祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探寻《诗经》中唯美诗句,揭秘经典之美!

面书号 2025-01-16 05:50 8


It seems you didn't provide the text you want translated to English. Please provide the text you need translated, and I'll be happy to assist you.

1. 未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。《诗经召南草虫》

1. Not having seen my lord, my heart is filled with sorrow. But now that I have seen him, now that I have met him, my heart is at peace. (From the Book of Songs, South of the River, "The Grasshopper")

2. 何明在九高,却闻于野。

2. He Ming was at the Ninth High, yet his fame reached the countryside.

3. 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!《诗经秦风无衣》译、谁说没有衣裳?和你穿同样的战袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敌忾!

3. "Hath not the king his robe? With thee I share the same. The king is mustering an army, mending my spears and javelins. With thee we share the same enemy!" Translation of "Wu Yi" from the "Qin Wind" of the Book of Songs.

4. 投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!《诗经国风卫风木瓜》译、你赠送给我的是木瓜(落叶灌木,果似小爪。古代有一瓜果之类为男女定情的信物的风俗),我回赠给你的却是佩玉。这不是为了答谢你,是求永久相好呀!

4. If you offer me a loquat, I will repay you with a jade ornament. This is not in return for your gift, but in the hope of eternal friendship! (From the Book of Songs, Guofeng, Mu瓜) Translation: What you give me is a loquat (a deciduous shrub with small, claw-like fruits; in ancient times, it was a custom for men and women to use fruits as tokens of affection), and what I offer back to you is a jade ornament. This is not a gesture of gratitude, but a desire for a lasting friendship!

5. 绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人。子兮子兮,如此良人何!

5. Twining bamboo strips, the Three Stars are in the sky. On this night, what night, to see this fine man. O my dear, what shall I do with this fine man!

6. 如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。《诗经小雅天保》译、犹如上弦的月,好比初升的日。恰似南山之寿,不会崩坍陷落。犹如松柏枝叶,长青不衰。

6. Like the new moon's eternal glow, like the rising sun's brightness. Like the longevity of the South Mountain, it never collapses or crumbles. Like the lushness of pine and cypress, there is no end to the descendants who will inherit it. (Translation from "Tian Bao" in the "Xiao Ya" of the "Book of Songs") As the crescent moon, so the first rays of the sun. Just like the longevity of the South Mountain, it will never collapse or fall. Like the evergreen leaves of pine and cypress, it remains evergreen and unaging.

7. 执子之手,与子偕老。——《诗经·国风·邶风·击鼓》

7. Hold your hand, and grow old with you. —— "The Book of Songs: Songs of the States · Songs of Bei · Beat the Drum"

8. 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经国风卫风淇奥》)译、这个文雅的`君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。

8. A gentleman, as he is cut and polished, as he is carved and ground. (From the Book of Songs, Guofeng Wei Wind, Qi Ao) Translation: This elegant "gentleman" is as meticulously carved as bone and horn implements, as flawlessly sculpted as jade.

9. 执子之手,与子偕老。

9. Hold your hand, and grow old with you.

10. 译文:马驹毛色白如雪,空旷深谷留身影。喂马一束青青草,那人品德似琼英。

10. Translation: The foal's coat is as white as snow, its shadow left in the vast, deep valley. Feeding the horse a bundle of green grass, that person's virtue is as pure as jade flowers.

11. 北风凉凉,雨雪蒙蒙。你我是好朋友,携手逃亡。

11. The north wind is cool, and the rain and snow are hazy. You and I are good friends, let's flee together.

12. 春干,鱼相在陆上,相湿,江湖中不忘。

12. In spring drought, the fish appear on land, seeking moisture, but they do not forget the rivers and lakes.

13. 译文:桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。

13. Translation: Ten thousand peach blossoms burst into full bloom, their vibrant colors red as fire. This young girl is to be married, returning joyfully to her husband's home.

14. 桃之夭夭,灼灼其华。——《诗经·国风·周南·桃夭》

14. The peach tree is blooming, its flowers radiant and bright. —— From the Book of Songs, "The Songs of the South, Chapter of the Peach Tree"

15. 靡不有初,鲜克有终。——《诗经·大雅·荡》

15. "All things begin well, but few come to a good end." — From the Book of Songs, Great Music, Chapter Dang.

