Products
面书号 2025-01-16 02:43 10
探寻“关于归隐的名句”(关于归隐的美丽句子摘抄),让我们一同走进那片远离尘嚣的宁静世界,感受古人归隐的智慧与情怀。在这篇文章中,我们将撷取几则经典名句,与您共享那份心灵的慰藉。
Seek out the famous sayings about "retirement" (beautiful extracts of sentences about retirement), and let's together delve into that serene world far away from the hustle and bustle of the world, feeling the wisdom and sentiments of the ancients in their retirement. In this article, we will gather a few classic sayings and share that spiritual comfort with you.
1. 有梦想就立刻开始。不要犹豫。不要让明天的你讨厌今天的自己。十一月见。十二月的你好!
1. Start pursuing your dreams immediately. Don't hesitate. Don't let the you of tomorrow dislike the you of today. See you in November. Hello December!
2. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
2. After a new rain in the empty mountain, the weather grows autumnal in the late evening. Bright moonlight shines through the pines, clear springs flow over the stones.
3. 时间不是用来冲淡一切的,而是用来寻找我们想要的一切的答案。11月见,12月你好!
3. Time is not used to dilute everything, but to find the answers to everything we want. See you in November, hello December!
4. 书籍是进步的阶梯,是沉思的冥想,是进步的动力,是梦想的牵引。在世界读书日,让我们一起读书,让书引领我们思考,引领我们前进。
4. Books are the ladder to progress, the contemplation of meditation, the driving force of progress, and the guide of dreams. On World Book Day, let us all read books together, let books lead us in thought, and lead us forward.
5. 如果不能够发现外间的一切皆内心之照见,如果不能够领悟整个宇宙的本质与自己全息对应,那么显然地给了自己某种局限的条件来定义自己的大小、位置、性质。那么相应地便会觉得喧嚣并不属于自己,集处有碍修行。实则非也。
5. If one cannot perceive that everything outside is a reflection within, and if one cannot understand that the essence of the entire universe corresponds holographically to oneself, then it is evident that one has imposed certain limiting conditions to define one's size, position, and nature. Consequently, one might feel that the hustle and bustle does not belong to oneself, and that gathering is detrimental to spiritual practice. However, this is not the case.
6. 孤立:与社会上的人隔绝,断绝联系。形容一个僻静或难以接近的地方。
6. Isolation: Being separated from people in society, cutting off contact. Describes a quiet or difficult-to-reach place.
7. 玄鬃:指蝉。 白头:指作者自己。
7. Xuanzong: Refers to the cicada. Baitou: Refers to the author themselves.
8. 狭窄的小路上草木丛生,傍晚时有露水沾湿我衣。身上衣沾湿了并不可惜,只愿我不违背归隐心意。
8. The narrow path was overgrown with vegetation, and at dusk, dew dampened my clothes. It is not a loss to have my clothes wet, but I only wish I do not betray my intention to withdraw from the world.
9. 13死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
9. From life to death, we part ways, but with you, I have made a promise. Holding your hand, I will grow old with you.
10. 此诗的背景是:作者任侍御史时因上疏论事触忤武则天而遭诬下狱。在狱中写下了此诗,咏物寄怀。
10. The background of this poem is that the author, while serving as an imperial censor, was falsely accused and imprisoned for submitting memorials to discuss affairs that offended Wu Zetian. While in prison, he wrote this poem, which uses objects to express his feelings and thoughts.
11. 道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜, 但使愿无违。
11. The path is narrow, and the trees and grasses grow tall; In the evening dew, my clothes get wet. It's not that I cherish my clothes being wet, but I only wish my desires do not go astray.
12. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
12. The bamboo grove is filled with the sound of washing girls, the lotus ripples as fishing boats glide by. The spring flowers may fade at will, but the prince can always stay.
13. 当我拿着《钢铁是怎样炼成的》深深融入其中的时候,我觉得自己是多么的幸福,因为我有一个健康的身体。保罗虽然身有残疾,但他坚强的意志和不屈从于命运的顽强精神深深打动了我,让我敬佩他。对未来的学习生活充满期待。我更爱读书。
13. When I was deeply immersed in "How the Steel Was Tempered," I felt incredibly happy because I have a healthy body. Although Paul is disabled, his strong will and his indomitable spirit that does not submit to fate deeply moved me, earning my admiration. I am filled with anticipation for my future academic life. I love reading even more.
14. 寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。鹤巢松树遍,人访荜门稀。
14. Solitude hides behind the bamboo door, vastness faces the setting sun. Cranes' nests are scattered throughout the pine trees, while visitors are rare at the bamboo gate.
