Products
面书号 2025-01-16 02:02 7
在烟雨蒙蒙的江南水乡,悠悠古韵如诗如画。一桥一水,一石一木,皆诉说着岁月静好。让我们携手漫步在这如梦似幻的画卷中,一同领略那别样的风情。
In the misty, rain-soaked Jiangnan water towns, the ancient charm is as poetic and picturesque as a painting. Every bridge, every stream, every stone, and every tree tells the story of peaceful years. Let's join hands and stroll through this dreamlike and magical scroll of paintings, together experiencing the unique charm.
1. 寒山转苍翠,秋水日潺湲,倚杖柴门外,墟里上孤烟。
1. Cold Mountain turns emerald green, the autumn river flows murmuringly day by day, leaning on a staff at the gate of the thatched cottage, a solitary smoke rises from the village.
2. 日照香庐生紫烟,谣看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——唐·李白《望庐山瀑布》
2. The sun sets on Xianglu and purple smoke rises, rumors say the cataract hangs before the riverbank. The waterfall flies straight down three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the nine heavens. ——Tang Dynasty, Li Bai's "Viewing the Lushan Waterfall"
3. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。——柳宗元《江雪》
3. Birds cease to fly over the thousands of mountains, and human footprints vanish from ten thousand paths. — Liu Zongyuan, "Jiang Xue" (Snow on the River)
4. 万里晴空。春小姐在阳光下眯起眼睛。新绿的叶子和田野里的雾和烟就像她的衣服。随着她春天的步伐,绿草破土而出,几乎是用脚撑着站了出来。
4. The sky is clear and boundless. Miss Chun squints her eyes in the sunlight. The new green leaves and the mist and smoke in the fields resemble her clothing. With each step of her springlike stride, the green grass breaks through the soil, almost standing up with her feet as support.
5. 万树江边杏,新开一夜风。满园深浅色,照在绿波中 一夜风:一夜春风。
5. A thousand trees by the river bear apricots, blooming in a night's breeze. The garden brims with shades deep and light, reflecting on the green waves. A night's breeze: a night of spring breeze.
6. 当我来到学校时,雨已经停了。到处都是清新明亮的,大自然的景色被洗得如此美丽。我不经意间回头,似乎看到了一道很淡的彩虹。虽然不清楚,但依稀可辨。可是当我定睛一看,它却不见了,消失得无影无踪。楚清的天空中,只有几朵白云在四处飘荡
6. When I arrived at school, the rain had stopped. Everything was fresh and bright, and the scenery of nature had been washed so beautifully. Without realizing it, I turned back and seemed to see a very faint rainbow. Although it was unclear, it could be discerned faintly. However, when I looked closely, it had disappeared, vanishing without a trace. In the clear sky of Chuqing, only a few white clouds were floating around.
7. 夏天到了,太阳炙烤着大地。突然,下起了倾盆大雨,炎热的天气终于降温了,但就在这时雨又下了起来,天空中出现了一道彩色的彩虹。
7. Summer has arrived, and the sun is scorching the earth. Suddenly, it started pouring with rain, and the hot weather finally cooled down. But just then, the rain began to fall again, and a colorful rainbow appeared in the sky.
8. 渐渐将满月升向天空。一片透明的灰云,淡淡地遮住了月光,似乎是田野上的一缕轻烟,恍如坠入梦境。
8. The full moon gradually rose towards the sky. A transparent gray cloud faintly obscured the moonlight, as if it were a wisp of smoke from the fields, as if one had fallen into a dream.
9. 淑气:春天的和暖气息。转绿苹浪:使水中苹草转绿。
9. Gentle and amiable: The warm and inviting atmosphere of spring. Greening the reeds and water lilies: Turning the water reeds and lilies green.
10. 道:说。 唐 杜审言《春日京中有怀》
10. Tao: Speak. From Du Shenyan's "Spring Thoughts in the Capital" by Tang Dynasty:
11. 掬一捧清水,放逐在江河,融入流逝的岁月,将心洗净;捻一缕心香,遥寄在云端,在最深的红尘里重逢,将心揉碎;望一程山水,徘徊在月下,在相思渡口苦守寒冬,将心落寞。桥非桥,雾非雾,心也非心,争渡不如撑渡,撑渡不如飞渡,飞渡不知能渡
11. Gather a handful of clear water, release it into the rivers and lakes, blend with the flowing years, and cleanse your heart; twist a strand of heart's fragrance, send it to the clouds, meet again in the deepest of the world's dust, and shatter your heart; gaze upon a stretch of mountains and rivers,徘徊 under the moon, endure the cold winter at the place of longing, and let your heart be lonely. Bridge is not a bridge, mist is not mist, and heart is not heart; it's better to row across than to push a boat, and better to fly across than to row, for flying across one does not know if one can cross.
