Products
面书号 2025-01-15 23:07 7
踏过岁月长河,笔尖轻触古韵,八字的个性签名,如风云激荡,尽显豪情万丈。
Crossing the long river of time, the tip of the pen gently touches the ancient charm, the personality signature of the eight characters, like surging clouds and swirling winds, fully displays a boundless passion.
1. 斩断情丝千千万,只得藕丝独一根,曾想藕丝已离去,如今只剩独一人。
1. Cut off a myriad of emotional strings, only left with a single lotus thread, once thought the lotus thread had departed, now only left alone.
2. 如果你不努力,未来只是一个梦
2. If you don't strive hard, the future is just a dream.
3. 归,春水迂回染鹭白,闲来醉,渡口柳絮飞。 飞,翩跹疏篱蝶梦围,夕影坠,入夜又栖薇。 薇,雨后仟仟素手摘,山头蕊,染画鸟还追。 追,沿途十里打马回,离人泪,夜风伴笛吹。 吹,次第青衫杨柳荫,风拂过,疑有故人归。
3. Homecoming, the spring river winds around and stains the herons white, in leisure I get drunk, willow catkins fly at the ferry. Flying, fluttering butterflies dreams around the sparse fence, the evening shadows fall, by night they rest on the weeping willows. Weeping willow, after the rain, delicate hands pick, at the top of the mountain, petals stained, the painted birds chase. Chasing, riding a horse for ten miles, away from the person, tears shed, the night wind accompanies the flute. Blowing, layer upon layer of green robes under the willow shade, the wind passes by, suspecting an old friend's return.
4. 再美好的黄昏,终究会黑下来。
4. No matter how beautiful the dusk, it will eventually turn dark.
5. 对于同行的记忆,将会龟裂成琥珀的微笑,如风中第一千次的吻别。
5. The memory of colleagues will crack into the amber smile, like the first thousand kisses of farewell in the wind.
6. 桃花之所以寂寞,是因为它为情动之人生长;为伤情之人绽放 沧海遗墨 《倾尽天下之乱世繁华》
6. The reason why peach blossoms are lonely is because they grow for those who are moved by love; they bloom for those who are hurt by love. "The Remains of the Sea: The Chaos and Prosperity of the World's End"
7. 谈笑不闻碧箫,只为一折念奴娇, 红芍药,只需隔溪絮语望梅潮; 秋重不怪霜浓,只为一观漫红枫, 孤雁鸿,只需遥掠千里隐峦山; 归隐不扰朝前,只为一城柳含烟, 舒云倦,只需月下闲时斗婵娟; 深宫不念权重,只为一门列高宗, 隐钗红,只需无心拥得帝王宠。
7. Laughing and talking without hearing the sound of the bamboo flute, just for one recitation of 'Nüjiāo', the red peony, only needs to whisper across the river, longing for the plum blossom tide; Not blaming the heavy autumn for the thick frost, just for one view of the scattered red maple leaves, the lonely wild goose, only needs to soar over a thousand miles, hiding in the misty mountains; Not disturbing the court before returning to seclusion, just for one city of weeping willows shrouded in mist, the weary clouds, only needs to bicker under the moonlight; In the deep palace, not thinking of the weight of power, just for one door leading to the great ancestor, the hidden hairpin adorned with red, only needs to be unintentionally favored by the emperor.
8. 终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。
8. At last, for that attire draped in the misty rain of Jiangnan, he subdued the world. After the splendor of his beauty faded, it was all just a fleeting moment, leaving the mountains and rivers eternally silent.
9. 幸我有生之年能够遇你在豆蔻年华,笑我及第之日却要失你于青丝华发。
9. I am fortunate to have met you in your prime of youth during my lifetime, but to laugh at the day when I passed the imperial examinations, only to lose you in the graying of your hair.
10. 你是我此生不会再遇的海,丢失在如许的经年里独自盛开。
10. You are the sea I will never meet again in this life, lost in such years, blooming alone.
11. 雨打芭蕉晚,清吹那堪听,灯花瘦烬春宵冷,箜声依旧,心字全非。
11. The rain taps on the bamboo leaves late at night, the gentle breeze is too much to bear. The candle wick burns thin, the spring night feels cold, the guzheng music remains the same, but the heart is not the same anymore.
