祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

昆虫记精选词句赏析:感悟自然之美,探索生命奥秘

面书号 2025-01-16 04:43 7


——探寻自然之美,捕捉时光瞬间

——Seeking the beauty of nature, capturing the fleeting moments of time

1. 3"其实,它的"举措"简直像矿工或是铁路工程师一样。矿工用支柱支持隧道,铁路工程师利用砖墙使地道坚固。"

1. "In fact, its 'measures' are actually as if done by miners or railway engineers. Miners support tunnels with props, while railway engineers use brick walls to make the tunnels solid."

2. 在这些时候,它住在地下的梨形窝里。它渴望冲破硬壳的钉窝,奔向阳光。但它的成功取决于环境。

2. During these times, it resides in the underground pear-shaped cavity. It yearns to break through the hard shell of the nail holes and rush towards the sunlight. However, its success depends on the environment.

3. 有时候,屎壳郎似乎是一种合作的动物,这种事情经常发生。当一个甲虫的球被制造出来后,它离开自己的同类,把收获向后推。一个即将开始工作的邻居,会突然丢下工作,跑到滚球的边缘去帮助球的主人。它的帮助当然是受欢迎的。但不是真正的伙伴,而是强盗。做一个球需要努力和耐力!偷一个已经做好的,或者去邻居家吃饭就简单多了。小偷和甲虫有的使用狡猾的手段,有的干脆使用武力!

3. Sometimes, dung beetles seem to be cooperative animals, and this happens frequently. After a dung ball is made, the beetle leaves its own kind and pushes the dung back. A neighboring beetle about to start work suddenly drops what it's doing and runs to the edge of the rolling ball to help the owner. Its help is certainly welcome. But it's not a true partner; it's a thief. Making a ball requires effort and patience! Stealing one that's already made, or dining at a neighbor's, is much easier. Some thieves and beetles use cunning tactics, while others resort to brute force!

4. 在吮吸蜂卵的过程中,储存在蜂卵周围的甜甜的蜂蜜汁根本诱惑不了贪吃的蜂螨幼虫。它忽略它们,不碰它们。所以可以说,蜂卵对于蜂螨幼虫来说是绝对重要的,是幼虫必不可少的食物。因此,小小的蜂卵不仅可以作为蜂螨幼虫的小船,使其在蜜湖中安全地行进,更重要的是,它也是幼虫颇有营养的食物,为其旺盛的生长提供了条件。

4. During the process of feeding on bee eggs, the sweet honeydew stored around the bee eggs fails to entice the greedy varroa mite larvae. They ignore them and do not touch them. Therefore, it can be said that bee eggs are absolutely important for varroa mite larvae, being an indispensable food source for them. Thus, the tiny bee eggs not only serve as a little boat for the varroa mite larvae to safely navigate through the honey lake, but more importantly, they also provide a nutritious food source for the larvae, creating conditions for their vigorous growth.

5. 这时,它的颜色是红白相间的。在变成乌木黑之前,它要换好几次衣服。颜色越来越深,硬度越来越强,直到披上角质甲,是一只完全长大的甲虫。

5. At this point, its color is a mix of red and white. Before it turns into ebony black, it has to change its appearance several times. The color deepens and the hardness increases, until it dons its keratin shell, becoming a fully grown beetle.

6. 美味佳肴、不远千里、不辞辛苦、温柔可人、锋利无比,不战自败、面不改色、泰然自若。天经地义、没心没肺、凯旋而归、毫不客气、地地道道、稀奇乖僻、三三两两、丑恶不堪。豺狼虎豹、轻薄如纱、奔走风尘、死而后已、天衣无缝、自叹不如、温暖温馨、洁白细致。

6. Delightful cuisine, traveling far and wide without complaint, enduring hardships, gentle and endearing, sharp to the extreme, defeated without fighting, calm and composed, natural and inevitable, indifferent, triumphant, ungracious, genuine, peculiar, odd, ugly, ferocious like wolves and tigers, delicate as gauze, bustling in the dust, to the end, seamless, self-effacing, warm and cozy, white and delicate.

7. 南方有一种昆虫,和蝉一样,能引起人们的兴趣,但因为不会唱歌,所以不太出名。如果它也有铙钹的话,它的名气应该比著名的音乐家要大得多,因为它的造型和习惯都很不一般。这将是一个优秀的音乐家。

7. There is a kind of insect in the south, similar to the cicada, that can pique people's interest, but it is not very famous because it cannot sing. If it also had cymbals, its fame should be much greater than that of famous musicians, as its appearance and habits are very unusual. It would be an excellent musician.

