Products
面书号 2025-01-15 20:32 8
探寻美食真谛,品味生活百味——文明用语,共赏美味佳肴。
Seek the essence of culinary delights, savor the myriad flavors of life — use polite language, and enjoy the delicious dishes together.
1. 节约用餐,杜绝剩饭。
1. Save on meals and杜绝leftovers.
2. 为此,掌握某些中式餐饮规则的知识便显得特别重要了,无论你是主人,抑或只是一位客人,都必须掌握一些规则。 ●圆形餐桌颇受欢迎。
2. Therefore, knowing certain Chinese dining rules is particularly important, whether you are the host or just a guest; everyone must grasp some of the rules. ● Round tables are very popular.
3. 生命因你而美丽,世界因我而精彩,村庄因文明而美好!
3. Life is beautiful because of you, the world is wonderful because of me, and the village is beautiful because of civilization!
4. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
4. Reciprocation of courtesies is the norm. If one comes without reciprocation, it is not proper; and if one reciprocates without coming, it is also not proper.
5. 这些迷信的饮食习俗流传至今,或多或少仍然成为中国人的饮食礼仪。 用餐俗例 在饭食方式方面,中国人与西方人有点不同,西方人喜欢各自品尝放在自己面前的食物,中国人则有一定的用饭规例,他们喜欢叫数碟佳肴,放在饭桌的中央位置,各人有一碗饭共同配。
5. These superstitious dietary customs have survived to the present day and, to varying degrees, still form part of Chinese dining etiquette. Dining customs: In terms of the way meals are eaten, there is a slight difference between Chinese and Western people. Westerners prefer to taste the food placed in front of them individually, whereas Chinese people have certain rules for eating meals. They like to order several dishes of fine cuisine and place them in the central position on the dining table, with everyone sharing a bowl of rice to accompany them.
6. 礼貌像只气垫,里面什么也没有,却能奇妙地减少颠簸。
6. Politeness is like a shock absorber, empty inside yet wonderfully reducing the jarring.
7. 食堂饭菜香,买菜也比较谦虚。
7. The food in the canteen smells delicious, and the shopping for ingredients is also done with modesty.
8. 灶君 中国人不单止十分尊重吃的艺术及礼仪,甚至会敬拜由“火神”衍生而来的“灶君”,他们认为“灶君”能保佑厨房避开火灾及各种不幸事件之发生,每年农历十二月二十四日,各家都准备一顿美味佳肴祀奉“灶君”,包括一只完整的鸡、烧猪、多样蔬菜、饭等,以多谢“灶君”对他们过去一年的保佑。他们通常会把餐桌放置在“灶居”的面前,把佳肴放在桌上左方,供奉数个小时后才拿走食物。
8. Kitchen God - Not only do Chinese people greatly respect the art and etiquette of eating, but they even worship the "Kitchen God" derived from the "God of Fire." They believe that the "Kitchen God" can protect the kitchen from fires and various misfortunes. On the 24th day of the 12th lunar month, each family prepares a delicious feast to worship the "Kitchen God," including a whole chicken, roasted pork, various vegetables, rice, and more, to express their gratitude for the "Kitchen God's" protection over the past year. They usually place the dining table in front of the "kitchen abode," with the delicacies placed on the table's left side, and leave the food there for several hours before taking it away.
9. 节约用水一点一滴 珍惜粮食一颗一粒
9. Save water drop by drop; cherish food grain by grain.
10. 注意科学包装,不要浪费。
10. Pay attention to scientific packaging and do not waste.
11. 百病从口入 饭前请洗手
11. Many diseases enter through the mouth; please wash your hands before meals.
12. ●一席中式餐饮如果没有茶便称不上正式了。为此,尽可能贮存不同品种的茶是明智的做法,确保最精明的品味也照顾到。
12. ● A Chinese-style meal without tea is not considered formal. Therefore, it is a wise choice to store different varieties of tea as much as possible, ensuring that even the most refined palates are catered to.
13. 再有,不可用筷子在一碟菜里不停翻动,应该先用眼睛看准你想取的食物。当你用筷了去取一块食物时,尽量避免碰到其他食物。
13. Furthermore, do not keep stirring a dish with chopsticks continuously. First, use your eyes to accurately identify the food you wish to take. When using chopsticks to pick up a piece of food, try to avoid touching other foods as much as possible.
14. 合家中之式,不得不随的,少不得一一改过来,因而接了茶。
14. It is necessary to follow the family's style, and one cannot help but change everything accordingly, thus receiving the tea.