12. 你正燕尔新婚,我一人孤身,怎知你那么残忍; 你说别太认真,我只有孤愤,怎知陌路断情深; 你痴情成了很,我妄入思门,怎知牵挂了红尘; 你夜半又闲问,我独看雪纷,怎知风寒刺骨冷; 你倾心只一人,我泪湿玉枕,怎知尘缘已三生; 你看漫天星辰,我多年苦等;怎知 怀中有佳人。
12. You are newlyweds, and I am alone, how could I know that you were so cruel; You said not to take it too seriously, but I only felt isolated anger, how could I know that love on a distant path is deep; You were so devoted, and I wandered into the realm of thought, how could I know that I was entangled in the dust and red strings of life; You asked leisurely in the middle of the night, and I watched the snowflakes fall alone, how could I know that the wind was so cold, piercing to the bone; You have given your heart to only one person, and my tears wet the jade pillow, how could I know that the dust and karma had been intertwined for three lives; You gaze at the stars in the sky, while I have been waiting in sorrow for years; How could I know that in my arms there is a beloved beauty.
13. 世态炎凉,狗也横行。
13. The world is harsh, and even dogs can be lawless.
14. 光暗交替,罪孽缘生,黑白阴阳鱼交替,相互吞溶。
14. The alternation of light and darkness, sin originates, the black and white yin-yang fish alternate, mutually absorbing each other.
15. 无论面对什么都要坚持,无论发生什么都要一直拼搏。
15. Stick to it no matter what you face, and keep struggling through whatever happens.
16. 遇到你,我很幸福,你是我生命中的荷尔蒙◇见到你,我很开心,你是我生命中的向阳花。
16. I am so happy to have met you, you are the hormone in my life. Seeing you makes me joyful, you are the sunflower in my life.
17. 情这个东西,没有遇对人,便是个甚不好的东西。 。 唐七公子 《三生三世 十里桃花》
17. This thing called "emotion," if not met with the right person, is a very bad thing. — Tang Qi, "Three Lives, Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms"
18. 我是山外,最放浪形骸。坐卧红尘里,不参菩提禅。
18. I am Shanwai, the most licentious and undisciplined. Sitting and lying amidst the dust of the world, I do not participate in the practice of Prajna (the Buddhist doctrine of wisdom).
19. 信:待我长发及腰,将军归来可好此身君子意逍遥,怎料山河萧萧。天光乍破遇,暮雪白头老。 寒剑默听奔雷,长枪独守空壕。醉卧沙场君莫笑,一夜吹彻画角。江南晚来客,红绳结发梢。 回信:待卿长发及腰,我必凯旋回朝。昔日纵马任逍遥,俱是少年英 豪。东都霞色好,西湖烟波渺。执枪血战 八方,誓守山河多娇。应有得胜归来 日,与 卿共度良宵。盼携手终老,愿与子同袍。
19. Letter: When my long hair reaches my waist, will the general be pleased with my body? A gentleman's will is free and carefree, but who would have thought the mountains and rivers would be desolate. The sky breaks through at dawn, and I will be an old man with white hair in the evening snow. The cold sword listens silently to thunder, and the long spear guards alone the empty trench. Drunk on the battlefield, please do not laugh at me, as the horn sounds through the night. The guest from Jiangnan arrives late in the evening, with a red string tied to the hair tip. Response Letter: When your long hair reaches your waist, I will definitely return triumphantly to the capital. In the past, we rode horses freely and carelessly, all young heroes. The sunrise is beautiful in the Eastern Capital, and the West Lake has distant waves. Holding the spear and fighting bloodily in all directions, I swear to protect the beautiful mountains and rivers. There will be a day of victory when I return, and I will spend a good night with you. I hope we can walk hand in hand until old age, and wish to be in the same uniform with you.
20. 朱亭折扇,我牵小驴笑得狂,清明上河就笑这一场。
20. Zhuting folding fan, I ride a little donkey and laugh wildly; it's this laugh that I have on the Qingming River.
21. 爱情里没有不公平,爱上不该爱的人,是永无天日的叹息。
21. There is no injustice in love; loving the wrong person is a sorrow that knows no end.
22. 血染江山的画 怎敌你眉间 一点朱砂 覆了天下也罢 始终不过 一场繁华 回到那一刹那 岁月无声也让人害怕 枯藤长出枝桠 原来时光已翩然轻擦 梦中楼上月下 站着眉目依旧的你啊 拂去衣上雪花 并肩看 天地浩大 河图 小楼 《倾尽天下》
22. The painting of a river stained with blood can never match the vermilion on your brow. Even if it covers the world, it's still just a fleeting splendor. Returning to that moment, the silent passage of time is still terrifying. The withered vines sprout branches, and it turns out that time has gently brushed past. In the dream, under the moonlight on the upper floor, stands the you with the same features, brushing away the snowflakes on your clothes and standing shoulder to shoulder, gazing at the vastness of heaven and earth, the River Map, the Small Pavilion, "Spent All the Heavens."