15. 蝴蝶般的雪花轻轻舞动,带来了这个季节独特的风景。她脚步轻盈的来,她节奏缓慢的来,她素颜薄纱的来。这个冬天的精灵来装扮我们的世界了。冬天不下雪能叫冬天吗?
15. The butterfly-like snowflakes gently sway, bringing the unique scenery of this season. She comes with light steps, she arrives with a slow rhythm, she comes with bare-faced veils. The fairy of this winter has come to adorn our world. Can it be called winter without snow?
16. 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
16. Deep in the winding corridor, we meet once again, tears mixed with tenderness trembling. After a poignant farewell, both of us should feel the same sorrow. It is most unbearable to confront the clear resentment under the bright moonlight.
17. 10曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
17. After seeing the vast ocean, it's hard to be impressed by water, and without the Wushan Mountains, there's no clouds. I'm lazy in looking back at the flower clusters, partly because of my spiritual cultivation and partly because of you.
18. 怅恨独策还,崎岖历榛曲山涧清且浅,遇以濯吾足 漉我新熟酒,只鸡招近局日入室中,荆薪代明烛 欢来苦夕短,已复至天旭。
18. Returning with regret, I walk alone on a rugged path through thorny mountains and clear, shallow ravines, where I wash my feet and filter my freshly matured wine. With just a chicken, I invite my close friends into my room as the sun sets, using reeds as candles. The joy makes the long evening seem short, and once again, the dawn arrives.
19. 桃花盛开,流水杳然远去。这里别有一番天地,岂是人间。
19. Peach blossoms are in full bloom, while the flowing water fades into the distant horizon. There is a unique realm here, which is not of this world.
20. 生活中有多少痛苦,就有多少宽容。放不下心,自然就成了负担。你的负担越多,你就越不快乐。那么,何必自寻烦恼,自残呢?
20. As much pain as there is in life, there is as much tolerance. If you can't let go of your worries, they naturally become a burden. The more burdens you have, the less happy you are. Then, why trouble yourself and harm yourself?
21. 这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
21. This contains the true meaning of life, which one wants to discern but doesn't know how to express.
22. 竹林喧响知是洗衣姑娘归来,莲叶轻摇想是上游荡下轻舟。春日的芳菲不妨任随它消歇,秋天的山中王孙自可以久留。
22. The sound of bamboo groves indicates the return of the laundry girls, and the gentle swaying of lotus leaves suggests a boat floating downstream from above. The fragrance of spring can be allowed to fade as it wishes, while the princely guests in the autumn mountains can linger for as long as they desire.
23. 少无适俗韵,性本爱丘山误落尘网中,一去三十年 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊开荒南野际,守拙归园田 方宅十余亩,草屋八九间榆柳荫后檐,桃李罗堂前 暧暧远人村,依依墟里烟狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅 户庭无尘杂,虚室有余闲久在樊笼里,复得返自然 其
23. Youth without the grace of conforming to customs, my nature has always loved the hills and mountains. But by mistake, I fell into the dusty net of the world, and I have been away for thirty years. A bird in a cage longs for the old forest, and a fish in a pond yearns for its old spring. Clearing the land in the southern wilds, I stay simple and return to the garden. My house covers more than ten mu, with eight or nine thatched houses. Elm and willow trees cast shadows on the back eaves, while peach and plum trees line the front hall. The distant village is dimly seen, and the smoke of the hamlet is gently waving. Dogs bark in the deep alley, and crows caw from the top of the mulberry trees. There is no dust and noise in the courtyard, and there is ample leisure in the empty room. Longing for freedom, I have finally returned to nature.
24. 山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
24. The air in the mountains is quite pleasant, and the evening scenery is exceptional. There are flying birds returning in pairs.
25. 他是初唐时期杰出的诗人,和王勃、杨炯、卢照邻并称为“初唐四杰”。他曾在长安做过小官,公元684年随徐敬业起兵反对武则天,失败后下落不明。
25. He was an outstanding poet during the early Tang Dynasty, and was known along with Wang Bo, Yang Jing, and Lu Zhaolin as the "Four Great Writers of the Early Tang." He once served as a low-level official in Chang'an. In 684 AD, he joined Xu Gengyi in rebellion against Wu Zetian, but after the failure of the rebellion, his whereabouts became unknown.
26. 有人问我为什么隐居在碧山。我微笑不答,心境自在悠闲。
26. Someone asked me why I chose to live in retreat on Green Mountain. I smiled but did not answer, feeling at ease and relaxed in my state of mind.
