祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探秘蝴蝶采花之美:古诗中蕴含的浪漫与诗意

面书号 2025-01-16 05:12 10


蝶舞花间诗意浓,古韵诗篇咏翩跹。

Butterflies dance amidst flowers, the poetry is rich; ancient verses sing the graceful fluttering.

1. 和煦的春风啊你为谁吹来?翩翩的蝴蝶忽然飞满了芳草。

1. Ah, the gentle spring breeze, for whom do you blow? Suddenly, fluttering butterflies fill the fragrant grass.

2. 忽然间辅佐了刘邦的太子,刘邦为此而惊叹不已,回头告诉戚夫人说,虽然想改换戚夫人的儿子继承大业,但无奈太子羽翼已成,有贤人辅佐而改动不得了。巢父和许由归隐在南山之下,似乎像飘忽不定的云一样无情于世间的尘事。

2. Suddenly, he became the assistant to Liu Bang's son, the crown prince, and Liu Bang was so amazed by this that he turned back and told Consort Qi that although he wanted to change Consort Qi's son to inherit the great cause, it was无奈 as the crown prince had already grown wings and could not be changed with the assistance of wise men. Chao Fu and Xu You retreated to live in the southern mountains, seemingly indifferent to the mundane affairs of the world like drifting clouds.

3. 瑶草收香,琪花采汞。冰轮碾处芳尘动。竹炉汤暖火初红,玉纤调罢歌声送。麾去茶经,袭藏酒颂。一杯清味佳宾共。从来采药得长生,蓝桥休被琼浆弄。

3. Yáo Cao collects fragrance, Qi flowers gather mercury. The ice wheel grinds, stirring the fragrant dust. The bamboo stove's warm broth brings the fire to a gentle red, and the jade fingers finish tuning, sending off the song. The tea manual is discarded, and the wine verses are hidden. A cup of pure taste is shared among the honored guests. Since ancient times, gathering medicine has been said to achieve longevity, but at Lanqiao, don't let the jade dew be enticed.

4. 谁言寸草心,报得三春晖。——孟郊《游子吟》

4. Who says that a tiny grass heart cannot repay the warmth of the three spring suns? — Meng Jiao, "The Song of the Wanderer"

5. 释义:在绿水盈盈、芳草萋萋的美景里,春天的美丽的光景仿佛快要从春雨中走过的样子。而在这暮春时节里虽然农人家的话快要落尽了,但菜畦地里今天来的蝴蝶分外的多。

5. Interpretation: Amid the beautiful scenery of lush green waters and lush grass, the beautiful sight of spring seems almost to have walked through the spring rain. Yet, in this late spring season, though the farmers' sayings are nearly exhausted, there are particularly many butterflies visiting the vegetable plots today.

6. 汀洲白苹草,柳恽乘马归。江头樝树香,岸上蝴蝶飞。

6.汀洲 white appletree grass, Liu Yong rides a horse back. At the riverhead, the fragrant magnolia tree, butterflies flutter on the shore.

7. 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。《江畔独步寻花·其六》唐代:杜甫黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。

7. Butterflies linger playfully, dancing all the time; the free and tender warbler sings just right. From "Walking Alone by the Riverbank in Search of Flowers" (Number Six), Tang Dynasty: Du Fu, The flowers along the path of the Yellow Four Lady's house are in full bloom, thousands upon thousands of blossoms bending the branches low.

8. 丛幽一笑东篱晓,霜华又随香冷。晕色黄娇,低枝翠婉,来趁登高佳景。谁偏管领。是彭泽归来,未荒三径。最惬清觞,道家标致自风韵。南山依旧翠倚,采花无限思,西风吹醒。万蕊金寒,三秋梦好,曾记餐英清咏。斓斑泪沁。怕节去蜂愁,雨荒烟暝。明日重阳,为谁簪短鬓。

8. From the secluded garden, a smile on the eastern fence as dawn breaks, frost's radiance follows the chill of fragrance. The color is faintly yellow and graceful, the low branches green and delicate, all coming to enjoy the fine scenery of climbing high. Who would dare to interfere? It is the return of Pan Zai, who hasn't abandoned the three paths. Most pleasing is the cool cup of wine, the Taoist style's elegance and charm. The South Mountain remains green and leaning, collecting flowers without limit, the west wind awakening. The myriad petals are cold as gold, the dreams of three autumn are good, once remembered eating flowers and singing pure songs. The tears are stained. Afraid that the season is going, the bees are sad, the rain ruins the smoke and darkness. Tomorrow is the Double Ninth Festival, for whom will you adorn your short hairpin?

