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。——唐杜甫《独步江畔寻芳》
27. Butterflies linger playfully, dancing all the time; A carefree young magpie sings just right. — Tang Dynasty poet Du Fu, "Alone Walking by the Riverbank Seeking Fragrance"
28. 马寅识路真疲路,蝉到吞声尚有声。——清·黄景仁《杂感》
28. Ma Yin knows the road but is truly weary, the cicada still makes a sound even when it swallows its voice. — Qing Dynasty, Huang Jingren's "Miscellaneous Thoughts"
29. 不是花中偏爱菊,此花开后更无花。——唐·元稹《菊花》
29. It is not that I have a special preference for chrysanthemums among flowers; there is no flower after them when they bloom. — Tang Dynasty, Yuan Zhen, "Chrysanthemum"
30. 驱鸡上树木,始闻叩柴荆。——唐·杜甫《羌村三首(之
30. Driven by the rooster up the trees, I first heard the knocking on the bamboo fence. — From "Three Poems of羌村" by Du Fu of the Tang Dynasty.
31. 花瓣像眼泪一样落下,孤独的鸟儿唱出它们的悲伤。杜甫
31. Petals fall like tears, a lonely bird sings out its sorrow. Du Fu
32. 春风又绿江南岸,明月何时照我还——宋·王安石《泊船瓜洲》
32. The spring breeze once again greens the banks of the South River, When will the bright moon shine on me again? — Song Dynasty, Wang Anshi, "Mooring at Guazhou"
33. 阳光普照的海洋中途,神圣的公鸡在太空中啼叫。李珀
33. In the midst of the sunlit ocean, the sacred rooster crows in space. Li Pei
34. 秋风吹不尽,总是玉关情。唐·李白《子夜吴歌秋歌》
34. The autumn wind cannot dispel the endless affection for the Jade Pass. Tang Dynasty, Li Bai's "Ziye Wu Ge: Autumn Song."
35. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——宋·卢梅坡《雪梅》
35. The plum blossom is three shades whiter than the snow, yet the snow is lacking in the fragrance of the plum blossom. — Song Dynasty, Lu Meipo, "Plum Blossom in Snow"
36. 今人不见古时月,今月曾经照古人—唐李白《把酒问月》
36. People of today cannot see the moon of ancient times, but the moon of today has once shone on the ancients — from Li Bai's poem "Drinking Wine and Asking the Moon."
37. 行到水穷处,坐看云起时。——唐·王维《终南别业》
37. When I walk to the end of the stream, I sit and watch the clouds rise. — Tang Dynasty, Wang Wei, "Zhongnan Bieye" (Notes from the South of the Mountains)
38. 蚍蜉撼大树,可笑不自量。——唐·韩愈《调张籍》
38. The ant tries to shake the great tree, a sight that is laughable and beyond measure. — Tang Dynasty, Han Yu, "Tiao Zhang Ji"
39. 吊影分为千里雁,辞跟散作九秋蓬。——唐·白居易《望月有感》
39. The hanging shadow becomes a thousand miles of wild geese, and the departing spirit scatters like autumn reeds. — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Feeling upon Seeing the Moon"
40. 不是一番寒彻骨,那得梅花扑鼻香?——唐·裴休《宛陵录上堂开示颂》
40. If there had not been a cold breeze piercing through the bones, how could the plum blossoms have produced such a sweet fragrance? — Tang Dynasty, Pei Xiu, "Wanling Records: The Hall Sermon Inscription"
41. 晓看红湿处,花重锦官城。——唐·杜甫《春夜喜雨》
41. In the morning, looking at the red, damp places, the flowers are heavy in the city of锦官 (Jin Guan). — Tang Dynasty, Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night"
42. 飘飘何所似?天地一沙鸥。——唐·杜甫《旅夜书怀》
42. What does it resemble? A seagull in the vast sky and earth. — Tang Dynasty, Du Fu's "Memoirs of a Journey at Night"
43. 渔家傲·画眉鸟 词牌名:渔家傲|朝代:清朝|作者:丁澎 消尽轻黄蛾晕小。一弯石叶啼妆巧。曾被阿环偷见了。
43. "Fisherman's Pride: Painted Bunting" Lyric Title: Fisherman's Pride | Dynasty: Qing Dynasty | Author: Ding Peng The faint yellow of the silkworm's stain fades away. A crescent stone leaf cries with skill in makeup. Once, it was seen by A Huan in secret.
44. 野地孤烟起,春山鸟啼。宇鑫
44. A solitary smoke rises in the wilderness, birds sing in the spring mountains. Yu Xin.
45. 谁言寸草心,报得三春晖——唐·孟郊《游子吟》
45. Who says the tender heart of a blade of grass cannot repay the warmth of the triple spring sunshine? — Tang Dynasty, Meng Jiao, "The Song of the Wanderer"
46. 松风吹解带,山月照弹琴。——唐·王维《酬张少府》
46. The pine breeze unwinds the sash, the mountain moon illuminates the playing of the zither. — Tang Dynasty, Wang Wei, "In Reply to Zhang Shaofu"
47. 荷变弄水一身香,竹里招风满扇凉。——宋·杨万里《青坐池亭》
47. The lotus plays with water, emitting a fragrance all over; in the bamboo grove, it invites the breeze to fan a coolness in full swing. — Song Dynasty, Yang Wanli's "Green Seating Pavilion"
48. 画眉鸟的嘴如钉,身似葫芦,尾如尺,削竹头,牛筋腿,眼圈又大又蓝,眼光深沉。画眉,除腹部呈灰白外,周身均为棕**,背胸上都有黑色花纹,眼睛有一道白毛,看去恰似用白色油彩在棕黄底色上画了一道长眉,“画眉”之名,就是从这里得来的。
48. The Black-browed Tit's beak is like a nail, its body like a gourd, its tail like a ruler, its head like a bamboo tip, its legs like cowhide, and its eye rings are large and blue, with a deep gaze. The Black-browed Tit, except for its belly which is gray and white, is brown all over. Both its back and chest have black patterns, and there is a white feather on its eyes, looking as if a long brow was painted in white oil paint on the brownish-yellow background. The name "Black-browed Tit" comes from this.
49. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。——唐·李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
49. The lonely sail's distant silhouette fades into the boundless sky, only the Yangtze River flows to the horizon. — Tang Dynasty, Li Bai's "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower."
50. 桃花一树鱼三尺,不醉月明船不归。——明陈继儒《春日雨霁泛舟》
50. A peach blossom tree, three feet of fish, not drunk under the bright moon, the boat will not return. —— From "Sailing on a Boat After Rain Ceases in Spring" by Chen Jiuru of the Ming Dynasty.
51. 独立衡门春雨细,白鸡飞上树枝啼。——宋·叶绍翁《西溪》
51. In independent courtyard, the spring rain falls gently; a white chicken flies up to the tree and crows. — Song Dynasty, Ye ShaoWeng, "Xi Xi" (West Creek)
52. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流——南唐·李煜《虞美人》
52. Ask you how much sorrow you have, just like a river flowing eastward in spring - Nan Tang Dynasty·Li Yu "Yu Mei Ren".