Products
面书号 2025-01-15 21:22 7
Please provide the text you would like translated to English, and I will assist you with the translation.
1. 意思是不尊重老师,不借鉴得失,自以为聪明,其实却是已经迷失了自己,这就是奥妙要诀啊!
1. It means not respecting teachers, not learning from successes and failures, and thinking oneself to be clever. In fact, one has already lost oneself. This is the secret and key!
2. 都说了无为是一,有为是二。两者同出,异名同谓是三,天下先就是三。
2. It has been said that Wúwéi (non-action) is one, and Yǒuwéi (action) is two. Both arise from the same source, have different names but the same name, which is three. The "first in the world" is three.
3. 人生最奢侈的拥有,是一颗童心,一个无尽的信念,一个健康的身体,一个永远牵手的爱人。一个自由的心灵,一个安稳的睡眠,一个享受生活的好心情。
3. The most luxurious possession in life is a childlike heart, an endless belief, a healthy body, a lover who holds your hand forever. A free spirit, a peaceful sleep, and a good mood to enjoy life.
4. 选择爱人,选择情绪稳定、平静的。这样,你就不会因为他的喜或怒,挫折或愤怒而迷失自己,把自己的悲伤长久的藏在心里。
4. Choose a lover who is emotionally stable and calm. In this way, you will not lose yourself due to his joy or anger, frustration or anger, and you will not keep your sadness hidden in your heart for a long time.
5. 因此我们就总结出三就是天下先,也就是德,两者同出,异名同谓。无为而无不为。
5. Therefore, we summarize that three is the first in the world, which is also referred to as virtue. They are the same in origin, differing only in name. They are actionless yet accomplishing everything.
6. 译文:天下人能说“我道”伟大,不像任何具体事物的样子。正因为它伟大,所以才不像任何具体的事物。如果它像任何一个具体的事物,那么“道”也就显得很渺小了。
6. Translation: All people can say that 'My Dao' is grand, unlike any specific thing. It is because it is great that it does not resemble any specific thing. If it were like any specific thing, then 'Dao' would also seem very insignificant.
7. 生活忠告:你必须放弃无效的社交。如果你们有不同的观点,就很难成为朋友。没必要说那么多。思想不在一个高度就不要说服对方。
7. Life Advice: You must give up ineffective socializing. It's hard to become friends if you have different opinions. There's no need to talk too much. Don't try to persuade someone if your thoughts are not on the same level.
8. 很多事情总是亲身经历后才明白。痛过之后,就会坚强;跨过了,就成熟了;如果你很笨,你会在适当的时候懂得珍惜和放弃。总是失去一些东西,可以学会珍惜一些东西;总是碰壁,才能学会改变什么,放弃什么;总是在痛苦过后,你才能学会做一个全新的自己。
8. Many things are only understood after experiencing them firsthand. After suffering, one becomes strong; after overcoming, one becomes mature; if you are foolish, you will learn to cherish and let go at the right moment. Always losing something can teach you to cherish certain things; always encountering obstacles, you can learn to change and let go of something; it is only after enduring pain that you can learn to be a completely new person.
9. 老子通过自已对自然世界的深入观察分析,提出了“人法地、地法天、天法道、道法自然”的重要论点,这里说的“道”,就是指自然世界事物运动发展内在的、固有的基本规律。
9. Laozi, through his profound observation and analysis of the natural world, put forward the important proposition that "people follow the Earth, the Earth follows the Sky, the Sky follows the Tao, and the Tao follows Nature." Here, the "Tao" refers to the inherent and fundamental laws of the movement and development of things in the natural world.
10. 译文:善于行走者,是不会留下踪迹的;善于言谈者,是不会有瑕疵的;善于计算者,是不需要使用工具的;善于关闭者,没有门栓旁人也无法打开;善于打结者,即便是没有绳子旁人也不能解开。
10. Translation: One who is skilled in walking leaves no traces; one who is skilled in speaking has no flaws; one who is skilled in calculation does not need tools; one who is skilled in closing has a door that no one else can open without the lock; one who is skilled in tying knots has a knot that even without the rope, no one else can untie.