9. 南宋杨万里《宿新市徐公店二首》诗云:“儿童急走追黄蝶,飞人菜花无处寻。”分别描述菜白蝶在白色的梨花中飞舞和黄粉蝶喜在**的油菜花中飞舞的情景……《锦瑟》 李商隐锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

9. In the poem "Two Poems at Xu Gong's Inn in Xinshi during the Southern Song Dynasty" by Yang Wanli, it is written: "Children run eagerly to chase the yellow butterfly, but the flying person can't find it amidst the rapeseed flowers." This describes the scene of the cabbage white butterfly dancing among the white pear blossoms and the yellow sulphur butterfly enjoying flying over the rapeseed flowers... "Jin Si" by Li Shangyin: The Jin stringed instrument has fifty strings without cause, each string and each pillar reminds me of my youth.

10. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头(《小池》)

10. The lotus bud just peeks its tiny tip, an early dragonfly perches on its head. ("A Small Pond")

11. 翠裛丹心冷,香凝粉翅浓。可寻穿树影,难觅宿花踪。

11. The jade-draped heart is cold, the fragrance clings to the thick powder wings. One can find their way through the tree shadows, but it is hard to trace the petals' resting place.

12. 5晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫:《春夜喜雨》)

12. In the morning, look at the red, damp spots, where the flowers weigh down the brocade city. (Du Fu: "Joy in the Rainy Night of Spring")

13. 土风安所归,由来有固然。《和主薄季哲怨情》(南朝)谢眺花丛乱数蝶,风帘入双燕。

13. Where does folk custom belong? It has always been so, as it has been since time immemorial. From "In Praise of the Chief Official Ji Zhe's Bitterness" (Southern Dynasty) Xie Tiao: In the midst of the flower bed, a multitude of butterflies flutters; through the wind curtain, a pair of swallows flies in.

14. 年纪老大,才华消退,返乡之思,无法确定。置地买房的小家子气,必会受到豪杰、英雄的嘲讽。我还是喜爱在湖边无泥的沙路上,缓步徐行。

14. Age is advancing, talent is waning, the yearning to return to one's hometown is indeterminate. The small-mindedness of buying a house and settling down will surely be mocked by heroes and the heroic. Yet, I still prefer to take a leisurely stroll on the sandy road by the lake, where there's no mud.

15. 上朝回来,天天去典当春天穿的衣服,换得的钱每天到江头买酒喝,直到喝醉了才肯回来。到处都欠着酒债,那是寻常小事,人能够活到七十岁,古来也是很少的了。

15. After returning from court, he went to the pawnshop every day to pawn the clothes he wore in spring, and used the money he got to buy wine at the river's head, drinking until he was drunk before he would return home. He owed wine debts everywhere, which was an ordinary matter. It is rare for a person to live to be seventy years old, and it has been so throughout history.

16. 塞外草先衰,江南雁到迟。 芙蓉凋嫩脸,杨柳堕新眉。

16. The grass beyond the frontier withers early, the cranes from the South arrive late. The lotus petals wither the tender face, the willow twigs shed the new eyebrows.

17. 客人来来往往有蝴蝶,春天布谷鸟难忍。来自宋白玉蟾的《送郑》

17. There are butterflies fluttering in and out with the guests, and the cuckoo鸟 is hard to bear in spring. This is from Song Bai Yuyan's poem "Sending Zheng".