27. 独处有两种,一种是避世而活,采菊东蓠下,悠然见南山,这是一种修身以静心的独处。另一种是静坐,乾坤我心在,吾道世间存,这是一种修心以悟的独处。这两种独处,更多的成分是修,而非行。
27. Solitude comes in two forms. One is to live in seclusion, picking chrysanthemums under the eastern willow, and idly gazing at the Southern Mountain, which is a form of solitude for cultivating the mind through tranquility. The other is to sit quietly, with the cosmos in my heart, and my path existing in the world, which is a form of solitude for cultivating the mind through enlightenment. Both of these forms of solitude are more about cultivation rather than action.
28. 人们往往把沟通当成一种技能,却忽略了独处也是一种技能,而且在必要意义上比沟通技能更重要。如果说不善交际是人格的弱点,那么不能忍受孤独简直就是灵魂的缺陷。世界读书日,我的朋友,排除干扰,耐得住寂寞,享受孤独,专心读书,祝你读书快乐,精神充实,越来越强大!
28. People often treat communication as a skill, but overlook the fact that solitude is also a skill, and in a necessary sense, it is more important than communication skills. If being unsociable is a weakness of character, then being unable to endure solitude is a defect of the soul. On World Book Day, my friend, shun distractions, bear the loneliness, enjoy solitude, focus on reading, and wish you a happy reading experience, a rich spirit, and ever-increasing strength!
29. 空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
29. The vast mountains were bathed in a new rain, and as night fell, it felt like the early autumn. The bright full moon shed its clear light through the gaps of the pines, while clear spring water gurgled over the rocks.
30. 嫩竹节已添上一层新粉,老荷花早落下片片红衣。渡口处的渔火星星点点,是处处采菱人荡舟来归。
30. The tender bamboo joints have been dusted with a new layer of powder, and the old lotus flowers have shed their red petals. The fishing boats at the ferry crossing are dotted with twinkling lights, as the菱pickers return home in their boats from every corner.
31. 冬天的早晨很冷。冷风吹来,脸上像刀割一样疼。旅行的人戴着厚厚的帽子,穿着温暖的棉衣。
31. The morning in winter is very cold. The cold wind blows, and it feels like the wind is cutting my face. Travelers are wearing thick hats and warm cotton clothes.
32. 当然,外静的确能让人更容易接近自己,但始终仍然只是接近,不是真正地找到,当我们已经有了进一步的领悟的时候,应该开始把外静转换为内静,这样才能有更真正的机会”看见“真正的自己。我认为闭目冥想就是我们人类一个很好的摄心观静发现自己的方法之一,这个自己可不是简单的和我们的身体边界对应,那个真正的自己是没有界限与定义的,它与整个宇宙都有关系。领悟之后,我们便会发现自己所到之处,尽皆奇迹与生命的完美。所以其实我们真正的自己是那么完美地体验着自己的人生创造与奇迹,只是我们的心是否能够发现这种极度神秘而隐藏着的完美与能量,我们又是否能够充分地相信自己、欣赏自己和享受自己。一念之下,宇宙间一切因”阔然消失“而”无限精彩“。同样地,也只是一念之下,自己便成为了这宇宙中的一种从属,为求独善,不惜弃世于心。
32. Of course, external tranquility can indeed make it easier for people to approach themselves, but it is still just an approach, not a true finding. When we have gained further insight, we should begin to transform external tranquility into internal tranquility, so that we can have a more genuine opportunity to "see" the true self. I believe that closing our eyes and meditating is one of the excellent methods for us humans to focus our minds, observe tranquility, and discover ourselves. This self is not simply correlated with the boundaries of our bodies; the true self is without boundaries and definitions, it is related to the entire universe. After gaining insight, we will find that wherever we go, there are miracles and the perfection of life. So, in fact, our true self is experiencing the creation and miracles of our life so perfectly. The question is whether our hearts can discover this extreme mystery and hidden perfection and energy, and whether we can fully believe in ourselves, appreciate ourselves, and enjoy ourselves. With a single thought, all things in the universe can "suddenly disappear" and become "endlessly fascinating." Similarly, with a single thought, one becomes a dependent entity in this universe, seeking self-improvement at the expense of forsaking the world in one's heart.
33. “深”有的版本为 “侵”。 说明 骆宾王(约640—约684),婺(wu物)州义乌(今浙江义乌县)人。
33. "深" in some versions is "侵". Note: Luo Binwang (about 640—about 684), a native of Yiwu, Wuzhou (now Yiwu County, Zhejiang Province).
34. 万事麻烦,唯有读书高。书籍从你眼前经过,所有的知识进入你的头脑。李周是世界第一礼仪之邦。深意高质,诗经与离骚。书山繁花似锦,哲人众多,百家争鸣。在花丛中,书充满了生命。世界读书日,阅读让生活更完美!