12. 衣香鬓影掩过了几声叹息,冷眼看过了霓虹几场别离。
12. The fragrance of the clothes and the shadow of the hair have hidden several sighs, and a cold gaze has witnessed several neon partings.
13. 唐 李白《金门答苏秀才》
13. Tang Dynasty Li Bai's "Answer to Su the Scholar at Jinfen Gate"
14. 春天的江南很美,风很柔,空气很清新,阳光很温暖;田野里的麦苗如海,散落的村落是不沉的船,纵横交错蜿蜒的河流,河边的柳枝吐出嫩芽,芦苇一出来就是绿的;平静的河水从冬天的简单中醒来,披上了大自然的色彩。
14. The southern Yangtze River region is very beautiful in spring, with gentle winds, fresh air, and warm sunshine; the wheat sprouts in the fields resemble the sea, scattered villages are like unsinkable ships, winding rivers crisscrossing each other, willow branches by the riverside sprouting tender buds, reeds emerging green; the calm river awakens from the simplicity of winter, adorned with the colors of nature.
15. 环顾四周,啊!一片粉色的海洋,起伏不定,一阵微风吹过,鲜花迎面而来,好一股自然清新的气息,粉色的海洋随风起伏。
15. Looking around, oh! An ocean of pink, undulating and ever-changing. With a gentle breeze passing by, the flowers come towards you, bringing a refreshing natural scent. The pink ocean sways with the wind.
16. 我能看见远处有一排垂柳。所有的柳树都刚刚变绿,绿影在柳树后面摇曳,像一层绿纱,美极了。
16. I can see a row of willows in the distance. All the willows have just turned green, and their green shadows sway behind them, like a layer of green gauze, beautifully so.
17. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。——王昌龄《出塞》
17. The moon is bright in the Qin Dynasty, the gates are closed in the Han Dynasty; the long march of ten thousand miles, the people have not yet returned. — Wang Changling, "The March to the Frontier"
18. 南朝 梁 谢眺《晚登三山还望京邑》
18. Southern Dynasties, Liang Dynasty, Xie Tiao's "Evening Ascent of San Mountain and Gazing Back at the Capital City"
19. 阳春二三月,草与水同色。 晋 乐府古辞《盂珠》
19. In the spring of the second and third months, the grass and the water are the same color. Jin Dynasty, ancient poetry from the "Yu Zhu" collection.
20. 唐 杨巨源《城东早春》 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱 唐 张籍《春别曲》 有时三点两点雨,到处十枝五枝花 此是清明时节的景色描写。 唐 李山甫《寒食二首》 新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
20. Tang Dynasty, Yang Ju yuan's "Early Spring in the Eastern City" - The green spring water of the Yangtze River is fit to dye, lotus leaves emerging from the water as large as coins. Tang Dynasty, Zhang Ji's "Spring Departure Song" - Sometimes three drops and two drops of rain, everywhere ten branches and five branches of flowers. This is a description of the scenery during the Qingming Festival. Tang Dynasty, Li Shanfu's "Two Poems on Cold Food Festival" - New Year has not yet brought forth fragrant flowers, in early February one is surprised to see the sprouts of grass.
21. 阳春布德泽,万物生光辉。 汉 乐府古辞《长歌行》
21. In the spring, the benevolence of the sun bestows its grace, and all things glow with radiance. (From the ancient poems of the Han Dynasty, 'The Long Song')
22. 漫不经心的思念雨汪国真有时候,外面是晴天;有时候,外面阳光明媚,却在下雨。世界上很多东西让你在比较中品味。心清了,雨也清了;心在下雨的时候,晴也是雨。
22. Sometimes, in the thoughtless contemplation, it's sunny outside, and sometimes, even when the sun is shining brightly, it's raining. In this world, many things make you savor them through comparison. When the heart is clear, the rain is clear too; when the heart is raining, even when it's sunny, it's still rain.
23. 如若今生再相见,哪怕流离百世,迷途千年,也愿。
23. Should we meet again in this life, even if I am wandering for a hundred generations and lost for a thousand years, I would still wish for it.
24. 东风随春归,发我枝上花。 唐 李白《落日忆山中》
24. The东风 follows the spring back, blooms the flowers on my branches. From "Recollection of the Mountains at Sunset" by Li Bai, Tang Dynasty.