18. 这首古代民歌 “敕勒川,阴山下”,说出敕勒川的地理位置。阴山是绵亘塞外的大山,草原以阴山为背景,给人以壮阔雄伟的印象。“天似穹庐,笼环顾四无比的圆顶毡帐将整个大草原笼罩起来。

18. This ancient folk song "The Edla River, under the Yin Mountains" describes the geographical location of the Edla River. The Yin Mountains are a vast range of mountains stretching beyond the frontier, and the grasslands are set against the backdrop of the Yin Mountains, giving people an impression of grandeur and majesty. "The sky is like a dome, encircling and encompassing all, a round felt tent covers the entire vast grassland."

19. 此情可待成追忆? 只是当时已惘然。(第二联,大抵说往事如烟)《春夕旅怀》崔涂(唐)水流花谢两无情, 送尽东风过楚城。

19. Can this feeling become a cherished memory in the past? But at that time, I was already lost in thought. (The second couplet, generally speaking of past events as smoke) by Cui Tu (Tang Dynasty) Water flows and flowers wither with no feeling, sending away the spring breeze past the Chu city.

20. 下车如昨日,望舒四五圆。 借问此何时?蝴蝶飞南园。

20. Disembarking as of yesterday, the moon is round and bright. I inquire, what time is it now? Butterflies are flying in the southern garden.

21. 五颜六色的蝴蝶,姿态轻盈,在娇艳的花丛中穿梭往来,络绎不绝,把初秋的山岗点缀得更加妖娆、美丽。

21. The colorful butterflies, with their light and graceful figures, flit through the vibrant flower bed, in endless succession, adorning the early autumn hillside with even greater charm and beauty.

22. 穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语风光共流转,暂时相赏莫相违。

22. Deeply see the butterfly flitting among the flowers, gently fly the dragonfly dipping at the water. Send the message that the scenery and I are interwoven, temporarily enjoy each other without parting.

23. 微雨后,薄翅腻烟光。才伴游蜂来小院,又随飞絮过东墙。长是为花忙。

23. After a light rain, the thin wings are coated with a misty glow. Just accompanied the buzzing bees to the small courtyard, and then followed the flying fluff over the eastern wall. Always busy for the flowers.

24. 朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。酒债寻常行处有,人生七十古来稀。

24. Every day returns to the palace in spring clothes, every day I return drunk from the riverbank. Debts from wine are common in all places, but in life, seventy years have been rare since ancient times.

25. 3人闲桂花落,夜静春山空。(王维《鸟鸣涧》)

25. Three people loafing, osmanthus petals fall; at night, the spring mountains are quiet and empty. (From "Birds Singing in Valley" by Wang Wei)

26. 但见蝴蝶在花丛深处穿梭往来,蜻蜓在水面款款而飞,时不时点一下水。传话给春光,让我与春光一起逗留吧,虽是暂时相赏,也不要违背啊!

26. But see the butterflies flitting through the depths of the flower丛, dragonflies gliding gracefully over the water, occasionally dipping their wings into the surface. Pass on my message to the springtime, let me linger together with the spring. Even if it's only a temporary appreciation, do not go against it!

27. 眷恋芬芳花间彩蝶时时在飞舞,自由自在娇软黄莺恰恰欢声啼。

27. Cherishing the fragrance of the colorful butterflies fluttering amidst the flowers, the free and delicate orioles sing joyfully with their soft, cheerful chirps.

28. 长亭外,古道边,芳草碧连天。——李叔同《送别》

28. Outside the long pavilion, by the ancient path, the fragrant grass extends to the blue sky. — Li Shutong, "Farewell"

29. 译文:篱笆稀稀落落,一条小路通向远方,树上的花瓣纷纷飘落,却还尚未形成树阴。小孩子飞快地奔跑着追赶**的蝴蝶,可是蝴蝶突然飞入菜花丛中,再也找不到了。

29. Translation: The fence is sparse, a narrow path leading into the distance, petals from the trees fluttering down but not yet forming shade. The children are running swiftly, chasing the butterflies, but the butterflies suddenly fly into a patch of cauliflower, and they are no longer to be found.