16. 我徂东山,不归。我来自东,零雨其鳌2指于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马⒄。亲结其缡⒅,九十其仪⒆。其新孔嘉,其旧如之何!《诗经国风豳风东山》译、自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!

16. I have gone to the Eastern Mountains and do not intend to return. I come from the east, amidst drizzle, the swallow flies swiftly, its feathers gleaming brightly. The bride is returning, her horse is magnificent and splendid. Her mother ties her veil, the wedding rites are numerous and grand. The new marriage is wonderfully beautiful, but what about the old times? (Translation from "The Book of Songs: The Songs of the States - Song of Bin - The Eastern Mountains") From far away, I have embarked on the journey to the Eastern Mountains, my wish to return has long been in vain. Now I return from the Eastern Mountains, amidst a sky filled with drizzle and mist. In the past, the swallows were flying swiftly, their feathers shining with luster. That person has come to be a bride, the wedding horse is white with a touch of yellow. Her mother ties the veil around her, the wedding rites are overly elaborate. The new marriage is beyond beautiful, but what about the beauty of our reunion?

17. 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——《诗经·小雅·鹿鸣》

17. O, the sound of the deer's howling, eating the wild apple. I have guests, playing the zither and blowing the sheng. — From the Book of Songs, Chapter Xiaoya, Poem Lu Ming.

18. 月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮!《诗经国风陈风月出》译、月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

18. The moon rises bright, the beautiful person is charming, the figure is graceful, the mind is weary and anxious! ("Moon Rising" from the "Shijing: Songs of the South: Moon Rising") Translation: The moon rises so bright and clear, the beautiful person is so charming and lovely. Her figure is graceful and her steps light, causing me to miss her and feel restless and anxious.

19. 丝丝缕缕,三星在天。什么场合?看到这个爱人。儿子,儿子,多好的情人啊!

19. Thread by thread, the three stars are in the sky. At what occasion? To see this beloved one. Son, son, what a wonderful lover you are!

20. 江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经召南江有汜》

20. Along the river, there's a willow, and the beloved will return, but they do not take me along. If they do not take me along, they will regret it later. — From the Book of Songs, "Chapter 1, 'The River Jang'."

21. 白露为霜,所谓伊人在水一方。

21. The white dew turns into frost; the one referred to as "the beloved" is on the other side of the water.

22. 人无仪,何为不朽。

22. If a person has no moral integrity, what can make them immortal?

23. 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉?——《诗经·国风·王风·黍离》

23. They who know me say my heart is troubled; They who do not know me, ask what I seek. O vast and endless sky, who is this person? —— From "The Book of Songs·The Songs of the States·The Song of Wang·The Song of Millet"

24. 月明,人尴尬。

24. When the moon is bright, people feel embarrassed.

25. 投我以桃,报之以李。——《诗经·大雅·抑》

"Give me a peach, and I will repay you with a plum." —— from the Book of Songs, Great雅, O Dejection

26. 风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?——《诗经·国风·郑风·风雨》

26. The wind and rain are so dark, and the chickens keep on crowing. Once I have seen the nobleman, how can I not be joyful? —— From the Book of Songs: Songs of the States: Songs of Zheng (Feng Yu, Ji Jian Jun Zi, Yun Hu Bu Xi)

27. 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰(xí)则有泮(pàn)。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!《诗经国风卫风氓》译、当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,岂料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休。

27. If we live together until old age, old age makes me resentful. The淇 has its banks, and the wetlands have their shores. In the joyous gathering of our youth, we spoke and laughed cheerfully. We made solemn promises, not considering the possibility of failure. Not thinking of the possibility of failure, this has already come to an end! "The Book of Songs, Wind of the States, Min," translated: In the past we vowed to grow old together, but now I'm worried before I'm even old. The Qi River may be vast, but it has its banks. The marshland may be wide, but it has its limits. Thinking back to our youthful days, we were full of joy, speaking and laughing with warmth. Our solemn promises were still echoing in our ears, but who would have thought that we would end up as enemies. Don't think anymore about breaking our promises, as it has already come to an end.

