Products
面书号 2025-01-15 23:53 7
在岁月的长河中,爱情如诗,隽永流转。男子诗篇,倾诉着千古不变的爱意深情。
In the long river of time, love is like a poem, ever-lasting and flowing. The male poems express the eternal deep love.
1. 今年的花比去年好,可惜明年的花会更好。你认识谁?
1. This year's flowers are better than last year's, but unfortunately, the flowers next year will be even better. Do you know anyone?
2. 5若问闲情都几许一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。——贺铸《横塘路》
2.5 If asked about the extent of leisure, it is as vast as a river of grass, the whole city filled with wind and fluff, and the rain at the time of ripe plums. ——He Zhi's "Heng Tang Road"
3. 你把泥埋在泉下钉骨,我把雪送遍天下。
3. You bury the mud beneath the spring to harden the bones, while I send snow all over the land.
4. 我生来没有老公,生来有老公就老了。我离你很远,你也离我很远。
4. I was born without a husband, and having a husband would make me old. I am far from you, and you are far from me.
5. 心寒。亭子晚了,阵雨开始歇了。所有的账户都没有心情,想念那个地方。兰州催我发。
5. Feeling heartbroken. The pavilion arrived late, and the shower has started to ease up. Everyone is in low spirits, missing that place. Lanzhou is urging me to send it.
6. 天不老,情难自禁。心脏就像一个双层屏风,里面有一个千千结。
6. The heavens do not age, nor can love be restrained. The heart is like a double-screen partition, inside of which lies a thousand knots.
7. 29开辟鸿蒙,谁为情种都只为风月情浓。——曹雪芹《红楼梦引子》
7. 29 Open the primordial chaos, who can be the seed of love, all for the deep passion of wind and moon. — Cao Xueqin, "Introduction to Dream of the Red Chamber"
8. 28两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——秦观《鹊桥仙》
8. If the love between two people is to last forever, why should it be confined to the morning and evening of each day? — From "The Magpie Bridge" by Qin Guan
9. 生一代一对,力争教二忘我。相思不相望,春光为谁。
9. Give birth to a pair of offspring, strive to teach two and forget myself. Love without longing, for whose spring?
10. 20红藕香残玉簟秋。——出处:李清照《一剪梅红藕香残玉簟秋》
10. "The scent of red lotus has faded, and the jade mat feels autumnal." —— Source: Li Qingzhao, "Red Lotus in One Clip"
11. 多情却总是无情,只有笑了才觉得别扭。桌上的蜡烛点燃了心,它也看见了离别;你看,它为我们流下眼泪,流向清晨。
11. Affectionate yet always unfeeling, only when smiling do I feel awkward. The candle on the table lights up the heart, and it also sees parting; look, it sheds tears for us, flowing towards the morning.
12. 一个本该持续到永远的时刻,在我知道之前已经来了又去了。
12. A moment that should have lasted forever had come and gone before I knew it.
13. 无尽相思血泪投红豆,看不完春刘春华满画楼。
13. Endless yearning, tears of love shed upon the red bean tree; Spring's beauty, endless and splendid, fills the painting gallery.
14. 这种情况无处可消除,只能皱眉头,还要往心里去。
14. There is no place to eliminate this situation; one can only frown and let it sink into one's heart.
15. 17一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐,芰荷丛一段秋光淡。——出处:张养浩《水仙子咏江南》
15. A river's misty waters reflect the clear mist, the homes on both banks meet at painted eaves, a stretch of lotus pond in the autumn light grows faint. ——Source: Zhang Yanghao's "Water Fairy Song of the Southland"
16. 8戍鼓断人行,边秋一雁声。——出处:杜甫《月夜忆舍弟》
16. At the eight watch the drumming stops people's way, a solitary wild goose call in the autumn of the border. — Source: Du Fu's "Remembering My Younger Brother on a Night of the Moon."
17. 留歌不翻新,一首歌能教肠子。啊,此时只需看满城牡丹,你我同游,让-少了沉重的悲伤,淡泊地向春风告别告别。
17. Leave the song unchanged, a single song can move one's intestines. Ah, at this moment, just watch the peonies blooming in the city, let's take a stroll together, and bid farewell to the spring breeze with a light heart, leaving behind the heavy sadness.