30. 京城一年一度又是清明,人们的心里自然就起了忧愁思念。马车声在路上繁杂地响着,东城的郊外杨柳一片青翠。花开了草都长了出来,鸟儿在飞蝴蝶成双成对在嬉戏。自己坐在空空的大堂里回忆往昔,以茶代酒,喝着聊着。

30. It's the Qingming Festival again in the capital city, and naturally, the hearts of people are filled with sorrow and longing. The sound of carriages echoes loudly on the road, with the willows in the outskirts of the eastern city exuding a lush green. Flowers bloom and grass grows, birds are flying, and butterflies are playing in pairs. Sitting alone in the empty hall, I recall the past, substitute tea for wine, and drink while chatting.

31. 《春暮西园》明代:高启绿池芳草满晴波,春色都从雨里过。知是人家花落尽,菜畦今日蝶来多。

31. "Spring Evening in the Western Garden" Ming Dynasty: Gao Qi Green lotus pond brimming with fragrant grass, spring's color all passed through the rain. I know the flowers in the courtyard have all fallen, but today the vegetable plots are teeming with butterflies.

32. 李商隐蝶>四首 其

32. Li Shangyin - Butterflies > Four Poems

33. 形态各异、五彩缤纷。大的像手掌一样,小的只有指甲盖大小;有的像森林中飞舞的彩色的落叶,有的像节日里在空中舞动的彩条,有的身上点着英文字母,有的斑点像阿拉伯数字,还有的斑点像顽皮的孩子在眨眼睛……

33. Varying in shape and colors. The big ones are as large as a palm, while the small ones are only the size of a fingernail; some resemble colorful autumn leaves fluttering in the forest, others like colorful streamers dancing in the air during festivals, some have English letters on them, some spots look like Arabic numerals, and still others seem like mischievous children winking...

34. 终惭异蝴蝶,不与梦魂通。 锦瑟 唐李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

34. At last, I feel ashamed that I am not akin to the butterfly, as I do not communicate with my dream soul. "Jin Sè" by Tang Dynasty poet Li Shangyin The silken zither, without cause, has fifty strings, Each string, each pillar, evokes memories of youthful years.

35. 蝴蝶轻轻扑打着室内的卧帐,卧帐里散发着春天的温热气息。床前一幅华贵的龟甲屏风,床上搭着她那美丽的彩衣。

35. The butterfly gently flaps against the bedroom curtain inside, emitting the warm, spring-like scent from within. In front of the bed, there is an ornate tortoise shell screen, and on the bed lies her beautiful colorful robe.

36. 水中小洲上的芹菜像草翠绿,而唐朝宰相柳恽却乘马归西。江边的楂树散发出缕缕清香,岸上成群结队蝴蝶悠然飞翔。

36. The celery on the islet in the middle of the water is as green as grass, yet Prime Minister Liu Yong of the Tang Dynasty has ridden back to the west. The persimmon trees by the river emit strands of fragrant scent, and swarms of butterflies flutter gracefully above the shore.

37. 蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂。——《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》宋·陈克

37. Butterflies fly up the steps, curtains hang freely downwards. — "Buddha's Charm: Green weeds surround the green moss courtyard" by Chen Ke of the Song Dynasty.

38. 风吹树叶动,蝶声干晴。出自唐唐·颜倩的《葡萄颂》

38. The wind rustles the leaves, and butterfly sounds fill the dry, sunny sky. This line is from "The Song of Grapes" by Tang Dynasty poet Yan Qian.

39. 中庭步草,蝶衣。自元素明月几时圆?

39. Strolling on the courtyard grass, butterfly robes. When will the bright moon among the elements be full?

40. 大众能感觉到如梦,而且是蝴蝶。出自北宋王安石《访土山显蔡天骐秘校》

40. The public can feel as if they are dreaming, and even as butterflies. This quote is from "Visit to Tu Shan and Xian Cai Tianqi, the Secret School," by Wang Anshi of the Northern Song Dynasty.