11. 从某种意义上说,正是老子不敢为天下先的精神,成就了能为天下先的本质。从这个意义上说,老子具备为天下先的能力,却提倡“不敢为天下先”的精神,其实质就在于告诉世人应具有谦卑的心态。
11. In a certain sense, it is precisely Laozi's spirit of not daring to be the first for the world that accomplishes the essence of being able to be the first for the world. In this sense, Laozi possesses the ability to be the first for the world, yet he advocates for the spirit of "not daring to be the first for the world." The essence of this lies in teaching the world to have a humble attitude.
12. 人生仿佛一盘棋,一次选择,一次进步,都充满了未知。我不想我的人生沿着一条轨迹走下去,也许幸福就在这条路的尽头。这是我自己的棋局,这是我自己的人生,我们要找到自己。
12. Life is like a game of chess, each choice and each step forward is filled with uncertainty. I don't want my life to follow a predetermined path, for perhaps happiness lies at the end of that road. This is my own chessboard, this is my own life, and we must find ourselves.
13. 圣人常常救人于危难,所以没有人会被抛弃;常常善于善尽其用,所以也没有被丢弃的物品。这叫袭明(意思也就是隐藏智慧)。所以,善人是不善人的老师,不善人是善人的借鉴。不尊重老师,不借鉴得失,自以为聪明,其实却是已经迷失了自己,这就是奥妙要诀啊!
13. Sages often save people from danger, thus no one is ever left behind; they are adept at utilizing resources to their full potential, so there is no waste. This is called Ximing (which also means concealed wisdom). Therefore, the righteous are the teachers of the unrighteous, and the unrighteous serve as a mirror for the righteous. Disregarding one's teacher and not learning from one's successes and failures, thinking oneself clever, yet actually having lost oneself, this is the profound secret!
14. 老子的本意,是要教给人修道的方法,德是基础,道是德的升华。没有德的基础,为人处世、治家、治国,很可能都失败,就没有能力去“修道”。
14. Laozi's original intention was to teach people the methods of cultivating the path of Taoism, where virtue is the foundation and the Tao is the transcendence of virtue. Without the foundation of virtue, it is likely to fail in dealing with people, managing a family, or governing a state, and there will be no ability to cultivate the path of Taoism.
15. 人在单纯的时候是快乐的,世故的时候就老了。保持一颗年轻的心,做一个简单的人,享受阳光和温暖。生活就应该是这样的。
15. People are happy when they are innocent, and they age when they become worldly. Maintain a young heart, be a simple person, and enjoy the sunshine and warmth. That's how life should be.
16. 当然,这里边的天下也可以指,普天之下。老子曰,无为而无不为,取天下常以无事;及其有事,不足以取天下。看见没,老子原话就是无为而无不为才是天下先呀。那么无为而无不为是什么呢?
16. Of course, the "world" mentioned here can also refer to "the whole world." Laozi said, "Be inactive and do nothing, but nothing is left undone; one often gains the world by keeping it without disturbances; but when disturbances arise, it is not enough to gain the world." See, Laozi's original words are that "being inactive and doing nothing is the way to be the first in the world." So, what does "being inactive and doing nothing" mean?
17. 一个人很容易盲目的看自己,不知道自己的情感脆弱和坚强。通过与另一个有着不同情绪和性格的人相处,在关系中磨合,付出和分享,最真实的自己和方便就会显现出来。
17. It is easy for a person to be blind to themselves, not knowing the vulnerability and strength of their own emotions. By interacting with someone who has different emotions and personality, through the process of adjusting and blending in a relationship, through giving and sharing, the most authentic and convenient version of oneself will naturally emerge.
18. 这段话出自《道德经》第二十七章。原文如下:
18. This passage is from Chapter 27 of the "Tao Te Ching." The original text reads as follows:
19. 道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,惟孤、寡、不毂,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之:强梁者不得其死,吾当以为教父。
19. The Way gives birth to One, the One gives birth to Two, the Two gives birth to Three, and the Three gives birth to all things. All things bear the yin and embrace the yang, harmonizing through the surging of energy. What people abhor are solitude, poverty, and barrenness, yet kings and nobles take them as titles. Therefore, things may be diminished and yet become more, or enhanced and yet become less. What others teach, I also teach: The strong and aggressive will not meet a good end, and I will take this as my teaching father.