15. 餐桌礼仪在中国人的完整生活秩序中占有一个非常重要的地位,他们认为,用餐不单是满足基本生理需要的方法———也是头等重要的社交经验。
15. Table manners hold a very important position in the complete living order of the Chinese people. They believe that dining is not only a method to satisfy basic physiological needs, but also a top priority social experience.
16. 民以食为天,食以礼为先。
16. The people consider food as the most important, and among food, etiquette comes first.
17. 节约粮食是美德,浪费粮食是犯罪。
17. Saving grain is a virtue, and wasting grain is a crime.
18. 尊重劳动,珍惜粮食,勤俭节约。
18. Respect labor, cherish food, and practice thrift and economy.
19. 望采纳 谢谢!
19. Hope it is accepted. Thank you!
20. 由于菜式各有特色,应该个别品尝,而且一次只从碗中吃一种,不是混合品尝。不可用盘子吃,只能用碗。
20. Since each dish has its own unique flavor, it should be tasted individually, and only one type of food should be eaten from the bowl at a time, not mixed together. It is not permissible to eat with a plate; only a bowl can be used.
21. 哦 餐布被抽掉 桌子成了一池冰冷的水
21. Oh, the tablecloth has been pulled away, and the table has turned into a pool of cold water.
22. 民以食为天 食以洁为先
22. Food is the cornerstone of the people's lives, and cleanliness is the first priority in food.
23. 开车不喝酒,喝酒不开车。
23. Don't drink and drive, and don't drive after drinking.
24. 一个民族所创造的谚语标志着这个民族的精神状态和文明程度。
24. The proverbs created by a nation mark the spiritual state and civilization level of that nation.
25. 墙上没有脚印,地上也没有痰痕。
25. There were no footprints on the wall, and there were no traces of spittle on the ground.
26. 我宁愿不加足,也最好不要留。
26. I would rather not add enough, but it's best not to leave any leftovers.
27. 国尚礼则国昌,家尚礼则家大,身有礼则身修,心有礼则心泰。
27. If a nation values propriety, it prospers; if a household values propriety, it flourishes; if a person has propriety, they refine themselves; and if the heart has propriety, it is at peace.
28. 粒米虽小犹不易 莫把辛苦当儿戏
28. Even a single grain of rice is not easy to come by; do not treat one's hard work as a trivial matter.
29. 早见人又捧过漱盂来,黛玉也照样漱了口。盥手毕,又捧上茶来,这方是吃的茶。
29. Early in the morning, as people were seen and a basin for rinsing the mouth was presented again, Daiyu also rinsed her mouth in the same manner. After washing her hands, tea was then brought to her, which was the tea to be consumed.
30. 有关茶的问题,应该注意几件关键的事。座位最近茶壶的人应该负责为其他人和自己斟茶———斟茶的次序按照年岁,由最长者至最年青者,最后为自己斟。
The text translates to English as: 30. When it comes to tea, there are several key things to note. The person sitting closest to the teapot should be responsible for pouring tea for others and themselves — the order of pouring should be from the oldest to the youngest, with the last person pouring for themselves.
31. 中国古代封建王朝,重男轻女。所以,在主要桌子西北方10至15米处有一个偏桌(不可以摆正,桌角相对)。转为女性准备,女性吃饭不可喝汤(意指荡),不可用勺,勺子又名“赤”(谐音)意指迟。
31. In ancient Chinese feudal dynasties, there was a preference for sons over daughters. Therefore, there is an off-table (which cannot be set up straight, with the table corners facing each other) located 10 to 15 meters northwest of the main table. It is prepared for women, and women should not drink soup during meals (implying immorality), nor should they use spoons. Spoons are also known as "Chi" (a homophone), meaning slow.
32. 哦 可是这还不是最后的结局
32. Oh, but this is not the final ending yet.
33. 让文明用餐成为时代时尚。
33. Let civilized dining become the fashion of the times.
34. 外间伺候之媳妇丫鬟虽多,却连一声咳嗽不闻。
34. Although there were many maids and concubines waiting outside, not a single cough was heard.
35. 以节俭为荣,以浪费为耻。
35. Take frugality as a virtue and waste as a shame.
36. 迎春便坐右手第一,探春左第二,惜春右第二。
36. Ying Chun sits at the first seat on the right, Tai Chun at the second seat on the left, and Xi Chun at the second seat on the right.