28. 伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。《诗经国风豳风伐柯》译、砍取斧柄怎么做?没有斧头做不好。妻子怎样娶进门?没有媒人办不到。砍斧柄啊砍斧柄,有了原则难不倒。遇见我的心上人,摆上礼器娶来了。

28. How to cut the handle of an ax? Without an ax, it cannot be done. How to take a wife? Without a matchmaker, it cannot be accomplished. Cut the handle, cut the handle, the standard is not far. I have met my beloved, and the sacrificial vessels are placed there. (Translation from "The Book of Songs, the Songs of the States: Cut the Handle of the Ax")

29. 夏天的那一天,冬天的那一夜,百岁之后,我会回到我的家。

29. On that summer day, on that winter night, after a century, I will return to my home.

30. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》

30. In days gone by, when I went forth, willows drooped. Now as I recall, it is snowing and raining heavily. — From the Book of Songs, Chapter Xiao Ya, Poem Cai Wei

31. 一天,如三秋·Xi。

31. A day is as long as three autumns · Xi.

32. 葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处!《诗经国风唐风葛生》译、葛藤生长覆荆树,蔹草蔓延在野土。我爱的人葬这里,独自再与谁共处?

32. The Bupleurum grows over the chestnut trees, the Cynanchum sprawls across the wilderness. My beloved lies buried here; with whom shall I share solitude? ("Poetry of the Book of Songs, Songs of the South, Poem of the Bupleurum") Translation: The Bupleurum vines grow over the chestnut trees, the Cynanchum grasses sprawl wild in the fields. My beloved has been laid to rest here; with whom shall I share my solitude?

33. 认识我的人叫我担心;如果你不认识我,我想要什么?

33. Those who know me call me to worry; if you don't know me, what do I want?

34. 关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。——《诗经·国风·周南·关雎》

34. The male and female mandarin ducks, upon the isle of the river, there resides a graceful and pure maiden, a gentleman's ideal bride. — From the Book of Songs, "The Book of Songs: Wind Poems: Zhou South: Guanju"

35. 大白兔,东西。衣服不如新的,人不如旧的。

35. Big White Rabbit, east and west. Clothes are not as good as new, and people are not as good as old.

36. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经国风邶风击鼓》译、生生死死离离合合,我曾经对你说过,我愿意握着你的手,伴着你一起垂垂老去。

36. Through life and death, we have made a promise. Holding your hand, I will grow old with you. (Translation from "The Book of Songs, the Song of the State ofBei, The Beat of Drums") - Through births and deaths, separations and reunions, I once told you that I am willing to hold your hand and grow old with you together.

37. 言者无罪,闻者足戒。——《诗经·周南·关雎·序》

37. The speaker is not guilty, and the listener is sufficiently warned. — From the Book of Songs: South of the River: The Wild Duck.

38. 投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

38. Give me a melon, and I will repay you with a precious jade. This is not merely a repayment; it is to establish a lasting friendship!

39. 你没穿衣服吗?与儿子同袍。我没有衣服穿吗?带着儿子。

39. Are you not dressed? Cloak with your son. Do I not have clothes to wear? Accompany your son.

40. 呦呦鹿鸣,野苹果。我有一批好客人,弹琴,弹琴。

40. Oh, the deer's lowing, wild apples. I have a group of good guests, playing the zither, playing the zither.

41. 关关羽在河洲。美丽贤惠的女人是绅士的好配偶。

41. Guan Yu is at the River State. A beautiful and virtuous woman is a good match for a gentleman.

42. 秩秩,干,隐隐南山。像竹芽,像松树。

42. Zizhi, gan, yinyin Nan Mountain. Like bamboo sprouts, like pine trees.

43. 译文:意思是他把桃子送给我,我以李子回赠他。寓意是要知恩图报;也比喻相互赠答,礼尚往来。

43. Translation: It means that he gave me peaches, and I repaid him with plums. The implication is to know how to be grateful and reciprocate; it also比喻相互赠答,礼尚往来 (metaphorically, it refers to reciprocating gifts and showing mutual respect).

44. 终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。《诗经国风邶风终风》译、狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。狂风席卷扬尘埃,是否他肯顺心来。别后不来难相聚,思绪悠悠令我哀。

44. The final wind is both fierce and violent, and when he sees me, he smiles. Mocking and laughing, his heart is full of sorrow. The final wind is also shrouded in haze, and he is willing to come. If he doesn't go and doesn't come, my thoughts are long and deep. (Translation of "Zhong Feng" from the "Shi Jing: Guo Feng Bei Feng") The fierce wind blows swiftly and fiercely, and when he sees me, he chuckles. Teasing and frolicking, he is truly mischievous, and his heart is filled with fear and worry. The fierce wind sweeps up dust, and whether he is willing to come with a willing heart. After parting, it's hard to gather together again, and my thoughts are long and deeply sorrowful.