8. 在池塘的底部,有许多安静而稳定的贝类。有时候,小蜗牛会沿着池底轻轻地、慢慢地爬到岸边,小心翼翼地、慢慢地张开沉重的眼睑,眨眨眼睛,好奇地憧憬着这个美丽的水下天堂,同时享受呼吸一些陆地的空气;水蛭蹲伏在它们的战利品上,不停地扭动身体,一副洋洋得意的样子;成千上万的蜻蜓在水中有节奏地蠕动。不久的将来,他们会变成人人喊打的蚊子和坏人。

8. At the bottom of the pond, there are many quiet and stable mollusks. Sometimes, little snails crawl gently and slowly along the bottom of the pond to the shore, carefully and slowly opening their heavy eyelids, blinking their eyes, curiously dreaming of this beautiful underwater paradise while enjoying a breath of land air; leeches crouch on their prey, twisting their bodies ceaselessly, looking rather smug; tens of thousands of dragonflies move rhythmically in the water. In no time, they will transform into mosquitoes that everyone dreads and bad guys.

9. 腰栖蜂的巢的形状类似于圆柱体。它的嘴有点大,屁股有点小。大的那个有一英寸多长,半英寸宽。蜂巢有一个非常独特的表面,它是由非常仔细的粉饰形成的。在这个面上,周围有一排线状突起,就像金丝带上的线条。每条线都是建筑上的一层。这些线条的形状通过用泥覆盖每一层建造的巢而显现出来。数一数,就能知道马蜂建的时候来回走了多少趟。它们通常在十五到二十层之间。对于每一个鸟巢,勤劳而不知疲倦的建筑师在建造时都要来回搬运材料约20次。可见,他们有多辛苦!

9. The nest of the waist-bee resembles a cylinder in shape. Its mouth is somewhat large and its tail somewhat small. The larger part is over an inch long and half an inch wide. The beehive has a very unique surface, which is formed through a very careful application of mud. On this surface, there is a row of linear projections, similar to the lines on a ribbon. Each line represents a layer in the construction. The shape of these lines becomes apparent through the nest being built by covering each layer with mud. Counting them will reveal how many trips the wasps had to make back and forth during construction. They usually build between fifteen to twenty layers. For every bird nest, the diligent and tireless architect has to carry materials back and forth approximately 20 times during construction. Clearly, they are very hardworking!

10. 干劲十足、不遗余力、摇摆不定、难以想象、纹丝不动、翩翩起舞、三三两两、丑恶不堪。小心翼翼、各种各样、晶莹剔透、微不足道、威风凛凛、金蝉脱壳、破茧而出、清清楚楚。竭尽所能、金蝉脱壳、坚强不屈、一无所知、小心翼翼、各种各样、晶莹剔透、微不足道。

10. Full of vigor, go all out, wavering, unimaginable, motionless, dancing gracefully, in twos and threes, ugly beyond belief. Careful, various, crystal clear, trivial, majestic, shedding the skin of a cicada, emerging from the cocoon, clear as day. Do one's best, shedding the skin of a cicada, strong and unyielding, knowing nothing, careful, various, crystal clear, trivial.

11. 作者将昆虫的多彩生活与自己的人生感悟融为一体,用人性去看待昆虫,字里行间都透露出作者对生命的尊敬与热爱。

11. The author blends the colorful life of insects with his own insights into life, viewing insects through the lens of humanity, and his respect and love for life is evident throughout the text.

12. 螳螂生来就有着美丽优雅的身材。不仅如此,它还有另一个独特之处,那就是长在它前脚的那一对极具杀伤力和攻击性的武器。而且它的身材和它的一对武器的差别简直太大太明显了。很难相信它是一种既温柔又残忍的动物。

12. The mantis is naturally endowed with a beautiful and elegant figure. Moreover, it has another unique feature, which is the pair of extremely deadly and aggressive weapons growing on its front legs. The contrast between its figure and the pair of weapons is so great and obvious that it is hard to believe it is an animal that is both gentle and cruel.