25. 举杯邀明月,对影成三人。——李白《月下独酌》
25. Raise a cup to invite the bright moon, and face your shadow to become three people. — Li Bai, "Drinking Alone Under the Moonlight"
26. 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
26. Reply to this post --------------------------------------------------------------------------------
27. 一个秋风萧瑟的寒夜,当天边那弯孤独徘徊的月儿轻轻告诉了我该如何描绘心中最美的风景之后,我便不再抱怨为什么人生总是有太多的遗憾,不再感叹生命的尽头总是轻烟。
27. On a cold autumn night with a desolate wind, after the lonely, wandering moon at the edge of the sky gently told me how to depict the most beautiful scenery in my heart, I no longer complain about why life always has too many regrets, nor sigh over the end of life always being like a wisp of smoke.
28. 多么神奇的一场春雨。既朦胧又清晰。它给一切披上一层空灵的薄纱,把一切洗得清新明亮。我的心情仿佛被雨水冲刷打磨过,一种清澈开朗的感觉在滋长。整个世界就像一个新生的婴儿,仿佛一切都重新开始了,树是新的,新的树上长满了绿芽;草是新的,新的,娇嫩的;花是新的,它们正在含苞待放。连心情都是新的,心里只有一种清爽愉悦的感觉。
28. What a magical spring rain. It is both misty and clear. It draped everything with an ethereal veil, washing everything clean and bright. My mood seems to have been washed and polished by the rain, with a feeling of clarity and openness growing within me. The entire world feels like a newborn baby, as if everything has started anew. The trees are new, brimming with new buds; the grass is new, tender and new; the flowers are new, waiting to bloom. Even my mood is new, filled with only a refreshing and joyful sensation.
29. 远处有一辆汽车。在高高矮矮黄绿相间的庄稼中央,红色的泥浆和车脚在闪烁。两只大乌头骡在正午的烈日下摆动着尾巴奔跑着。
29. A car is in the distance. Amidst the tall and short crops that are alternately yellow and green, the red mud and the car's tires are twinkling. Two large donkeys with big heads are running with their tails flicking in the fierce midday sun.
30. 唐 李白《宫中行乐词八首》
30. Tang Dynasty, Li Bai's "Eight Poems on the Joy of Palace Life"
31. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都 天街:京城里的街道。草色遥看;春草始生,微微露出一点细芽,远看一片新绿,近看却似不见。
31. The best of the year is in spring, far surpassing the scene of willows in full bloom in the imperial city. Tianshi: streets in the capital. The color of the grass from a distance; the spring grass just begins to grow, barely showing a little sprout, appearing as a patch of new green from afar, but nearly invisible when viewed up close.
32. 人在江湖游,思念在心头,不知春夏冬,何时见故友。
32. Wandering in the world, my thoughts are ever with you in my heart. I don't know the seasons of spring, summer, and winter, when will I see my old friends again?
33. 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园 唐 赵嘏《喜张沨及第》 春风又绿江南岸,明月何时照我还1、春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。
33. The spring breeze celebrates the joy with no words, the peach orchard is filled with blooming branches. Tang Dynasty poet Zhao Gu wrote in "Celebrating Zhang Feng's Passing the Imperial Examination": "The spring breeze once again turns the Jiangnan shore green, when will the bright moon shine on me? Spring days are long, the grass and trees are lush. The yellow orioles sing sweetly, gathering mugwort in great numbers."
34. 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱唐张籍《春别曲》
34. The spring water of the Yangtze River is so green it could dye, the lotus leaves rise from the water as large as coins. (From Zhang Ji's "Spring Farewell Song")
35. 浮生苦短,何须恨且尽杯中之物。美景美人观不够,应似漫游画壁。豪富难长,浮名无用,煦日融冰雪。看开看透,何须拼做雄杰百花凋落,明年犹争发。故友云分难再会,梦里流萤明灭。自堕红尘,沧桑历尽,化作如霜发。任凭荣辱,清心长似明月。
35. Life is short and fleeting, why should one complain and finish the contents of the cup? The beauty of the scenery and the beauty of the person are not enough to be seen, one should be like wandering on the wall of a painting. Wealth and status are hard to maintain, and fame is useless; the warm sun melts the ice and snow. To see through and let go, why strive to be a hero among the fading flowers? Next year, they still compete to bloom. Old friends scattered, it's hard to meet again, the fireflies in dreams flicker and vanish. Having fallen into the dust of the world, having experienced the vicissitudes of life, they turn into hair like frost. Regardless of honor or disgrace, the pure heart remains as bright as the bright moon.