41. 终羞异蝶,不与梦相连。出自唐耿勇的《采菊冷蜂》

41. The final shame is not connected with the dream, as quoted from Tang Gengyong's "Picking Chrysanthemums and Cold Bees."

42. 回首双飞燕, 乘时入绮栊。其四飞来绣户阴, 穿过画楼深。

42. Looking back at the flying swallows, they take the opportunity to enter the ornate courtyard. The fourth one flies into the shadow of the embroidered door, passing through the depth of the painted pavilion.

43. 江南蝶,斜日一双双。身似何郎全傅粉,心如韩寿爱偷香。天赋与轻狂。

43. Southern Jiang, butterflies in pairs under the slanting sun. Their bodies resemble Ho Lang, completely powdered, and their hearts like Han Shou, loving to steal fragrance. Nature has given them light-hearted and rebellious spirits.

44. 桃蹊牵往复,兰径引相从。 翠裛丹心冷,香凝粉翅浓。

44. The peach path leads back and forth, the orchid path guides one to follow. Green shrouds cool the red heart, the fragrance clings to the pale wings thickly.

45. 流波恋旧浦,行云思故山。 闽越衣文,胡马愿度燕。

45. The flowing waves yearn for the old riverbank, the drifting clouds miss the old mountains. The Minyue people are dressed in elegant clothes, and the Huns are eager to cross the Yan River.

46. 梦里蝴蝶 乱蝶狂蜂 浪蝶游蜂 浪蝶狂蜂

46. Dreaming Butterflies, chaotic fluttering butterflies, carefree wandering bees, wild fluttering bees.

47. 7一只蜜蜂飞来了,飞到桃花上,竖起翅膀,嗡嗡的发出声响。蜜蜂用两只前脚趴在花瓣上,它中间的两条腿有两簇长毛,像两把刷子,蜜蜂用这两把刷子,把花粉刷到毛茸茸的两条后腿上。它从这朵花飞到那朵花上,忙着传花粉。

47. A bee flew in, landed on the peach blossoms, raised its wings, and buzzed noisily. The bee used its two front legs to cling to the petals. Its middle two legs had two tufts of long hair, resembling two brushes. The bee used these two brushes to sweep the pollen onto its fluffy two hind legs. It flew from flower to flower, busy in its pollen transfer.

48. 20乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄白居易《钱塘湖春行》

48. The profusion of flowers is growing to confuse the eyes, only shallow grass can hide the white horse's hooves. — Bai Juyi, "Spring Walk by the Qiantang Lake"

49. (谢逸作蝴蝶诗三百首,人号谢胡蝶,《豫章诗话》 )《荆南竹枝词·咏梁祝》(清)史承豫读书人去剩荒台, 岁岁春风长野苔。 山上桃花红似火, 双双蝴蝶又飞来。

49. (Xie Yi wrote 300 poems about butterflies, people call him Xie Hu Die, "Yuzhang Shihua" ["Poetics of Yu Zhang"]) "Jingnan Zhu Zhi Ci · Song Liangzhu" (Qing Dynasty) Shi Chengyu As scholars leave, only a desolate platform remains, year after year the spring breeze grows wild moss. On the mountain, peach blossoms are red as fire, and pairs of butterflies come flying again.

50. 桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠。

50. Peach Fairy plants peach trees, and uses peach blossoms to exchange for money for wine. When sober, he sits in front of the flowers; when drunk, he sleeps under the flowers.

51. 译文:京城一年一度又是清明,人们的心里自然就起了忧愁思念。马车声在路上繁杂地响着,东城的郊外杨柳一片青翠。花开了草都长了出来,鸟儿在飞蝴蝶成双成对在嬉戏。自己坐在空空的大堂里回忆往昔,以茶代酒,喝着聊着。

51. Translation: It's Qingming Festival again in the capital city, and naturally, the people's hearts are filled with sorrow and longing. The sound of carriages is noisy on the road, and the willows outside the eastern city are a lush green. Flowers are blooming, grass is growing, birds are flying, and butterflies are fluttering in pairs, playing joyfully. Sitting alone in the empty hall, I recall the past, drinking tea instead of wine, while chatting and reminiscing.