18. 天高,地广;我的悲伤在它们之间痛苦地飞翔,我能梦想穿过山门吗?,长相思,令人心碎。
18. The sky is high, the earth vast; my sorrow flutters painfully between them, can I dream of passing through the mountain gate? Longing, it breaks the heart.
19. 9近乡情更怯,不敢问来人。——宋之问 《渡汉江》)
19. 9 As I approach my hometown, my fear increases, and I dare not ask those coming from there. — From Song Zhiwen's "Crossing Han River"
20. 21执手相看泪眼,竟无语凝噎。——柳永《雨霖铃》
20. 21 Holding hands and looking into each other's eyes with tears in our eyes, we find ourselves unable to speak, our words stuck in our throats. — Liu Yong, "Yu Lin Ling"
21. 14深知身在情长在,怅望江头江水声。——李商隐《暮秋独游曲江》
21. Deeply aware that the emotion lingers as long as I do, I sigh at the river's edge, listening to the sound of the river water. — From "Evening Autumn Solo Trip to Qujiang" by Li Shangyin
22. 恶!我想认识你,长命百岁。山中无陵,河中竭,冬有雷震,夏有雨雪,天地合,才敢与君同在!
22. Oh, I wish to know you, and live to be a hundred years old. Without mountains and without rivers, with thunder in winter and snow in summer, when heaven and earth unite, then I dare to be with you!
23. 此时,我不认识对方,我希望中国逐月照耀你。
23. At this moment, I do not recognize the other person, but I hope China illuminates you month by month.
24. 醉射春衫惜旧香。天堂的分离和仇恨,折磨着我稀疏的分布。在路上,一年一度的秋草,把中日建筑推向夕阳。
24. Drunk arrow shoots spring shirt, cherishing the old fragrance. The separation and hatred in heaven torment my sparse distribution. On the road, the annual autumn grass pushes the Sino-Japanese architecture towards the sunset.
25. 23只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪<卜算子>
25. I only wish your heart be like mine, and I will never fail to fulfill my longing for you. — Li Zhiyi
26. 今晚在哪里醒来,杨柳岸。晓风残月。过去的一年应该是一段美好的时光。好风景是名义上的。风俗千奇百怪,和谁谈。
26. Wherever I wake up tonight, it's by the willow shore. With the morning breeze and a waning moon. The past year should have been a beautiful time. The beautiful scenery is nominal. The customs are varied and strange, with whom to discuss them.
27. 24春花秋月何时了往事知多少。——出处:李煜《虞美人春花秋月何时了》
27. When will the spring flowers and autumn moons of yesteryear come to an end? How many past events do I know? — Source: Li Yu's "When Will the Spring Flowers and Autumn Moons of Yesteryear End"
28. 玲珑骰子安红豆,骨相思知。
28. Delicate dice contain red beans, and the bone knows the longing.
29. 18丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光。——出处:张仲素《秋夜曲丁丁漏水夜何长》
29. The dripping water from the well goes on for how long in the night, the faint clouds slowly reveal the moonlight. — Source: Zhang Zhongsu's "Autumn Night Song: The Dripping Water from the Well Continues for How Long in the Night"
30. 不知魂断,有梦。我的爱,除了天上的月亮,谁知道?
30. Not knowing that my soul is broken, I still have dreams. My love, besides the moon in the sky, who else knows?
31. 去年的今天,在这扇门里,桃花相映。今天又来到这里,姑娘不知去了哪里,只有桃花依旧,笑靥怒放在春风。
31. On this day last year, within this door, peach blossoms reflected their beauty. Today, I come here again, but the girl has gone somewhere, leaving only the peach blossoms as before, their smiling faces blooming fiercely in the spring breeze.
32. 12昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 ——《诗经·小雅·采薇》
32. "In the days when I went away, the willows were weeping. Now as I return, it is snowing and raining." —— From the Book of Songs, Book of Min, Chapter Cai Wei
33. 1人生自是有情痴,此恨不关风与月。——欧阳修《玉楼春》
33.1 Since life is filled with sentiment and folly, this sorrow has nothing to do with the wind or the moon. ——Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun"
34. 日子远了,服装的日子也缓过来了。
34. The days have passed, and the days of clothing have also come to a standstill.
35. 19来日绮窗前,寒梅着花未。——王维<杂诗三首>
35. On the 19th day, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? — Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
36. 天若多愁善感,天若苍老,月若无恨,总圆。
36. If heaven were more melancholic and sensitive, if heaven were to age, if the moon had no grievances, it would always be full.