13. 手臂,其实是最可怕的剑,无论什么东西从它身边经过,它都会立刻露出本来面目,用它的武器杀死它。

13. The arm, in fact, is the most terrifying sword; whatever passes by it will immediately reveal its true nature and use its weapon to kill it.

14. 如果小偷安全逃脱,主人唯一能做的努力就是承认自己倒霉。它擦了擦脸颊,吸了点空气,飞走了,重新开始。

14. If the thief manages to escape safely, the only effort the owner can make is to admit their bad luck. He wiped his cheeks, took a deep breath of air, and flew away, starting anew.

15. 梨子粘在地板上的那部分已经覆盖了一层细沙。其余的也一样,被打磨得像玻璃一样,这说明它并没有把梨仔细地卷起来,只是把它塑造了一下。

15. The part of the pear stuck to the floor has been covered with a layer of fine sand. The rest is the same, polished to a glass-like shine, which indicates that it did not roll the pear up carefully, but merely shaped it.

16. 普通的蝉喜欢在干树枝上产卵。他们选择最小的树枝,它的厚度大部分在干草和铅笔之间。这些垂下来很少的小树枝,往往向上翘起,几乎枯死。

16. Common cicadas like to lay their eggs on dry branches. They choose the smallest branches, whose thickness is mostly between straw and a pencil. These rarely hanging branches often bend upwards, almost dead.

17. 赏析:这段话是《昆虫记》中描写虫子的一段话,通过比喻,列举等修辞手法,生动形象的将昆虫的样子展现在读者眼前,将它们"可以吓退天敌"的原因淋漓尽致得表现了出来,起到点明主旨的作用。我颇羡慕而且嫉妒它这种百折不挠的品质。

17. Analysis: This passage is a description of insects from "The Confessions of the昆虫记," which vividly presents the appearance of insects to readers through the use of metaphors, enumerations, and other rhetorical devices. It fully demonstrates the reasons why they "can scare away predators," thereby highlighting the main theme. I am quite envious and jealous of their indomitable spirit.

18. 我说过,古埃及人认为神圣甲虫的卵在我刚才描述的球体里。我已经证明事实并非如此。有一天偶然发现了甲虫下蛋的真相。

18. I have said that the ancient Egyptians believed that the eggs of the sacred scarab were inside the sphere I described earlier. I have proven that this is not the case. One day, by chance, I discovered the truth about where the scarab lays its eggs.

19. 2蝉与我"比邻相守",到现在已有十五年了,每个夏天差不多有两个月之久,"它们总不离我的视线,而歌声也不离我的耳畔"。表达出作者对蝉的喜爱之情

19. The cicadas have lived next to me for fifteen years, staying by my side each summer for about two months. "They never leave my sight, and their songs never leave my ears." This expresses the author's fondness for the cicadas.

20. 在池塘的深处,水甲虫正轻快地跳跃着。它的前翅顶端有一个气泡,用来帮助它呼吸。它的胸下有一个胸翼,在阳光下闪闪发光,像一个威武的将军胸前佩戴的闪亮的银胸甲。在水面上,我们可以看到一群闪亮的“贻贝蜘蛛”在旋转,快乐地扭动着,不,那不是“贻贝蜘蛛”,事实上,那是黑豆虫在开派对!离这里不远的地方,有一队池鳐在这里游泳,它们的划水方式就像裁缝手中的缝衣针一样快速有力。

20. Deep in the pond, the water beetles are hopping merrily. On the tip of its front wing, there is a bubble that helps it breathe. Beneath its chest, there is a chest wing that shines brightly in the sunlight, like the gleaming silver breastplate worn by a valiant general. On the water surface, we can see a group of glittering "mussel spiders" spinning around, wriggling happily. No, those are not "mussel spiders"; in fact, they are black bean bugs having a party! Not far from here, a group of pond rays are swimming here, their paddling style is as quick and powerful as the needle in a tailor's hand.

21. 梅森蜂巢是由硬石膏制成的。一般它的窝都在树枝周围。因为是石膏做的,所以可以非常牢固的贴在上面。但是,泥瓦匠的蜂巢只是用泥土做的,没有水泥或者其他任何能让它更坚固的东西。那么它是如何解决这些问题的呢?

21. Mason bee nests are made of gypsum. Generally, their nests are located around tree branches. Since they are made of gypsum, they can be very firmly attached to the surface. However, the bee nests made by bricklayers are only made of mud, without cement or any other material that could make them stronger. So how do they solve these problems?