52. 译文:一树树梅子变得金黄,杏子也越长越大了;荞麦花一片雪白,油菜花倒显得稀稀落落。白天长了,篱笆的影子随着太阳的升高变得越来越短,没有人经过;只有蜻蜓和蝴蝶绕着篱笆飞来飞去。

52. Translation: A tree of plums turns golden, and the apricots grow larger and larger; the buckwheat flowers are a field of snow-white, while the rapeseed flowers look sparse. The days grow longer, and the shadow of the fence becomes shorter with the rising sun, no one passes by; only dragonflies and butterflies flit around the fence.

53. 《玉蝴蝶》(唐 温庭筠)

53. "Jade Butterfly" (Tang Dynasty, Wen Tingyun)

54. 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

54. The exquisite zither, without cause, has fifty strings, each string and post evoking thoughts of youthful years. Zhuangzi's early morning dream was lost in the butterfly, the Emperor's spring heart entrusted to the杜鹃.

55. 挣破了那庄周的梦境,来到现实中,硕大的双翅驾着浩荡的东风。把三百座名园里的花蜜全采了一个空,谁知道它是天生的风流种,吓跑了采蜜的蜜蜂。翅膀轻轻搧动,把卖花的人都搧过桥东去了。

55. Bursting through Zhuang Zhou's dream, I came back to reality, with my massive wings riding the mighty East Wind. I emptied the nectar from the flowers in three hundred famous gardens, who would have known that I was a naturally charming creature, scaring away the bees that were gathering nectar. With a gentle flutter of my wings, I swept away the flower sellers to the east of the bridge.

56. 唐 贺铸

56. Tang He Chu (Tang Hechi)

57. 年代: 宋 作者: 张炎

57. Dynasty: Song; Author: Zhang Yan

58. 置身在花的海洋里,我真想变成一只美丽的蝴蝶,和着微风,在明媚的阳光下和“梨花仙子”翩翩起舞。

58. Immersed in the ocean of flowers, I really wish to become a beautiful butterfly, dancing gracefully with the breeze and the bright sunshine, alongside the "Pear Blossom Fairy."

59. 远害终防雀,争先不避蜂。桃蹊牵往复,兰径引相从。

59. Far from the harm, the sparrow always flies; in the race, it does not avoid the swarm of bees. The peach path leads back and forth, and the orchid path invites one to follow.

60. (唐)杜甫朝回日日典春衣, 每日江头尽醉归。 酒债寻常行处有, 人生七十古来稀。

60. (Tang Dynasty) Du Fu, upon returning to the palace, pawned his spring clothes day by day, and every day he would return drunk from the riverbank. His debts from drinking were common wherever he went, and in the history of ancient times, it was rare for people to live to be seventy.

61. 2花间一壶酒,独酌无相亲。(李白:《月下独酌》)

61. A jar of wine between blooming flowers, I drink alone, without a companion. (Li Bai: "Drinking Alone Under the Moonlight")

62. 6竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》)

62. Through the bamboo path lies a secluded place, where the monk's room is deep in flowers and trees. (Chang Jian: "Inscription on the Rear Chan Room of the Broken Mountain Temple")

63. 断蝉高柳斜阳处,池阁丝丝雨。绿檀珍簟卷猩红,屈曲杏花蝴蝶、小屏风。春山叠叠秋波慢,收拾残针线。又成娇困倚檀郎,无事更抛莲子、打鸳鸯。

63. Amidst the high willows and slanting sunset, a frog's cry fades. Over the pond pavilion, threads of rain. A green sandalwood mat rolls up, a scarlet hue. Twisted peony blossoms and butterflies, a small screen. The spring mountains layered, autumn's eyes slow, tidying up the leftover needles and thread. Again, a tender fatigue leans on the beloved, without reason throwing lotus seeds, fighting鸳鸯.