37. 你在家要节俭,创业要勤俭。
37. You should be thrifty at home and hardworking in entrepreneurship.
38. 生命因你而美丽,世界因我而精彩,学校因文明而美好!
38. Life is beautiful because of you, the world is wonderful because of me, and the school is beautiful because of civilization!
39. 学问来自勤奋,财富来自节俭。
39. Knowledge comes from diligence, and wealth comes from thrift.
40. 注重科学饮食,珍惜生态资源。
40. Emphasize scientific diet and cherish ecological resources.
41. 在正式宴席上,菜式的吃法很像放映的幻灯片,每一次一道菜。令人惊讶的是,米饭不是与菜式同上,不过可以选择同吃。
41. At formal banquets, the way dishes are served is very much like a slide show, with one dish at a time. Surprisingly, rice is not served with the dishes simultaneously, although it can be chosen to be eaten together.
42. 这是一个意象 来不及诠释
42. This is an image, not time for interpretation.
43. 它在桌子底下窥见了男人的交谈 那么陌生
43. It caught sight of the men's conversation beneath the table, so foreign.
44. 天地"粮"心 珍食莫
44. Heart of the Heavens and Earth: Valuing Sustenance is a Precious Treasure
45. 君子以仁存心,以礼存心:仁者爱人,有礼者敬人。爱人者人恒爱之,敬人者人恒敬之。
45. A gentleman holds benevolence in his heart, and holds propriety in his heart: a benevolent person loves others, and a person with propriety respects others. Those who love others are always loved by others, and those who respect others are always respected by others.
46. 厉行节约,反对铺张浪费。
46. Practice economy and oppose extravagance and waste.
47. 节俭,从餐桌开始。
47. Frugality begins at the dining table.
48. 即使饥肠辘辘 也要风度依然
48. Even with an empty stomach, maintain one's composure.
49. 相互礼让 自觉排队
49. Mutual yielding and self-organized queuing
50. 每张座位前可见放在盘上的一只碗;右面是一组筷子与汤匙,分别放在各自的座上。在正式场合上,会出现餐巾,主要放在膝上。
50. In front of each seat, there is a bowl placed on a plate; to the right is a set of chopsticks and a spoon, each placed on its own designated spot. On formal occasions, napkins are typically present, mainly placed on the lap.
51. 培养健康情操,建设文明餐厅。
51. Cultivate healthy sentiments and build a civilized dining hall.
52. 谁知道中餐每一粒都是硬的?
52. Who knows that every grain of Chinese cuisine is hard?
53. 吃不干净会生病,吃不饱会多苍蝇。
53. Eating uncleanly will make you sick, and not eating enough will attract more flies.
54. 云饭后务待饭粒咽尽,过一时再吃茶,方不伤脾胃。今黛玉见了这里许多事情不
54. After the meal, one must wait until all the rice grains have been swallowed before drinking tea, in order not to harm the spleen and stomach. Now, Daiyu, upon seeing many things here, ...
55. 节约粮食光荣,浪费粮食可耻。
55. It is glorious to save grain, and it is disgraceful to waste grain.
56. 团结,诞生兴旺;勤奋,孕育成功;文明,开创未来。
56. Unity gives rise to prosperity; diligence fosters success; civilization paves the way for the future.
57. 可能的话,用旁边的公筷和汤匙。吃完饭或取完食物后,将筷子放回筷子座。
57. If possible, use the chopsticks and spoon next to you. After finishing the meal or taking food, put the chopsticks back into the chopstick holder.
58. 筷子是进餐的工具,因此千万不可玩弄筷子———把它们当鼓槌是非常失礼的做法,更不可以用筷子向人指指点点或打手势示意。当然,绝对不可吸吮筷子或把筷子插在米饭中,这是大忌———这正好像葬礼上的香烛,被认为是不吉利的。
58. Chopsticks are utensils for dining, and therefore it is absolutely improper to play with them—using them as drumsticks is a very rude act, and it is also unacceptable to point at people or make gestures with chopsticks. Of course, it is absolutely forbidden to suck on chopsticks or stick them into rice, as this is a major taboo—just like the incense and candles at a funeral, which are considered inauspicious.