22. 蝉非常喜欢唱歌。它翅膀后面的空腔里有一个类似钹的乐器。这还不够。我们需要在胸部放一个响板来增加声音的强度。的确,有一种蝉,为了满足自己对音乐的爱好,牺牲了很多。因为这个巨大的响板,活体器官无处安放,只好被压进身体最小的角落。当然,如果你想投身于音乐,你就得收缩内脏来放置乐器。

22. The cicada loves to sing very much. There is a musical instrument similar to a cymbal in the cavity behind its wings. That's not enough. We need to place a gong in the chest to increase the intensity of the sound. Indeed, there is a kind of cicada that sacrifices a lot to satisfy its love for music. Because of this huge gong, the living organ has nowhere to be placed and can only be pressed into the smallest corner of the body. Of course, if you want to devote yourself to music, you have to contract your internal organs to make room for the instrument.

23. 其实就是矿工或者铁路工程师之类的“措施”。矿工用柱子支撑隧道,铁路工程师用砖墙加固隧道。

23. It's actually a measure involving miners or railway engineers and the like. Miners support tunnels with pillars, and railway engineers reinforce tunnels with brick walls.

24. 蚕最初生长在泥潭沼泽的芦苇中。很多时候是附着在芦苇的断枝上,随着芦苇在水中漂流。那个小鞘就是它的移动房屋,也可以说是它旅行时随身携带的简易房屋。

24. The silkworm originally grew in the reeds of mud flats and swamps. Often, it attached itself to broken reeds, floating with them in the water. That small case was its mobile home, which could also be said to be its simple house carried along with it during travel.

25. 3"这样几下抖动便去掉了舍腰蜂刚刚初具规模的窠巢,就是在这个时候,在这么短暂的时间里,它的蜂巢居然已经有一个橡树果子那样大了,真让人始料不及。它们可真是一些让人惊奇的小动物。"充分表现舍腰蜂的能力

25. "With a few such shakes, the nascent nest of the mud dauber was removed. It was at this moment, in such a brief span of time, that its nest had already grown to the size of an acorn, which was quite unexpected. They truly are some astonishing little creatures." This fully demonstrates the capabilities of the mud dauber.

26. 热情“投入”音乐,然后只收缩内脏放置乐器。

26. Passionately "immerse" yourself in music and then only use the internal organs to place the instrument.

27. 泥水匠蜂的窠巢是利用硬的灰泥制做而成的。一般它的巢都围绕在树枝的四周。由于是灰泥组成的,所以它就能够非常坚固地附着在上面。但是,泥水匠蜂的窠巢,只是用泥土做成的,没有加水泥,或者是其它什么更能让它坚固的基础。那么,它怎么解决这些问题呢?

27. The nest of the mason bee is made from hard mortar. Generally, its nest is constructed around the branches. Since it is made of mortar, it can be very securely attached to it. However, the nest of the mason bee is merely made of mud, without the addition of cement or any other material that would make it more solid and stable. Then, how does it solve these problems?

28. 甲虫先做了一个完整的球,然后在梨周围做了一个圈,加压力,直到圈变成了一个深沟,让它看起来像一个瓶颈。这样,球的一端就凸起来了。在凸起的中央加上压力做出一个坑,也就是凹陷,边缘厚,凹陷深,边缘薄,最后形成一个袋子。它把袋子的内部打磨光滑,把卵产在里面,用一束纤维塞住袋子的口,也就是梨的尾端。

28. The beetle first made a complete ball, then formed a ring around the pear, applying pressure until the ring turned into a deep groove, making it look like a bottle neck. This caused one end of the ball to protrude. In the center of the protrusion, pressure was applied to create a depression, which became a deep indentation with thick edges and thin edges. Finally, it formed a bag. It then polished the inside of the bag, laid the eggs inside, and sealed the mouth of the bag, which was the tail end of the pear, with a bundle of fibers.