64. 商山四皓长得眉清目秀,眉间充溢着一片侠义傲骨。他们自称是秦代避乱世而居的人,归隐在林间过着闲适无忧的生活,饮酒谈笑间,不知道年老将至。

64. The Four Sages of Shangshan are handsome with clear eyebrows and bright eyes, filled with a sense of chivalry and pride. They claim to be people who fled the turmoil of the Qin Dynasty and lived in seclusion among the forests, leading a leisurely and worry-free life. In their drinking and laughter, they were unaware that old age was approaching.

65. 芦花惟有白, 柳絮可能温。 西子寻遗殿, 昭君觅故村。

65. The reeds only have white flowers, the willow catkins might be warm. Xizi searches for the lost palace, and Zhaojun seeks the old village.

66. 冠带定心抗,蝶飞园万。出自唐徐夤的南部

66. The crown and belt steady the heart, the butterfly flies in the garden of ten thousand. A quote from Xu Yi of the Tang Dynasty, from the southern region.

67. 减字木兰花冷香浮动,望处欲生蝴蝶梦。晓日瞳昽,愁见凝酥暖渐融。鼓催歌送,芳酒一尊谁与共。寂寞墙东,门掩黄昏满院风。

67. The fragrance of "Jianzi Mulan" flows cold, where I look, butterflies dream in the air. Dawn's light is dim, sadness sees the frosty cream slowly melting. Drumming speeds up the song, a cup of fragrant wine, with whom to share it. Solitude in the eastern wall, the door closed, the twilight fills the courtyard with wind.

68. 《春夜喜雨》(唐 杜甫)

68. "The Joy of Rain in Spring Night" (Tang Dynasty, Du Fu)

69. 称是秦时避世人,劝酒相欢不知老。各守麋鹿志,耻随龙虎争。

69. Claiming to be a recluse from the Qin Dynasty, I persuade others to drink and enjoy life without knowing the pain of old age. We all adhere to the spirit of the deer and the elk, ashamed to join the struggle with the dragons and tigers.

70. 唐·杜甫: 桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。

70. Tang Dynasty: Donu Du Fu: The peach blossoms delicately follow the willow blossoms falling, the yellow birds occasionally fly with the white birds.

71. 明媚、忙碌、鼓动、透明、精致、挥舞、张合、金星飞溅、驻足观看、忽上忽下、来回穿梭、嘤嘤嗡嗡、勤勤恳恳、马不停蹄

71. Bright, busy, stirring, transparent, exquisite, waving, opening and closing, shooting stars, stopping to watch, up and down, back and forth, buzzing, diligent, and never stopping.

72. 7待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然《过故人庄》)

72. "I will return to see chrysanthemums on the Double Ninth Day." (From Meng Haoran's "Visiting the Former Friend's Cottage")

73. 重傅秦台粉, 轻涂汉殿金。 相兼唯柳絮, 所提是花心。

73. Repeatedly sprinkle the powder of the ancient Qin and Han palaces, lightly coat the gold of the Han palace. The combination is only the willow fluff, and the one lifted is the heart of the flower.

74. 江南的蝴蝶,双双在夕阳下翩翩起舞。长得像何晏那样美,心思像韩寿那样爱偷香。在花丛中流连,吸吮花蜜,生性轻浮放浪。

74. The butterflies in the south of the Yangtze River, dancing in pairs under the setting sun. They are as beautiful as He Yan, and their thoughts are as mischievous as Han Shou, always eager to steal the fragrance. They linger in the midst of the flowers, sipping nectar, with a nature that is light and licentious.

75. 玲珑素雅的凤蝶,成双成对不起地在花间轻盈地飞逐,尾翼长如丝带,临风飘动,舞姿真是优美潇洒极了。

75. The delicate and elegant swallowtail butterflies fly in pairs, chasing each other lightly among the flowers. Their long tails resemble ribbons fluttering in the breeze, their dance is truly graceful and elegant.

76. 弹琴本来是为了娱乐消遣,但由于胸中愁闷而情趣全光。

76. Playing the guqin was originally for entertainment and leisure, but due to the melancholy in my heart, all the pleasure has been lost.