45. 安静的女孩,只要我在角落里。故意躲起来让我发现,急的抓耳挠腮。

45. A quiet girl, as long as I'm in the corner. She deliberately hides to let me find her, and she's so anxious that she scratches her ears and scratches her cheeks.

46. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。《诗经国风秦风蒹葭》译、初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。道路上障碍多,很难走。顺流而下寻找她。仿佛在河的中间。

46. The reeds are lush and green, the white dew turns to frost. The one I love, she is on the other side of the water. To follow her upstream, the path is obstructed and long. To swim downstream to find her, she seems to be in the center of the river. (From the Book of Songs, the Songs of the States, Qin Wind, "Jianwa") Translation: The reeds are green and lush, white dew has turned into frost. The one I love is on the other side of the river. To follow her upstream, the path is obstructed and long. To swim downstream to find her, she seems to be in the middle of the river. (From "Jianwa" in the Book of Songs, Shi Feng, Qin)

47. 有匪君子,如伐如磨。

47. There is a gentleman, like chopping wood and sharpening an ax.

48. 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。——《诗经·国风·王风·采葛》

48. He picks the chrysanthemum, and in a day's absence, it feels like three autumns. — From the Book of Songs, "Shi Feng" (The Songs of the States), "Cai Ge" (Picking Chrysanthemums)

49. 别人有心事,要去想。

49. If someone else has something on their mind, you should think about it.

50. 风猛烈,我在意就笑。笑浪心中哀。

50. The wind is fierce, and I laugh if I care. The laughter in the heart is filled with sorrow.

51. 战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。——《诗经·小雅·小旻》

51. Full of awe and fear, as if facing a deep chasm, or walking on thin ice.—Book of Songs (Shi Jing), Minor Odes, Xiao Min

52. 兄弟阋于墙,外御其侮。——《诗经·小雅·棠棣》

52. Brothers fight at home, but stand together against external insults. — From the Book of Songs (Shi Jing), Chapter Xiao Ya, Poem Tang Di.

53. 这是谁?

53. Who is this?

54. 秋霜胜狗羊。

54. The autumn frost is stronger than dogs and sheep.

55. 译文:你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是仅为答谢你,珍重情意永相好!

55. Translation: You presented me with a papaya, and I return the favor with a jingju. It's not just to thank you, but to cherish our feelings and maintain a good relationship forever!

56. 硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。——《诗经·国风·魏风·硕鼠》

56. Great rat, great rat, do not eat my millet. For three years I have supported you, yet you do not care for me. I shall abandon you, and go to that land of happiness. — From the Book of Songs, Wind Poems, the Song of Wei, "Great Rat."

57. 青青子衿,悠悠我心。——《诗经·国风·郑风·子衿》

57. Green are the strings of my garment, deep is my heart's longing. —— From the Book of Songs, Wind of Zheng

58. 青青子衿,悠悠我心。《诗经国风郑风子衿》译、我怀恋着倩影,我心伤悲!

58. Green are the collars of the young, deep is my heart's longing. "From the Book of Songs, the Shangshu of Zheng," Translation: I yearn for the graceful figure, my heart is deeply sorrowful!

59. 巧笑倩兮,美目盼兮。——《诗经·国风·卫风·硕人》

59. Her charming smile is enchanting, her beautiful eyes longing。——The Book of Songs: The Book of States: The Song of Great People

60. 绿兮衣兮,绿衣黄裹。绿兮衣兮,绿衣黄裳。绿兮丝兮,女所治兮。

60. Green are the robes, wrapped in yellow. Green are the robes, adorned with yellow hem. Green are the silks, which she has crafted.