36. 残风细雨,相思泪,望断惆怅,未了情。风,吹落断肠,不知几时休。小桥流水曾记否,落花飘雪梦依然,梦醒依旧,愁落断肠。几时相思几时泪,几时惆怅几时茫。角落腊梅苦争寒,阵阵寒风惹心碎!抬头灯火阑珊处,蓦然回首空无人。对你唯有惊鸿一瞥,却窥见了一种平淡致远的处世态度,淡罢,淡罢,绝不为万物所主宰,我独逍遥于濯浊之外,蝉蜕去拖累,只愿抱明月而长终。江边一蓑烟草,一片缟素。
36. Waning breeze, fine drizzle, tears of longing, endless melancholy, a love unfulfilled. The wind, blowing away the heartache, seems to have no end. Does the small bridge and flowing water still remember? The falling flowers and snowflakes in dreams still linger, but upon waking, the sorrow breaks my heart. When will the longing end, when will the tears stop, when will the melancholy and confusion subside? The corner plum blossom struggles with the cold, and the cold wind causes heartache. Looking up, the distant lanterns are empty and desolate. To you, there is only a fleeting glance, yet I catch a glimpse of a peaceful and distant attitude towards life. Let it be, let it be, I will never be mastered by all things. I alone am free in the polluted world, shedding the burdens, longing only to hold the bright moon and live forever. By the riverbank, there is a bamboo hat and a patch of white cloth.
37. 千年还似一梦,前尘已茫茫。犹醒梦中搁浅,往事速苍苍。
37. A millennium feels like a dream, the past is already hazy. Even in dreams, I'm stranded, and the memories grow old rapidly.
38. 池塘生春草,园柳变鸣禽。 变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类。
38. The pond nurtures spring grass, and the garden willows transform the singing birds. "Transform the singing birds": The species of the singing birds have changed.
39. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。——李白2、儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。
39. The green mountains rise on both sides, a solitary sail comes from the edge of the sun. —— Li Bai 2. Children return from school early, busy taking advantage of the east wind to fly kites.
40. 寄语洛城风日道,明年春色倍还人 洛城:洛阳城。风日:春光风物。
40. A message to the road where the wind and sun in Luoyang City dance, the spring colors next year will be doubled in return. Luoyang City: refers to the city of Luoyang. Wind and sun: refers to the spring scenery.
41. 林花扫更落,径草踏还生。 唐 孟浩然《春中喜王九相寻》
41. The blossoms of the linden trees fall again, the grass along the path is trampled but grows back. From "Springtime Joy at Wang Ji's Visit" by Meng Haoran of the Tang Dynasty.
42. ——柳宗元27、明月松间照,清泉石上流。(王维:《山居秋瞑》)
42. —— Liou Tzong-yuan 27, Bright moon shines between pines, clear spring flows over stones. (Wang Wei: "Autumn Night in the Mountains")
43. 头顶乌纱,手持上书象牙。殿上喧哗,私中藏花。满屋白银华,榨尽千万家。
43. Wearing a black hat, holding a letter inscribed in ivory. The court is noisy, and flowers are hidden in private. The room is filled with silver brilliance, draining the wealth of ten thousand households.
44. (王维:《鹿柴》) 6明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月}) 7相看两不厌,只有敬亭山。
44. (Wang Wei: "Deer Pen") 6 The bright moon rises over Tianshan, amidst the vast sea of clouds. (Li Bai: "Moon over Guanshan") 7 Both look at each other without getting tired, only Jingting Mountain.
45. 下雪天,漫天飞舞的纯净雪花从天而降时,世界立刻被这些可爱的天使覆盖,这个世界有一种诗意的感觉。站在雪地里闭上眼睛,总给人一种意识的错觉,一种写诗的冲动。想到薛梅为春拒降,诗人亭评笔费。梅许逊的雪是三分白,但雪失去了一种梅香。多美的诗,多美的景。
45. On snowy days, as the purest snowflakes dance and descend from the sky, the world is immediately covered by these adorable angels, and the world feels poetic. Standing in the snow with eyes closed always gives a sense of illusion of consciousness, a surge of poetic inspiration. Thinking of Xue Mei's refusal to descend for spring, the poet Ting Ping wastes his pen. Xue Xun's snow is three parts white, but the snow loses the fragrance of the plum blossom. How beautiful a poem, how beautiful a scene.