37. 26独上江楼思渺然,月光如水水如天。 ——赵瑕《江楼感怀》
37. Alone atop the river tower, my thoughts wander vast, the moonlight like water, the water like the sky. ——Zhao Xia, "Emotions at the River Tower"
38. 25四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。——出处:范仲淹《渔家傲秋思》
38. In the mountains, the sounds of 25 sides blend with the horns, and the distant mountains are enclosed by long smoke and the setting sun, with the solitary city closed up. —— Source: Fan Zhongyan's "Autumn Thoughts in the Fisherman's Delight"
39. 7泪弹不尽临窗滴,就砚旋研墨。渐写到别来,此情深处,红笺为无色。
39. The tear bullets cannot stop from dripping near the window, and I grind ink on the inkstone. As I write, the parting draws near, and this deep affection turns the red paper colorless.
40. 柳绿江水平,听见朗江上的歌声。东边的雨,东边的日出,说天没有晴,但依然晴朗。
40. The Liushui River is calm and green, and I hear songs from the Langjiang River. The rain in the east, the sunrise in the east, says the sky is not clear, but it is still bright and clear.
41. 27只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子》
41. "I wish only that your heart be like mine, and I shall never fail in my affection for you." — Li Zhiyi, "Baan Szuan Zi"
42. 2直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。——卢仝《楼上女儿曲》
42. With a single glance, you reveal your profound love, which makes my tears flow endlessly and sorrowfully. — Lu Tong, "The Song of Daughters on the Tower"
43. 16浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。——出处:范仲淹《渔家傲秋思》
43. A cup of turbid wine and my home is a thousand miles away, the Yanran is not yet engraved and there is no way to return. ——Source: Fan Zhongyan's "Fisherman's傲秋思"
44. 这么多年来,应该是良辰美景白活了,所以风情万种,和谁说去。
44. Over the years, it should have been a waste of beautiful times and scenes, so why be so charming and who to tell this to?
45. 山上的鸳鸯,云中的玉。哀乐相伴,风雨无悔。报山河,诚指日月。生同秋,死同点。
45. The mandarin ducks on the mountain, the jade in the clouds. Sadness and joy accompany each other, steadfast through storms and rains. Reporting to the mountains and rivers, sincerely pointing to the sun and the moon. Living together like autumn, dying together like a dot.
46. 荷叶生来就恨春天的生命,干了就恨秋天的生命。我知道我恋爱很久了,我对望江头的河水声很失望。
46. The lotus has always disliked the life of spring, and when it dries up, it dislikes the life of autumn. I know I have been in love for a long time, and I am very disappointed with the sound of the river at the head of the river.
47. 3无情不似多情苦,一寸还成千万缕。——晏殊<玉楼春>
47. "It's not the pain of being unfeeling that compares to the suffering of being overly affectionate; one inch can become a thousand strands." — Yan Shuhui <Yu Lou Chun>
48. 吴,岳。两岸青山相迎。谁知道离别的感觉?你的眼泪满了,我的眼泪满了。丝带结未完成。河头的潮水已经退了。
48. Wu, Yue. The two banks of green mountains greet each other. Who knows the feeling of parting? Your tears are brimming, and so are mine. The ribbon is not yet tied. The tide at the river head has receded.
49. 11思君如明烛,煎心且衔泪。——陈叔达<自君之出矣>
49. "I think of you like a bright candle, burning my heart and shedding tears." — Chen Shuda, "Since You Left"
50. 日子远了,服装的日子也慢了。思君使人老,岁月忽晚。
50. Days have passed, and the days of clothing have also slowed down. Thinking of you makes me age, and time suddenly becomes late.
51. 我遇见她是很久以前的事了,但自从我们分开以后,时间变得更长了,东风起了,百花齐放。春天的蚕会一直织到死,每晚蜡烛都会把灯芯抽干。
51. I met her a long time ago, but since we parted, time has stretched on, the east wind has risen, and all the flowers have bloomed. The silkworms of spring will weave until they die, and every night the candle will dry up the wick.