29. 七月时节,当我们这里的昆虫,为口渴所苦,失望地在已经枯萎的花上,跑来跑去寻找饮料时,蝉则依然很舒服,不觉得痛苦。用它突出的嘴——一个精巧的吸管,尖利如锥子,收藏在胸部——刺穿饮之不竭的圆桶。它坐在树的枝头,不停的唱歌,只要钻通柔滑的树皮,里面有的是汁液,吸管插进桶孔,它就可饮个饱了。

29. In July, when the insects here are suffering from thirst, running around on withered flowers in despair, trying to find a drink, the cicadas are still very comfortable and do not feel any pain. With its prominent mouth—a delicate straw, as sharp as a needle, hidden in its chest—it pierces an endless barrel. It sits on the branches of a tree, constantly singing, as long as it can penetrate the smooth bark, there is plenty of sap inside. The straw is inserted into the hole of the barrel, and it can drink to its heart's content.

30. 4"临近沟渠的时候,它当然就会注意到这件可喜的事情,于是就匆匆忙忙地跑过来取水边这一点点十分宝贵的泥土。它们不肯轻意放过这没有湿气的时节极为珍稀的发现。"

30. As it approached the canal, it of course noticed this delightful thing and hurried over to scoop up just a little bit of that most precious soil by the water's edge. They were unwilling to let slip this rare discovery in such a dry season.

31. 好段:1然后,它会表演一种奇怪的体操,身体腾起在空中,只有一点固着在旧皮上,翻转身体,使头向下,花纹满布的翼,向外伸直,"竭力"张开。这个竭力开窍得很贴切

31. Good passage: 1 Then, it performs a strange gymnastics, its body soaring in the air, only slightly attached to the old skin, flipping its body so that the head is down, the wing, patterned with designs, stretches outwards, and is "exerted" to open up fully. This exertion to open up is very apt.

32. 六七千年前,人们第一次谈到蜣螂。古埃及的农民,在春天灌溉农田的时候,经常会看到一只胖胖的黑色昆虫从他们身边经过,忙着把一个球状的东西向后推。当然,他们惊讶地注意到这个奇形怪状的旋转物体,就像今天布罗温的农民一样。

32. About 6,700 years ago, people first mentioned the dung beetle. Ancient Egyptian farmers, while irrigation their fields in spring, would often see a chubby black insect passing by them, busy pushing a spherical object backward. Of course, they were surprised to notice this peculiarly shaped rolling object, just like the farmers of today's Broven.

33. 蝉和我“相依为命”到现在已经十五年了,每个夏天差不多有两个月那么长。他们从未离开我的视线,而歌曲从未离开我的耳朵。

33. The cicadas and I have been "interdependent" for fifteen years now, and each summer is as long as two months. They have never left my sight, and the songs have never left my ears.

34. 螳螂的巢大约有一两英寸长,不到一英寸宽。鸟巢的颜色是金黄色的,看起来像一粒小麦。这种巢是由泡沫物质制成的。然而,没过多久,这种泡沫状的物质逐渐变成固体,逐渐变硬。如果你燃烧这种物质,它会产生一种类似燃烧丝绸的气味。螳螂窝的形状是不同的。这主要是因为巢附着在不同的地方,所以巢会随着地形的变化而变化,会出现不同形状的巢。然而,无论巢的形状多么干燥,它的表面总是凸的。这是一样的。

34. The mantis' nest is about one to two inches long and less than one inch wide. The color of the bird's nest is golden yellow, resembling a kernel of wheat. This nest is made of foam material. However, soon after, the foam-like substance gradually solidifies and becomes harder. If you burn this material, it will produce a smell similar to burning silk. The shape of the mantis nest varies. This is mainly because the nest attaches to different places, so the nest changes with the terrain, resulting in nests of different shapes. However, regardless of the shape of the nest, its surface is always convex. This is consistent.

35. 《昆虫记》(Souvenirs Entomologiques)又称《昆虫世界》《昆虫物语》《昆虫学札记》或《昆虫的故事》,是法国昆虫学家、文学家让-亨利·卡西米尔·法布尔创作的长篇生物学著作,共十卷。1879年第一卷首次出版,1907年全书首次出版。

35. "Souvenirs Entomologiques," also known as "The World of Insects," "The Insect Narratives," "Notes on Entomology," or "The Stories of Insects," is a long-form biological work by the French entomologist and writer Jean-Henri Casimir Fabre, consisting of ten volumes. The first volume was first published in 1879, and the entire work was first published in 1907.