61. 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。《诗经邶风柏舟》

61. My heart is not a stone, it cannot be turned. My heart is not a mat, it cannot be rolled up. (From the Book of Songs, the Poem of Bei Feng Baishu)

62. 夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居。”《诗经国风唐风葛生》译、夏季白日烈炎炎,冬季黑夜长漫漫。百年以后归宿同,与你相会在黄泉。

62. "In the summer days, at night in winter, after a hundred years, return to your place." Translation: "In the scorching summer days, at the long, dark nights of winter. After a century, our destinations are the same, and we shall meet in the realm of the afterlife." - From the Book of Songs, Kingdom of Tang, Poem of Ge Sheng.

63. 海yāo)草虫,(tì)阜螽(zhōng);未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏(gu)止,我心则降。《诗经国风召南草虫》译、听那蝈蝈RR叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。没有见到那君子,忧思不断真焦躁。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。

63. The grasshopper of the sea (hǎi yāo), the locust (tì) of the hill (fù zhōng); not seeing the noble one, my heart is full of worry. Having seen him, having met him, my heart is then soothed. Translation: Listen to the cicadas RR calling, watch the grasshoppers hopping. Not having seen the noble one, my worries never cease, truly anxious. If I have already seen him, if I have already leaned against him, all my worries are gone.

64. 译文:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

64. Translation: The ospreys, calling to each other, are paired on the islets in the river. The beautiful and virtuous woman is a good match for the gentleman.

65. 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉《诗经国风王风黍离》译、知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?

65. Those who know me say my heart is burdened with worry; those who do not know me, ask what I am seeking. Oh, vast sky, who is it that has caused me such suffering (referring to being driven away from home)? - Translation of "Shuaili" from the "King's wind" of the "Book of Songs"

66. 译文:赞颂品行才学像高山一样,要人仰视,而让人不禁按照他的举止作为行为准则。

The translation is: 66. Translation: Praise the moral integrity and talent as a mountain, to be looked up to, and to naturally follow his conduct as a criterion for behavior.

67. 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经小雅鹿鸣》

67. O deer, calling, eating wild apples. I have distinguished guests, playing the zither and blowing the sheng. (From the Book of Songs, Xiao Ya section, "Deer Calling")

68. 如柔荑,手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮?

68. Like a tender sprout, hands like tender sprouts, skin like solid lard, neck like a grub, teeth like gourds and Job's tears, with a graceful head and willow eyebrows, and a charming smile, is it not?

69. 投我以木瓜,报之以琼琚。——《诗经·国风·卫风·木瓜》

69. Give me a mulberry, and I will repay you with a jade necklace. — From the Book of Songs, Wind Poems, State of Wei.

70. 用木瓜投我一票,用琼瑶报答我,用土匪报答我,永远做朋友。

70. Cast your vote for me with papaya, repay me with jade, repay me with bandits, and always be friends.

71. 硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(魏风硕鼠)译、老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年侍奉你,可从不把我顾。发誓要离开你,到那舒心地。(这里把剥削阶级比作老鼠)

71. Big rat, big rat, don't eat my millet. For three years I have served you, yet you never cared for me. Now I vow to leave you, to go to that land of happiness. (From the Song of the Great Rat in the Wei) Translation: Rat, rat, don't eat my millet any more. For many years I have served you, but you never took notice of me. Now I swear to leave you, to go to that land of comfort. (Here, the exploiting class is likened to a rat.)

72. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

72. The reeds are lush and green, the white dew turns to frost. The one spoken of, is on the other side of the water. To follow her upstream, the path is long and obstructed; to swim upstream, she seems to be in the center of the water.

73. 高岸是谷,深谷是陵。

73. High banks become valleys, deep valleys become mounds.

74. 泉涸,鱼相与处于陆,相濡以沫,相掬以湿,不若相忘于江湖。

74. The spring dried up, and the fish found themselves together on land, moistening each other with their droplets, and supporting each other with their dampness. Yet it would have been better for them to forget each other in the rivers and lakes.

75. 皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。——《诗经·小雅·白驹》

75. A bright white horse in an empty valley, a bundle of fresh grass, and a person like jade. — "The Book of Songs: Lesser Anthology: White Horse"

76. 手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首娥眉,巧笑倩兮,美目盼兮。炉边人似月,皓腕凝霜雪。

76. Hands like tender shoots, skin like congealed grease. Neck like the caterpillar, teeth like melon seeds. With a peony-like face and willow eyebrows, her graceful smile is charming, her beautiful eyes looking expectantly. The person by the stove is like the moon, with her pale arms frozen like frost and snow.