46. 不知香积寺,数里入云峰。古木无人径,深山何处钟。泉听咽危石,日色冷青松。薄暮空潭曲,安禅制毒龙。——《过香积寺》
46. Not aware of the Fragrant Accumulation Temple, miles lead to the clouds of the peak. Ancient trees stand alone without paths, in the deep mountains where does the bell chime? The spring's sound is stifled by the dangerous rocks, the sunlight is cold on the green pines. At dusk, the empty pond's bend, tranquility tames the venomous dragon. — "Passing by the Fragrant Accumulation Temple"
47. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
47. The bamboo groves resound with the sound of washing girls returning, the lotus flowers sway as fishing boats glide by. Here, in this随意 spring, fragrant blooms may fade, but the noble prince can stay.
48. 红烛共谁剪影,交杯尽,缠绵饮,此世此生,但付君心。
48. Who is it that I'm cutting shadows with the red candle? The cups are drained, we drink in our love, in this life, for your heart alone.
49. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。——王维《鸟鸣涧》
49. The moon rising startles the mountain birds, sometimes they chirp in the spring brook. — Wang Wei, "The Song of Birds in the Gorge"
50. 深林人不知,明月来相照。——王维《竹里馆》
50. The deep forest does not know me, the bright moon comes to illuminate me. — Wang Wei, "Zhu Li Guan" (The Studio in the Bamboo Grove)
51. 是谁在阡陌旁徘徊,是谁在古道边等待。千年的回眸,百年的孤独。寂寞谁同,孤独谁共。前世的擦肩,今生的相逢。爱在风中飞舞,情在雨中嬉戏。曾经的痴心妄想,曾经的意乱情迷,梦醒已随风。此刻:爱已无言,情已无声。泪却湿了双眼,流满心间。
51. Who wanders by the crossroads, who waits by the ancient path? A millennium of glances back, a century of solitude. Whom to share the loneliness with, whom to share the solitude with? A past life's accidental encounter, a present life's meeting. Love dances in the wind, affection plays in the rain. Once, there were delusions and confusion, but now they have all been blown away with the wind. At this moment: love has no words, affection has no sound. Yet, tears have wet my eyes, filling my heart.
52. 《宿新市徐公店》宋杨万里7、东风催雨渥村乡,日月丰殷喜气扬。
52. "Accommodation at Xu Gongdian in Xinxin City" by Song Dynasty's Yang Wanli 7, The east wind prompts rain to wet the village, the sun and moon are abundant, and joy is spreading.
53. 草树知春不久归,百般红紫斗芳菲芳菲美盛的花草。——唐·韩愈《晚春》
53. The grass and trees know that spring will not return for long, a myriad of reds and purples vie in fragrance and beauty. — Tang Dynasty, Han Yu, "Late Spring"
54. 小时不识月,呼作白玉盘。——李白《古朗月行》
54. Not knowing the moon at the age of five, I call it a white jade plate. — Li Bai, "Ancient Moon Journey"
55. 你早已释然了无我的流年,我却还在失你的时光里怀念。
55. You have long since let go of the years of emptiness, yet I am still reminiscing in the lost moments of missing you.
56. 大肚能容,容世间难容之事;开口常笑,笑天下可笑之人。
56. With a big belly, it can accommodate the most difficult things in the world; with an open mouth, it often laughs at the comical people in the world.
57. 三月的雨像无数只小手,在林间树叶的琴键上弹奏,奏出了一曲对春天的赞歌。
57. The March rain, like countless tiny hands, plays upon the keys of the forest leaves, composing a song of praise to spring.
58. 咸阳二三月,宫柳黄金枝。 唐 李白《古风》
58. In the second and third months of the year in Xianyang, the palace willow branches are as golden as gold. (Quoted from "Ancient Poems" by Li Bai of the Tang Dynasty)
59. 你助我羽化登仙,你助我一梦千年,你助我不复相见,你助我生无可恋。
59. You help me transform into an immortal and ascend to the heavens, you help me dream for a thousand years, you help me not to want to see you again, you help me to have no reason to love.
60. 冬天的雨总是那么冷,好像有点毒。那雨滴随着冷风打在你脸上,像针扎一样疼。一场雨过后,会冷一成。也许你会高烧39度以上!鼻烟和喷嚏一起,DC三尺。所以,我不喜欢冬天下雨。
60. The rain in winter is always so cold, almost poisonous. The raindrops, hitting your face with the cold wind, hurt like needles. After a rain, it gets even colder. You might even have a high fever above 39 degrees! Along with sniffling and sneezing, it's DC three feet. So, I don't like it when it rains in winter.