34. All troubles are trivial compared to the pursuit of knowledge through reading. Books pass before your eyes, and all knowledge enters your mind. Li Zhou is the world's first country of etiquette. Its profound meaning and high quality are evident in the Book of Songs and The Lament. The mountain of books is adorned with a myriad of flowers, philosophers abound, and various schools of thought contend. Amidst the blossoms, books are filled with life. World Book Day, reading makes life more perfect!
35. 冷静的人不会太在意外面的事,而是执着于脚下的路。如果心灵是靠边站的,那就是对生活的痛苦无动于衷,对名利无动于衷,心态积极平衡,有所欲而不为,有所为而不为,不刻意隐瞒自己,不迎合他人,只是做一个简单真实的自己。即使失意,也没有得失。你坦诚,真诚,冷静,快乐。
35. A calm person does not overly concern themselves with external matters, but is instead dedicated to the path beneath their feet. If the heart stands aside, it shows indifference to the sufferings of life, to fame and fortune. Maintaining a positive and balanced mindset, they have desires but do not act on them, and act but do not overdo it. They do not刻意 hide themselves, nor do they pander to others; they simply be their genuine, simple selves. Even in moments of disappointment, there is no gain or loss. You are honest, sincere, calm, and happy.
36. 3执子之手,与子共着。执子之手,与子同眠。执子之手,与子偕老。执子之手,夫复何求?
36. Hold your hand, share it together. Hold your hand, sleep with you. Hold your hand, grow old together. Hold your hand, what else do you want?
37. 西陆:指秋天。 南冠:囚徒,指作者自己。
37. Xīlù: refers to autumn. Nánguān: prisoner, referring to the author himself.
38. 时间的流逝可以改变人的容貌,可以消磨人的志向,可以抹去人的记忆,不变的是知识的积累。读书可以增长知识,陶冶情操,让人永远年轻。世界读书日,爱阅读,会让你的生活永远多姿多彩!
38. The passage of time can change a person's appearance, wear down one's aspirations, and erase one's memories, but what remains constant is the accumulation of knowledge. Reading can expand one's knowledge, refine one's temperament, and keep one forever young. World Book Day, loving reading, will make your life ever colorful and vibrant!
39. 绿竹含新粉,红莲落故衣。渡头烟火起,处处采菱归。
39. Green bamboo holds fresh powder, red lotus sheds its old robe. Over the river, smoke and flames rise, everywhere people are returning with lotus seeds.
40. 王子们开始隐居,女人们看到的都是白马。
40. The princes began to retreat into seclusion, and the women saw only white horses.
41. 读书不只是读一遍,就算读了。这是自欺欺人,所以你不会懂知识。事实上,毛泽东不仅知道如何战斗,而且毛泽东是伟大的马克思主义者,无产阶级战略家和理论家,中国人民解放军和中华人民共和国的主要创始人和领导人。
41. Reading a book is not just about going through it once and thinking you have read it. This is self-deception, and thus you will not truly understand knowledge. In fact, Mao Zedong not only knew how to fight, but he was also a great Marxist, a strategist and theorist of the proletariat, and the main founder and leader of the People's Liberation Army and the People's Republic of China.
42. 种豆南山下,草盛豆苗稀晨兴理荒秽,带月荷锄归 道狭草木长,夕露沾我衣衣沾不足惜,但使愿无违 其
42. Plant beans under the southern mountain, grass is lush but bean seedlings are sparse. Rise early to tend to the weeds, return with a hoe under the moonlight. The path is narrow, and the grass and trees are tall, the evening dew damps my clothes. It's not worth regretting that my clothes are damp, but only that my wishes are not thwarted.
43. 南山下田野里种植豆子,结果是草茂盛豆苗疏稀。清晨起下田地铲除杂草,暮色降披月光扛锄回去。
43. Beans are planted in the fields below the southern mountain, but the grass is lush and the bean seedlings are sparse. In the early morning, they go into the fields to remove the weeds, and under the moonlight, they return with their hoes as evening falls.
44. 寒冷的十二月,河水一改往日的热闹,似乎安详地睡着了。
44. In the cold December, the river, which was usually lively, seemed to have fallen into a serene sleep.
45. 因为您喜欢诗文,在下特意留下自己写的一首陋诗,希望能适度地缓解有可能发生的各种内心磨擦,哈哈:
45. Since you enjoy poetry, I have specially left behind a humble poem that I wrote, hoping it may moderately alleviate any potential inner friction, hahaha:
46. 出处 (唐)骆宾王《在狱咏蝉》:“西陆蝉声唱,南冠客思深。那堪玄鬓影,来对白头吟。
46. Source: Luo Binwang's "In Prison Singing the Cicada" (Tang Dynasty): "The cicadas sing in the west, the thoughts of the southern-crowned guest are profound. How can one bear the shadow of his dark hair, coming to sing to the white-haired man."