20. 有人说,天下先就是第一。那咱们看是不是这样?老子说,道生一,一生二,二生三,三生万物。而且我们前边都多次证明一就是无为,二就是有为,三就是德。四就是天下(万物)。
20. Some say, "The first is the greatest." Let's see if that's true. Laozi said, "The Tao gives birth to One, the One gives birth to Two, the Two give birth to Three, and the Three give birth to all things." Moreover, we have repeatedly proven that One is Wúwéi (inaction), Two is Yǒuwéi (action), Three is Dé (virtue), and Four is the world (all things).
21. 试想,在老子的思想中,有一种法水的精神,而这种精神的主旨,就在于说明水具有一种水滴石穿的精神,有一种利万物而不争的精神。
21. Imagine, in Laozi's philosophy, there is a spirit of the law of water, and the essence of this spirit lies in illustrating that water possesses the spirit of wearing away the stone by dripping, and the spirit of benefiting all things without contention.
22. 大家都很绝望,加倍努力。你没有理由同时抱怨这个世界的冷酷。给自己多一些爱,对生活多一些信心。只要今天比昨天好,就是前进路上最大的幸运。
22. Everyone is desperate and doubling their efforts. You have no reason to complain about the world's cruelty at the same time. Give yourself more love and more confidence in life. As long as today is better than yesterday, that is the greatest luck on the path of progress.
23. 所以修“德”是为修道创造良好的外部环境,这可能也是人所共需的;修道者更需要拥有宁静的心境、超脱的人生,这也缺“德”不可。《道德经》德经部分,在经文中占了很大部分,这是修道的基础。
23. Therefore, cultivating "De" (virtue) is to create a good external environment for the path of cultivation, which may also be universally needed by people; cultivators need even more to possess a tranquil mind and a transcendental life, which also cannot be achieved without "De." The part of the "Tao Te Ching" dedicated to "De" occupies a significant portion of the text, which serves as the foundation for the path of cultivation.
24. “道”是浑全之朴,“众妙之门”。“道”生成了万物,又内涵于万物之中,“道”在物中,物在“道”中,万事万物殊途而同归,都通向了“道”。
24. "The Tao" is the purest simplicity, the gate to all mysteries. "The Tao" generates all things and is also contained within all things. "The Tao" is in the things, and the things are in "The Tao." All things, following different paths, converge and lead back to "The Tao."
25. 走了很远的路,认识了更多的人,经历也是五味杂陈。不经意间发现,人生最美妙的风景是内心的平静与坦然,头脑的睿智与清醒。
25. Having walked a long distance and met more people, the experiences have been a blend of various flavors. By accident, I've discovered that the most wonderful scenery in life is the inner peace and calmness, as well as the wise and clear mind.
26. 我们的人生,没有回头路,每走一步,只能往前走。你必须面对急流和逆境。一个人的强大不是外在的盔甲,而是内心的坚毅和从容。
26. Our lives have no way to turn back, and with every step we take, we can only move forward. You must face the rapid currents and adverse conditions. The strength of a person is not the external armor, but the inner resilience and composure.
27. 生活给了一个人很多磨难,将来也一定会给你很多幸运。有很多人对梦想坎坷,你也不差,但如果你能坚持到最后,你就是唯一。
27. Life has given many hardships to a person, and it will definitely bring you a lot of luck in the future. Many people face difficulties in pursuing their dreams, and you are not any worse. But if you can persevere to the end, you will be the only one.
28. “道”是先天一炁,混元无极,“道”是其大无外、其小无内、至简至易、至精至微、至玄至妙的自然之始祖、万殊之大宗,是造成宇宙万物的源头根本。
28. "Tao" is the primordial one primordial energy, the origin of the mixed origin and the extreme, "Tao" is its great without the outer, its small without the inner, the simplest and easiest, the most refined and subtle, the most mysterious ancestor of nature, the great patriarch of myriad differences, and the source and root of the origin of all things in the universe.
29. 今舍慈且勇;舍俭且广;舍其后且先;则死矣。
29. If one forsakes mercy and is brave; forsakes frugality and is generous; forsakes following and goes before; then he will die.