23. 如果这一生,遇见你,是因为那年的春风忘记遮掩了彼此的气息,以致于在茫茫人海里,我不能不转身,对上你若有所悟的回眸。 那么让我记得你,从总角黄髫至白发耄耋,每一个昨日都比今日更为分明,如同就那端砚徽墨,宣纸湖笔,铺开紫檀案几锦绣长卷,每
23. If in this life, I meet you, it is because that year's spring breeze forgot to conceal our breaths, so that amidst the vast sea of people, I couldn't help but turn around and meet your gaze that seems to understand something. Then let me remember you, from your youthful hair to the white hair of old age, every yesterday is clearer than today, just like that end of the jade inkstone, the Hu ink, the Xuan paper, and the Huqin, spread out on the purple sand table, every scroll of beautiful silk...
24. 情若似墨烟青花,又何畏顷刻春华。 君子以泽 《奈何》
24. If love is as indelible as ink smoke and blue calico, why fear fleeting spring blossoms? "Why Should It Be So?" (The title "Naihe" is a reference to a poem or a phrase that conveys a sense of melancholy or longing.)
25. 穿梭在走道间格,迫不及待的慢咽细嚼,偶尔被角落捉住,沉陷了。
25. Navigating between the corridors, I can't wait to slowly chew and savor, occasionally caught in a corner, and then immersed in thought.
26. 花开记春,花落记秋,早已忘却岁月悠悠。 曲终人散,花亦垂首,空留旧人昔日颜容。 君子以泽 《奈何》
26. The blooming of flowers marks spring, the falling of flowers signifies autumn; the passage of time has long been forgotten. As the music ends and people disperse, the flowers also bow their heads, leaving behind the old faces of those from days gone by. The gentleman, with his grace, "Why"
27. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
27. The sky does not age, and love cannot be severed. The heart is like a double-silk net, with a thousand knots in the middle.
28. 看春花开又落 秋风吹着那夏月走 冬雪纷纷又是一年 她等到人比黄花瘦 河图 《如花》
28. Watching the spring flowers bloom and wither, the autumn wind carries the summer moon away. Snowflakes fall, marking the end of another year. She waits until people become thinner than the withered chrysanthemums. River Map, "As a Flower."
29. 鱼会忘记你七秒钟和七年。
29. Fish will forget you for seven seconds and seven years.
30. 问世间情为何物?不过是让人一见倾心,一来二去钟情,甘愿订下三生三世的盟约,携手共度九九八十一难,证得人间十分圆满。
30. What is love in this world? It's just something that captures one's heart at first sight, grows into deep affection with time, and is willing to make a three-life, three-generation promise, to join hands and go through the eight-one difficulties together, and achieve the utmost perfection in the human world.
31. 爱情是一条不归路。
31. Love is a one-way street.
32. 十一年客舟独行,孤灯残影浦溆,布袜青衫湿,雨歇微凉。
32. For eleven years, traveling alone on a guest boat, I was surrounded by the dim, lingering shadows of the solitary lamp at the river's edge. My socks and robe were damp with the wetness of the rain, and as it ceased, a slight coolness remained.
33. 等你三生、 换来你的一滴泪。
33. Wait for you for three lifetimes, in exchange for a single drop of your tear.
34. 若许不相念,最好不相恋。若许不相恋,最好不相见。
34. If we were to refrain from missing each other, it would be best not to fall in love. If we were to refrain from falling in love, it would be best not to meet each other.
35. 从十八层楼高的大厦泼洒,我们早已告别窗口的月光。
35. From the height of a skyscraper of 18 stories, we have long bid farewell to the moonlight through the windows.
36. 帝路争,从不弱人,不和便是战,战到无人敢称尊,无人敢称王。
36. In the struggle for the imperial path, no one is weak. Disagreement is war, and the war continues until no one dares to claim the title of sovereign, and no one dares to claim the title of king.