36. 动物的本能是不能改变的。经验不能指导它们;时间也不能使它们的无意识有一丝一毫的觉醒。如果它们只有单纯的本能,那么,它们便没有能力去应付大千世界,应付大自然环境的变化。环境是要经常有所变化的,意外的事情有很多,也时常会发生

36. Animals' instincts cannot be changed. Experience cannot guide them; neither can time bring about any degree of awakening in their unconsciousness. If they only possess simple instincts, then they lack the ability to cope with the vast world and the changes in the natural environment. The environment is constantly changing, unexpected events are numerous, and they often occur.

37. 玻璃池塘的水中原本潜伏着一打水甲虫,它们游泳的姿态激起了我极大的兴趣。有一天,我无意中撒下两把石蚕,正好被潜在石块旁的水甲虫看见了,它们立刻游到水面上,迅速地抓住了石蚕的小鞘,里面的石蚕感觉到此次攻击来势凶猛,不易抵抗,就想出了金蝉脱壳的妙计,不慌不忙地从小鞘里溜出来,一眨眼间就逃得无影无踪了。

37. Originally, a dozen water beetles lurked in the water of the glass pond, their swimming style piquing my great interest. One day, I accidentally scattered two pieces of stone silk, which were spotted by the water beetles lurking near the stones. They immediately swam to the surface and quickly grasped the small sheath of the stone silk. Inside, the stone silk felt the ferocity of the attack and found it difficult to resist. It then came up with a clever plan to escape, slipping out of the small sheath without haste and vanishing in an instant.

38. 动物的本能是无法改变的。经验不能指导他们;时间无法让他们的无意识有丝毫的觉醒。如果他们只有简单的本能,那么他们将无法应对世界和自然环境的变化。环境是不断变化的,有很多意想不到的事情,经常发生。正因为如此,昆虫需要有一种特殊的能力来教导它们,让它们清楚地知道什么应该被接受,什么应该被拒绝。它需要某种指导。这种引导,当然是有的。但是,智慧这个词似乎有点过于微妙,在这里并不适用。所以我要称之为歧视。

38. The instincts of animals cannot be changed. Experience cannot guide them; time cannot awaken their unconsciousness in the slightest. If they only have simple instincts, they will not be able to cope with the changes in the world and the natural environment. The environment is constantly changing, and there are many unexpected things happening frequently. That is why insects need a special ability to teach them, making them clearly know what should be accepted and what should be rejected. They need some guidance. This guidance certainly exists. However, the word "wisdom" seems to be a bit too subtle and not applicable here. So I want to call it discrimination.

39. 当可怜的蝗虫移动到螳螂刚好能碰到的地方时,螳螂立刻用它的武器和它有力的“手掌”狠狠的打了这个可怜的家伙一下,然后用那两把锯子使劲的按。因此,无论这个小囚犯如何顽强地反抗,都无济于事。接下来,残忍的魔鬼赢家开始咀嚼他的战利品。它当然会觉得很骄傲。就这样,像秋叶一样对待敌人,是螳螂不变的信条。

39. When the可怜的蝗虫 moved to a place where the mantis could reach it, the mantis immediately used its weapon and struck this poor creature with its powerful "palm," then pressed down hard with its two saws. Therefore, no matter how fiercely the little prisoner resisted, it was of no avail. Next, the cruel devil winner began to chew on his prey. Of course, it felt proud. Thus, treating enemies like autumn leaves is a constant tenet of the mantis.

40. 蝉刚刚下了一个新蛋,搬到了更高的地方。当另一个洞被打开时,蚊蚋会立刻去那里。蝉的爪子虽然能够到,但它很平静,无所畏惧。就像在家里一样,它们在蝉的卵上加一个洞,把卵产在里面。等蝉飞回来的时候,它的洞大部分已经被别人的卵添上了。这些假家伙可以破坏蝉的卵。这种快速成熟的蛴螬——每只一只——以蝉卵而不是蝉家族为食。

40. The cicada has just laid a new egg and moved to a higher place. When another hole is opened, the mosquito will immediately go there. Although the cicada's claws can reach, it remains calm and fearless. Just like at home, they make a hole in the cicada's egg and lay the eggs inside. By the time the cicada returns, most of its hole has been filled with others' eggs. These impostors can destroy the cicada's eggs. This rapidly maturing larva—each one for itself—feeds on cicada eggs rather than the cicada family.

41. 2当我考察它们的储藏室时,我是用手斧来"开掘"的。

41. 2 When I examined their storerooms, I was "excavating" with hand axes.