30. 我有三件法宝执守而且保全它:第一件叫做慈爱;第二件叫做俭啬;第三件是不敢居于天下人的前面。有了这柔慈,所以能勇武;有了俭啬,所以能大方;不敢居于天下人之先,所以能成为万物的首长。
30. I possess three treasures that I hold and preserve: the first is kindness; the second is frugality; and the third is not taking precedence over all people. With this gentleness and kindness, I am able to be brave; with frugality, I am able to be generous; and by not placing myself ahead of others, I am able to become the leader of all things.
31. 生活中要快乐的事情太多了,不要把目光定格在那些让你不快乐的事情上。
31. There are too many things to be happy about in life, don't fix your gaze on those things that make you unhappy.
32. 世上万事万物,都有自身运动发展内在的、固有的基本规律,我们只有顺其自然,才能实现和谐的发展,才能达到最终的目的。
32. All things in the world have their own inherent and fundamental laws of movement and development. We can only achieve harmonious development and reach the ultimate goal by following nature.
33. 这种精神实际上也贯穿于老子思想的始终,这就至少说明老子的思想并不是他们所认为的消极的、厌世的、不思进取的。因此把“不敢为天下先”的思想理解为消极是不正确的。
33. This spirit is actually贯穿 throughout the entire body of Laozi's thought, which at least indicates that Laozi's philosophy is not as they perceive it to be: negative, ascetic, and lacking ambition. Therefore, interpreting the idea of "not daring to be the first in the world" as negative is incorrect.
34. 慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。
34. Compassion leads to courage; frugality to generosity; not daring to take the lead in the world, therefore one can become a leader.
35. 《道德经》主要论述“道”与“德”:“道”不仅是宇宙之道、自然之道,也是个体修行即修道的方法;“德”不是通常以为的道德或德行,而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。
35. The "Tao Te Ching" mainly discusses the concepts of "Tao" and "De": "Tao" is not only the way of the universe and the way of nature, but also the method of individual cultivation, or the path of Taoism; "De" is not the moral or virtue commonly understood, but rather the special world view, methodology, and approach to dealing with others that should be possessed by cultivators of Tao.
36. 因为失败的亲身经历,我们会更好地把握成功的机会;因为痛苦的亲身经历,我们更懂得珍惜;因为失去的亲身经历,我们不会轻易放弃。
36. Due to our personal experiences with failure, we better grasp the opportunities for success; because of our personal experiences with pain, we understand better the value of cherishing things; and because of our personal experiences with loss, we do not easily give up.
37. 现在丢弃了柔慈而追求勇武;丢弃了啬俭而追求大方;舍弃退让而求争先,结果是走向死亡。慈爱,用来征战,就能够胜利,用来守卫就能巩固。天要援助谁,就用柔慈来保护他。
37. Now they discard gentleness and pursue valor; discard frugality and seek generosity; abandon yielding and strive for precedence, and the result is heading towards death. Benevolence, when used in warfare, can achieve victory; when used in defense, it can strengthen. If heaven wishes to assist someone, it uses gentleness and mercy to protect them.
38. “道”不只是有形的“物质”、思虑的“精神”、理性的“规律”,而是造成这一切的无形无象、至虚至灵的宇宙本根。“物质”、“精神”、“规律”皆是“道”的派生物。
38. "Tao" is not just tangible "matter," the "spirit" of thought, or the "规律" of reason, but the无形无象、至虚至灵 (formless and imageless, extremely empty and spiritual) cosmic root that gives rise to all these. "Matter," "spirit," and "规律" are all derivatives of "Tao."
39. 译文:道混沌一体生而为一,再阴阳开化生二,阴阳开化虚实相生而生三,阴阳开化虚实相生千差万别又由三而生万物,万物虽然万差万别但也都是背为阴气,前抱阳气,阴阳二气在看不见的虚气中交流和谐,相生相伴。
39. Translation: The Dao, in its混沌 unity, gives rise to one. Then, through the opening and transformation of yin and yang, it produces two. The opening and transformation of yin and yang give rise to the concept of emptiness and substance, producing three. The infinite variety resulting from the opening and transformation of yin and yang, substance and emptiness, gives rise to all things. Although these things vary greatly, they all have their back in the yin and their front in the yang. The two energies of yin and yang communicate and harmonize in the unseen emptiness, giving rise to and accompanying each other.