37. 已落幕。执烛台转过屏风,撩帘轻移步,星火摇曳随风。一点莹辉映入霞云,映出谁的背影成灰,依旧随风。
37. The show has ended. Turning the candle stand, the curtain is gently drawn aside, stepping softly, the starlight flickers with the wind. A glimmer of light is reflected into the twilight clouds, casting the silhouette of someone into grayness, still carried away by the wind.
38. 千古相随,永不相忘。 君子以泽 《奈何》
38. For a thousand years, we will be together, never to forget each other. A gentleman's "Why" (Naihe).
39. 十八年守候,她站在小渡口。十八年温柔,他睡在明月楼。
39. After eighteen years of waiting, she stands by the small ferry pier. After eighteen years of tenderness, he sleeps in the Bright Moon Pavilion.
40. 无端继承风的血脉,注定走遍阴暗的角落 。
40. Born with the bloodline of wind without cause, destined to wander through the dark corners.
41. 逞强已经是我的强项,差别是我不知道我还能撑多久。
41. Boasting is already one of my strengths, the difference is that I don't know how much longer I can hold on.
42. 长街长,烟花繁,你挑灯回看,短亭短,红尘辗,我把萧再叹。
42. Long streets and numerous fireworks, you pick up the lantern to look back, short pavilions and turning dust, I sigh the Xiao again.
43. 少年一事能狂,敢骂天地不仁,才不管机缘还是祸根。
43. A young person can be fanatical about one thing, daring to curse the heavens for their lack of benevolence, regardless of whether it's a good opportunity or a source of misfortune.
44. 与其高官厚禄,车尘马足,不如行扁舟,赏垂柳,共你一世温柔。
44. Rather than high rank and great wealth, with car dust and horse hooves, it is better to row a small boat, appreciate the weeping willows, and share a world of gentleness with you.
45. 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 归有光 《项脊轩志》
45. There is a loquat tree in the courtyard, which was planted by my wife in the year she passed away. Now it stands tall and majestic like a canopy. — Gu Yiguang, "Memoirs of Xiangji Xuan."
46. 我只是在寻觅,最初的天荒地老,什么时候才能变成现实。
46. I am just seeking, when can the initial state of endless time and space become a reality.
47. 若你此生能将我铭心相记,我愿今世颠沛四海流离。
47. If in this lifetime you can keep me in your heart, I would be willing to wander and be displaced throughout the world in this life.
48. 想要暂停时空来数一数你眼里究竟盛了多少颗星星,能够让我一见倾心,沉沦至今。
48. Want to pause time and space to count how many stars are in your eyes, which can captivate me at first sight and lead me to be immersed in it to this day.
49. 童年的那一个个追逐嬉笑的日子,有如行云流水般在我的生命的旅途中流淌。
49. Those days of chasing and laughing in childhood flow through my journey of life like drifting clouds and running water.
50. 你的眼像极了芍药却没能像芍药那般开得妖艳。
50. Your eyes are extremely similar to peonies, yet they have not bloomed as lusciously as the peonies.
51. 道不尽一路金戈铁马,雪埋尸骨血染沙,说不得一心牵扯绊挂,心无定处人天涯 天下归元
51. Cannot exhaust the tales of golden armor and iron horses along the way, the snow burying bones and blood staining the sand; cannot describe the constant entanglement and attachment in one's heart, the wandering person in the world without a fixed place. All return to the original unity.
52. 唱不尽春光,为何偏去唱 离伤 河图 《月舞云袖》
52. Unable to sing out the beauty of spring, why do you choose to sing about parting sorrow? Hehuatong's "Moon Dance in Clouded Sleeves."
53. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 李白 《清平调》
53. The clouds wish for robes, the flowers wish for beauty, the spring breeze sweeps over the railings, and the dew on the flowers is rich and bright. — Li Bai, "Qingping Tune"
54. 看尽三十三宫阙,最高不过离恨天。 数遍四百四病难,最苦不过长牵念。 天下归元 《扶摇皇后》
54. Having seen the grandeur of the thirty-three palaces, the highest is no more than the heaven of parting sorrow. Counting the four hundred and forty diseases, the most bitter is the endless yearning. The World Returns to Unity - "Empress Fu Yao"
55. 人三两散坐沉浸于文字,微风呼吸或随着午阳微鼾。
55. Three people sit scattered, immersed in the text, breathing gently with the breeze or dozing softly under the midday sun.