47. 请带着同情和温柔把你的不满和委屈说出来,别人会很容易接受。
47. Express your dissatisfaction and grievances with sympathy and gentleness, as others will easily accept them.
48. 9亲卿爱卿,是以卿卿,我不卿卿,谁当卿卿。
48. Cherished and beloved, that's why I call you "my dear." If I don't call you "my dear," then who will?
49. 心向着太阳,任何时候都不会觉得冷;手捧玫瑰,走到哪里都能散发芬芳。11月见,12月你好!
49. With your heart facing the sun, you will never feel cold at any time; holding roses in your hands, you can spread fragrance wherever you go. See you in November, hello December!
50. 摧残枯木倚寒林,几度逢春不变心。—— 《辞南平钟王召》(唐朝耽章)
50. The withered wood, broken and leaning against the cold forest, remains unchanged in heart through several encounters with spring. — From "辞南平钟王召" (By Dan Zhang of the Tang Dynasty)
51. 在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
51. Picking chrysanthemums under the eastern fence, leisurely, the distant South Mountain comes into view.
52. 野外罕人事,穷巷寡轮鞅白日掩荆扉,对酒绝尘想 时复墟曲人,披草共来往相见无杂言,但道桑麻长 桑麻日已长,我土日已广常恐霜霰至,零落同草莽 其
52. Rarely seen in the wilderness, seldom passed by carts in narrow lanes, the sun hides behind the gate of the reed house. Drinking wine, I sever thoughts of the dust; occasionally in the ruins, I meet with people, we cross over the grass and see each other without idle talk, only talking about the lengthening of the mulberry and hemp. The mulberry and hemp days are getting longer, my land is getting wider, I often fear that the frost and sleet will come, to fall and become the same as the grass and weeds.
53. 其诗大多为悲愤之词,以七言歌行见长,善骈文,所作《讨武瞾(zhao照)檄》传诵一时。著作有《骆宾王之集》。
53. His poems are mostly expressions of grief and anger, excelling in seven-character song ci, and he is skilled in parallel prose. His work "The Edict to Dethrone Wu Zhao" was widely circulated at the time. His writings include "The Collection of Luo Binwang."
54. 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
54. Half of my life has been spent in solitary sleep, with the mountain pillow leaving a sandalwood stain. What memories are most soul-crushing? The first fold of the branch pattern on the embroidered silk skirt.
55. 沉寂地把篱门紧紧掩上,在苍茫暮色中望着斜晖。鹤栖宿遍布周围的松树,柴门来访的人冷落疏稀。
55. Quietly closing the bamboo gate tightly, gazing at the slanting sunlight in the vast twilight. Cranes roost in the pine trees surrounding the area, and the visitors to the thatched gate are sparse and few.
56. 我认为你的内心还是会受到我的回答内容而影响的,虽然我不确定你是欣喜若狂还是嗤之以鼻(对于我来说什么都有可能)。但我自信很快你便开始进入你真正的世界,正如你所说的,外静给了你一个更接近自己的机会。
56. I believe that your inner self will still be affected by the content of my answer, although I'm not sure if you are overjoyed or dismissive (for me, anything is possible). But I am confident that you will soon start to enter your true world, as you said, the external quiet has given you an opportunity to get closer to yourself.
57. 释义是说如今轻易地变了心,却反而说情人间就是容易变心的。
57. Interpreting it means that now people easily change their hearts, yet they still say that lovers are prone to change their hearts easily.
58. 在繁华的都市里,我期待繁华的尽头,只为寻找宁静。
58. In the bustling metropolis, I look forward to the end of its bustle, just to seek tranquility.
59. 不要太在意身边的人,也不要刻意去在意别人的事。这个世界上,总会有让你伤心,嫉妒,咬牙切齿的人。不是他们有多坏,而是因为你太在乎了。
59. Don't pay too much attention to the people around you, and don't刻意 pay attention to other people's matters. In this world, there will always be people who can hurt you, make you jealous, or grind your teeth in bitterness. It's not that they are inherently bad; it's just that you care too much.
60. 释义我听说你有二心,把你给我的定情信物烧毁了。
60. Explanation: I heard that you have a double heart, and you burned the engagement gift that I gave you.