40. 这就是世界。如果你太软弱,别人会利用你。你稍微越界一点,大家都会来讨好你。不要一味的屈服,太善良就是愚蠢!真正的善良是让人舒服,让人有尊严。
40. This is the world. If you are too weak, others will take advantage of you. If you slightly cross the line, everyone will come to flatter you. Don't just submit without resistance; being overly kind is foolish! True kindness makes people feel comfortable and gives them dignity.
41. 做有用的事,说勇敢的话,想美好的事,睡得香,把时间花在进步上而不是抱怨上。愿你遇到这样的人,成为这样的人。
41. Do useful things, say brave words, think of beautiful things, sleep well, and spend your time on progress rather than complaints. May you meet such people and become such a person yourself.
42. 每个人都要有自己的底线。请记住,无论什么时候,一定要给自己一个明确的底线,因为很多时候有些人会一点一点磨掉你的底线。当你没有底线的时候,你就完全被别人控制了。
42. Everyone should have their own bottom line. Remember, at any time, you must always set a clear bottom line for yourself, because many times, some people will gradually erode your bottom line. When you don't have a bottom line, you are completely controlled by others.
43. 忙的时候觉得自己什么都不缺。当你空虚的时候,你知道你一无所有。
43. When you are busy, you feel as if you lack nothing. When you are empty, you know you have nothing at all.
44. 善行,无辙迹;善言,无瑕谪;善数,不用筹策;善闭,无关楗而不可开;善结,无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
44. Good deeds leave no traces; good words have no flaws; good calculation requires no counting; good closure needs no bolts to be opened; good knots need no ropes to be undone. Therefore, the sage always rescues people, so there are no castaways; always rescues things, so there are no discarded objects. This is called "borrowing light." Hence, the good person is the teacher of the bad, and the bad person is the resource for the good. Not valuing one's teacher, not loving one's resource, even if one is wise, it is called profound mystery.
45. 伤害一个人,一次伤害就是一辈子;不要孤独,一次告别就是永生。你不必随便伤害一个对你真心的人。如果你受伤了,你将永远无法恢复。你不必离开一个真正爱你的人。如果你走了,你就再也见不到他们了。
45. Harming someone is a lifetime injury; don't be lonely, a single farewell is eternal. You don't have to casually hurt someone who is sincerely loyal to you. If you get hurt, you will never recover. You don't have to leave someone who truly loves you. If you leave, you will never see them again.
46. 有时候我觉得很累。也许并不是生活太刻薄,而是我们容易被外界的氛围所感染,被他人的情绪所影响。其实你是为自己而活,能把你放在心上的不多。照顾大家的感受,注定是不舒服的。
46. Sometimes I feel very tired. Perhaps it's not that life is too harsh, but rather that we are easily influenced by the atmosphere around us and affected by others' emotions. In reality, you are living for yourself, and there aren't many people who truly care about you. Taking care of everyone's feelings is inevitably uncomfortable.
47. 可是,既然老子重视进取精神,他又为什么以’不敢为天下先‘作为自己的三宝之一呢?这其实也正是老子的高明之处。老子的代表作《道德经》,那怕在今天看来,也很少能有哪一本书只有五千言,里面却涵盖了如此丰富的思想智慧,具有如此令人惊叹的大道哲理。
47. However, since Laozi values the spirit of progress, why does he consider 'not daring to be the first in the world' as one of his three treasures? This is actually the wisdom of Laozi. The representative work of Laozi, the "Tao Te Ching," even in today's perspective, is rarely a book that contains only 5,000 characters but covers such a rich body of thought and wisdom, and possesses such astonishing philosophical insights into the Tao.
48. 生活中,有人给予帮助是幸运,没人给予帮助是命运。当幸运眷顾我们时,我们应该学会感恩;当命运磨练我们时,我们应该学会坚强。这既是对自己的尊重,也是对自己的负责。
48. In life, it is fortunate to have people offer help, and it is destiny when no one does. When luck favors us, we should learn to be grateful; when destiny tests us, we should learn to be strong. This is both a respect for ourselves and a responsibility to ourselves.
49. 时间在变,人也在变。所以,看破世事无常,做最好的自己,不要羡慕别人的幸福。也许那不适合你。
49. Time changes, and so do people. Therefore, understand that all things in the world are transient, be the best version of yourself, and do not envy others' happiness. Perhaps it is not suitable for you.