42. 法布尔的书中所讲的是昆虫的生活,但我们读了却觉得比看那些无聊的小说戏剧更有趣味、更有意义。他不去做解剖和分类的工夫,却用了观察与试验的方法,实地地记录昆虫的生活现象、本能和习性之不可思议的神妙与愚蒙。我们看了小说戏剧中所描写的同类的运命,受得深切的铭感,现在见了昆虫界的这些悲喜剧,仿佛是听说远亲--的确是很远的远亲--的消息,正是一样迫切的动心,令人想起种种事情来。

42. In Fabre's books, he discusses the lives of insects, but we find them more interesting and meaningful than those boring novels and plays. He does not engage in dissection and classification work, but instead uses the methods of observation and experimentation to actually record the incredible wonders and ignorances of the life phenomena, instincts, and habits of insects. When we read about the destinies described in novels and plays, we feel a deep sense of emotion, but now that we see these tragedies and comedies in the insect world, it's as if we've heard about distant relatives--indeed, very distant relatives--and it stirs our hearts just as intensely, making us think of all sorts of things.

43. 在我自己的工作室里,我用一个装满土的大玻璃瓶给雌甲虫做了一个人工地穴,留了一个小洞观察它的动作,这样我就可以看到它工作的所有过程。

43. In my own studio, I made an artificial nest for the female beetle using a large glass bottle filled with soil, leaving a small hole to observe its movements, so that I could see all the stages of its work.

44. 过一会儿,它会吃东西。没人教它,它会做。和它的前辈一样,它会把食物做成一个球,挖一个储藏的地方来储藏食物。它会完全投入到工作中,根本不用学习。

44. After a while, it will start eating. It will do it without being taught. Just like its predecessors, it will form the food into a ball and dig a storage place to store it. It will be fully immersed in its work without the need for any learning.

45. 它会表演一个奇怪的体操,身体在空中腾起,只稍微固定在老皮上,身体翻过来,让头朝下,带花纹的翅膀展开,“尽力”打开它。

45. It will perform a strange gymnastics routine, the body soaring into the air, slightly anchored to the old skin, flipping over so that the head is down, the patterned wings spread out, "try" to open them as much as possible.

46. 然后,它会表演一种奇怪的体操,身体腾起在空中,只有一点固着在旧皮上,翻转身体,使头向下,花纹满布的翼,向外伸直,竭力张开。

46. Then, it performs a strange gymnastics, leaping into the air with only a small part attached to the old skin, flipping its body so that the head is down, the patterned wings stretched outwards and spread as wide as possible.

47. 野蛮的水甲虫继续凶猛地撕扯着小鞘,直到它知道自己已经失去了想要的食物,被石蚕骗走了。这才露出一副懊恼沮丧的表情,带着无限的留恋和无奈离开空鞘,去别处觅食了。

47. The ferocious water beetle continued to fiercely tear at the small case, until it knew that it had lost the food it wanted, deceived by the caddisfly. Then it showed a look of regret and dejection, laden with infinite longing and helplessness, as it left the empty case and went elsewhere to forage.

48. 默默无闻、自作主张、美味佳肴、不远千里、不辞辛苦、温柔可人、面不改色、泰然自若。天经地义、没心没肺、凯旋而归、毫不客气、地地道道、稀奇乖僻、逃之夭夭、丑恶不堪。历经艰苦、毫不迟疑、声如霹雷、毫无疑问、烦吵浮夸、与生俱来、默默无闻、自作主张。

48. Unknown, self-willed, delicious delicacies, not afraid of traveling long distances, not sparing effort, gentle and endearing, unflappable, composed. Natural and proper, thoughtless, triumphant return, not sparing anyone, genuine, strange and eccentric, run away, ugly and repulsive. Endured hardship, without hesitation, voice like thunder, beyond doubt, noisy and extravagant, inherent, unknown, self-willed.

49. 当然我做过这种实验,把干燥的硬壳放在盒子里,保持干燥。迟早会听到箱子里有尖锐的摩擦声,那是犯人头上和前脚用耙子刮墙。过了两三天,好像也没什么进展。

49. Of course, I have conducted such experiments, placing the dry, hard shells in a box and keeping them dry. Eventually, you would hear a sharp scraping sound from inside the box, which was the prisoner scraping the wall with a rake against his head and front legs. After a couple of days, it seemed there was no progress.