56. 繁华尽处,寻一处无人山谷,建一木制小屋,铺一青石小路,与你晨钟暮鼓,安之若素。
56. At the end of the bustling city, find a secluded valley without a soul, build a small wooden house, pave a path of green stones, and live with you in the rhythm of morning bells and evening drums, as if it were the most natural thing in the world.
57. 有一种思念叫魂牵梦绕,有一种爱情叫白头到老,有一种美丽叫花容月貌,有一种约定叫天荒地老,有一种问候叫小猪你好!
57. There is a kind of longing that haunts dreams and thoughts, a kind of love that lasts until the end of old age, a kind of beauty that is like a flower in full bloom and the moon, a kind of promise that lasts forever, and a kind of greeting that says 'Hello, little pig!'
58. 苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。斜倚云端千壶掩寂寞,纵使他人空笑我。 尘缘从来都如水,罕须泪,何尽一生情莫多情,情伤己。 多少红颜悴,多少相思碎,唯留血染墨香哭乱冢。 凤凰双双对,飞去飞来烟雨秋。而如今,凤去了,凰空留。 黑色 的飞鸟掠过天空。我站在城中。看时间燃成 灰烬。哗哗作响。 恍惚中,时光 停滞, 岁月静好。宛如十年前。 恍恍惚惚,迷迷荡荡。我想起奉天的沈水,雨润的时节,微冷的初秋。 寄君一曲,不问曲终人聚散。 举杯独醉,饮罢飞雪,茫然又一年岁。 看樱花满天,悲伤在流转,却掩不住斑驳的流年。
58. A single sword twists the boundless land to shatter the chaos, where does the splendor and songs fall? Leaning against the misty clouds, a thousand cups hide solitude, though others laugh at me in vain. The dust of fate has always been as fluid, why shed tears, why let one's whole life be consumed by excessive emotions, which only hurt oneself. How many fair faces wither, how many yearnings shatter, only leaving blood-stained ink scent and crying tombs. The phoenixes pair up, flying to and fro in the misty autumn. But now, the phoenix has gone, leaving the phoenix alone. A black bird soars across the sky. I stand in the city, watching time burn into ashes, making a loud noise. In a daze, time seems to stand still, years are peaceful, just like ten years ago. In a daze, lost and confused. I remember the Shen River in Shenyang, during the rainy season, at the beginning of the cool autumn. Send you a tune, not caring about the gathering and parting at the end. Raise a cup and get drunk alone, finish the flying snow, and then another year passes by. Look at the cherry blossoms in the sky, sadness flowing, yet it cannot cover the patchy years.
59. 我们回去叫做江南的地方,三月的桃花雨,擦亮古寺重叠的新绿,墨玉的涟漪里养育着金色的鲤鱼。我们回去叫做江南的地方,四月的杨柳枝,撩拨水稻嫩苗的芳香,燕子的剪影生动了黝黑的土壤。我们回去叫做江南的地方,五月的少年游,踏遍绿痕班驳的堤岸,马蹄的疾响喧嚣着青葱的华年。
59. We return to the place called Jiangnan, where in March, the peach blossoms rain, polishing the new greenery of ancient temples, and the ripples of dark jade nurture golden koi. We return to the place called Jiangnan, where in April, the willow branches stir the fragrance of tender rice seedlings, and the silhouette of swallows vividly enlivens the dark soil. We return to the place called Jiangnan, where in May, the young people roam, treading over the patchwork of green embankments, the swift sound of horse hooves roaring through the verdant years.
60. 复低复辽袅袅萦阁,又是一窗琴箫。与影共吟指勾筝断。系铃不解,便留住余音不散
60. The sound of the low and the Diao (a musical instrument) lingers around the pavilion, and once again, there is a window filled with the sound of the guqin and the xiao (another musical instrument). The shadows join in recitation, and the fingers trace the sound of the guqin, but the bell remains unsolved, allowing the lingering music to linger on.
61. 千万不要抱着孩子说。
61. Never hold the child while talking.
62. 一曲暗香诀,道出半生种种爱恨情愁;一语断心魂,此生决然立于风中。
62. A song of hidden fragrance, it reveals all the love, hate, and emotional sorrows of half a lifetime; a single word can sever the soul, and this life is resolutely standing in the wind.
63. 风起,云落时,即便没有光的指引,也可以低眉而不寂寞。
63. When the wind rises and clouds fall, even without the guidance of light, one can bow one's head without feeling lonely.