61. (杜甫:《望岳》) 4国破山河在,城春草木深。(杜甫:《春望》) 5空山不见人,但闻人语响。
61. (Du Fu: "Looking at the Mount Tai") The mountains and rivers remain while the country is broken, and the city is lush with springtime plants and trees. (Du Fu: "Looking at Spring") 5 In the empty mountains, there is no one to be seen, but the sound of human voices can be heard.
62. 一阵风吹过桃树。花花响,桃树有落花,真的像传说中的花瓣雨那又怎么样!然后把散落的花瓣举起来扔到空中,就会有一片接一片花瓣雨。
62. A breeze swept through the peach tree. The flowers fluttered, and peach petals fell, truly resembling the legendary shower of petals! Then, by picking up the scattered petals and throwing them into the air, a shower of petals would fall one after another.
63. 二三月,微风习习,细雨从天而降。
63. In February and March, a gentle breeze blows, and fine rain falls from the sky.
64. 荇:荇菜,一种水生草本植物。 唐 杜甫《曲江对雨》 侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条 萱草:一种古人以为可以使人忘忧的草。
64. Xing (Xingcai): Xingcai is a type of aquatic herbaceous plant. From Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Yu Jiao Du Yu": "Invading the snowy color, Xingcai returns; Revealing the spring light, willow twigs emerge. Xuancao (Xuan grass): A type of grass believed by ancient people to help forget worries."
65. 年少纵马且长歌,醉极卧云外山河,曾记兰台温酒伴月落。
65. Young and free, galloping with horses, singing long songs, drunk to the point of lying above the mountains and rivers, do you remember the warm wine by the Lantai platform accompanied by the setting moon?
66. 花舞花落泪、花哭花瓣飞。花开为谁谢、花谢为谁悲。
66. Flowers dance and shed tears, flowers cry and petals fly. For whom do flowers bloom and for whom do they mourn when they wither?
67. ——杜甫17、《田家》宋范成大18、空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
67. —— Du Fu (Tang Dynasty), 17, "Tian Jia" (Farming House); Song Fan Chengda, 18, "After the Rain in an Empty Mountain, the Weather Becomes Autumn in the Evening. The bright moon shines between the pines, clear spring water flows over the stones."
68. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。宋杨万里29、刚被太阳收拾去,却教明月送将来。
68. The lotus leaves stretch to the sky, their emerald green boundless, reflecting the sun's rays, the lotus flowers shine a unique red. Song Dynasty, Yang Wanli (29th century): Just as the sun has cleaned it up, the bright moon sends it back.
69. 倾心相遇,今生缘起,依恋之情,若落花如流水,回眸时,岁月依然静好,那安然,是一朵花对另一朵花的微笑。
69. With a heartfelt encounter, the destiny of this life is formed. The feeling of attachment is like falling flowers flowing with water. When I turn back, time remains serene. That tranquility is a smile from one flower to another.
70. (辛弃疾:《菩萨蛮?书江西造口壁》)) 10不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼:《题西林壁》)。
70. (Xin Qiji: "The Immortal's Love: Writing on the Wall of Jiagou Pass in Jiangxi") "I do not recognize the true face of Lushan Mountain, only because I am in the mountains." (Su Shi: "Writing on the Wall of Xilin Temple")
71. 白日依山尽,黄河入海流。——王之涣《登鹳雀楼》
71. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. —— From "Ascending to the Swallow Tower" by Wang Zhihuan.
72. 莫凭栏,风起处,夜雨潇潇;琉璃伞,衿素衣,梦里花落。雾外江山,时光浅行,年岁渐长;记忆搁浅,季节深处,红尘过往。
72. Do not lean against the railing, where the wind rises and the night rain pours; with a glass umbrella, in plain white robes, flowers fall in dreams. Beyond the misty mountains and rivers, time gently passes, and years grow longer; memories are left behind, in the depths of the seasons, past are the fleeting years of the world.
73. 淑气催黄鸟,晴光转绿苹作者: ~闪闪~ 2007-4-
73. Gentle demeanor beckons the yellow birds, bright sunshine transforms the green reeds. Author: ~Shǎnshǎn~ 2007-4-
74. 种豆南山下,草盛豆苗稀。——陶渊明《归园田居》
74. Plant beans under the southern mountain, the grass is lush but the bean seedlings are sparse. — From "Return to the Country" by Tao Yuanming