50. 圣甲虫的地穴很快就被发现了,或者如你所知,上面总会有一堆新鲜的泥土。同伴拿着我的刀拼命往地里铲,我倒在地上,因为很容易看到有东西被挖出来。挖了一个山洞,在潮湿的泥土里,我发现了一个精制的梨。我真的不会忘记,这是我第一次看到一只雌性甲虫奇怪的工作!在挖掘古埃及遗物的时候,如果我发现这个神圣的甲虫是用玉雕刻的,我的兴奋不一定更大。

50. The ant-chamber was soon discovered, as you know, always topped with a pile of fresh earth. My companion, with my knife, was furiously shoveling into the ground, while I lay on the ground, as it was quite easy to see that something was being unearthed. A cave was dug, in the damp earth, and I found a refined pear. I really won't forget, this was my first time seeing a female ant's strange work! If I had found this sacred scarab carved from jade while digging for ancient Egyptian relics, my excitement might not have been greater.

51. 7月份,当我们的昆虫,口渴难耐,失望地在枯萎的花朵上跑来跑去找饮料的时候,蝉还是很舒服,不觉得疼。用它凸出的嘴刺穿用之不尽的桶——一根纤细的稻草,锋利如锥子,储藏在胸腔里。它坐在树枝上,一直唱歌。只要它钻过光滑的树皮,里面有大量的汁液,把吸管插进水桶的孔里,就可以饱了。

51. In July, when our insects, parched and despondent, run around on withered flowers in search of drink, the cicadas are still comfortable and do not feel any pain. With its protruding mouth, it pierces the endless bucket—a slender straw, as sharp as a needle, stored in its chest. It sits on the branches and keeps singing. As long as it can bore through the smooth bark, which contains a large amount of sap, and insert its straw into the hole of the water bucket, it can satisfy its thirst.

52. 正因为如此,昆虫需要具备一种特殊的能力,来教导它,从而让它们自己能够清楚什么是应该接受的,什么又是应该拒绝的。它需要某种指导。这种指导,它当然是具备的,不过,智慧这样一个名词,似乎太精细了一点,在这里是不适用的。于是,我预备叫它为辨别力。

52. For this reason, insects need to possess a special ability to teach themselves what should be accepted and what should be rejected. They require some guidance. Such guidance is indeed present, but the term 'wisdom' seems too refined and not applicable here. Therefore, I am inclined to call it discernment.

53. 野蛮的水甲虫还在继续凶狠地撕扯着小鞘,直到知道早已失去了想要的食物,受了石蚕的骗,这才显出懊恼沮丧的神情,无限留恋又无可奈何地把空鞘丢下,去别处觅食了。

53. The ferocious water beetle continued to ferociously tear at the small sheath until it realized that it had already lost the desired food, having been deceived by the caddisfly. Only then did it show a look of regret and despair, endlessly yearning yet helplessly throwing away the empty sheath, and went off to find food elsewhere.

54. 该作品是一部概括昆虫的种类、特征、习性和婚习的昆虫生物学著作,记录了昆虫真实的生活,表述的是昆虫为生存而斗争时表现出的灵性,还记载着法布尔痴迷昆虫研究的动因、生平抱负、知识背景、生活状况等等内容。

54. This work is a biological treatise on insects that summarizes their species, characteristics, habits, and mating behaviors, recording the real lives of insects, expressing the spirituality shown by insects in their struggle for survival, and also documenting the reasons for Fabre's obsession with insect research, his life ambitions, knowledge background, living conditions, and other contents.

55. 就这么几晃,刚刚初具规模的窝就被挪走了。就是在这个时候,在这么短的时间内,它的蜂巢居然已经变得像一颗橡树果那么大了,真是让人始料未及。它们真是一些神奇的小动物。

55. In just a few sways, the nest that was just beginning to take shape was moved away. It was at this time, in such a short span of time, that its hive had grown to the size of an acorn, which was quite unexpected. They truly are some神奇 little creatures.

56. 在接近水沟的时候,它当然会注意到这个可喜的东西,于是它就冲到水边去取这珍贵的一点点泥土。在没有湿气的季节,他们不会轻易放过这个极其难得的发现。

56. As it approached the drainage ditch, it of course took notice of this delightful thing, and rushed to the water's edge to scoop up this precious bit of soil. During the dry season, they wouldn't let such a rare discovery slip by easily.