59. 就看小姨,而且是浪费粮食。
59. It's just watching my aunt, and it's a waste of food.
60. 米饭粒粒念汗水 不惜粮食当自悔
60. Every grain of rice is a drop of sweat; let us regret not valuing food.
61. 文明用餐,不吸烟,不大声喧哗。
61. Eat politely, do not smoke, and do not make loud noises.
62. 若夫,坐如尸,立如齐。礼从宜,使从俗。夫礼者所以定亲疏,决嫌疑,别同异,明是非也。礼,不妄说人,不辞费。礼,不逾节,不侵侮,不好狎。修身践言,谓之善行。行修言道,礼之质也。礼闻取于人,不闻取人。礼闻来学,不闻往教。
62. Moreover, sit like a ghost, stand like a person of Qi. Adapt etiquette to the situation, and follow the customs. Etiquette is used to determine relationships, resolve doubts, distinguish between the same and different, and clarify right and wrong. Etiquette does not speak falsely about others, nor does it indulge in unnecessary embellishments. Etiquette does not exceed the proper boundaries, does not insult, and does not seek familiarity. To cultivate oneself and act according to one's words is called virtuous behavior. To practice virtue and speak of the Way is the essence of etiquette. Etiquette is heard to be taken from others, but not to take others. Etiquette is heard to be learned from others, but not to go and teach others.
63. 吃的礼仪与迷信有何关系? 客人与传统的中国家庭同桌用饭,须尊重他们的文化、礼仪及习俗,用饭时注意不要触犯多样的禁忌,因为中国人认为饮食与个人命运几乎是息息相关的,用饭时犯了禁忌,便会惹来衰运。例如吃鱼,当吃完了一面鱼身,不要用筷子把整条鱼翻转至另一面,他们认为若翻鱼时弄破鱼身,便意味著渔船会翻沉,这是由于香港在开埠初期是一个渔港,渔民很关注船只的安全航行;此外,中国人从不会端上七碟菜肴用饭,因为葬礼后的“解慰酒“须有七碟菜肴;不可用筷子垂直插入碗饭的中央,因这样有点像在拜祭祖先;用饭后不可说“我吃完饭了”,这意谓自己已死去,不会再有机会吃饭,而应该说“我吃饱了”;吃饭时避免筷子触碰饭碗而发出声音,这不单止是不礼貌,亦意味著「无饭吃」;要培养吃光碗中饭的习惯,一粒饭也不可剩余在饭碗,否则将来的太太或丈夫是「痘皮脸」的,亦不尊重辛劳耕种的农夫。
63. What is the relationship between dining etiquette and superstition? When guests dine at the same table as a traditional Chinese family, they must respect their culture, etiquette, and customs, and be mindful not to offend the various taboos during the meal, as Chinese people believe that food and personal destiny are almost inextricably linked. Offending taboos during meals can attract bad luck. For example, when eating fish, after finishing one side of the fish, do not use chopsticks to flip the whole fish over to the other side. They believe that if the fish body is torn during flipping, it means the fishing boat will capsize, which is due to the fact that Hong Kong was a fishing port in its early days, and the fishermen were very concerned about the safe navigation of their boats. Moreover, Chinese people would never serve a meal with seven dishes, as the "comforting wine" after a funeral must have seven dishes. It is forbidden to insert chopsticks vertically into the center of a bowl of rice, as this resembles a tribute to ancestors; after eating, one should not say "I have finished eating," as this implies that one has died and will never have the chance to eat again; instead, one should say "I am full." When eating, avoid making a sound by touching the rice bowl with chopsticks, as this is not only impolite but also means "there is no more food." It is important to cultivate the habit of finishing all the rice in the bowl without leaving any grains, otherwise, one's future wife or husband will have a "pockmarked face," and this does not show respect for the hardworking farmers.
64. 黛玉方告了座,坐了。贾母命王夫人坐了。迎春姊妹三个告了座方上来。
64. Daiyu took her seat and sat down. Jia Mu ordered Lady Wang to take a seat. The sisters Yingchun and the others took their seats and came up.
65. 哦 刀子滚落下来 插入了木板
65. Oh, the knife fell and inserted into the board.
66. 太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。人有礼则安,无礼则危。故曰:礼者不可不学也。夫礼者,自卑而尊人。虽负贩者,必有尊也,而况富贵乎?富贵而知好礼,则不骄不*;贫贱而知好礼,则志不慑。 不学礼,无以立。”
66. The highest virtue is to be self-abnegating, and the next best is to seek retribution. The essence of etiquette is mutual respect. To give without expecting anything in return is not etiquette; to receive without giving anything in return is also not etiquette. When people have etiquette, they are at ease; without it, they are in danger. Hence it is said: "Etiquette is something that cannot be unlearned." Etiquette involves humbling oneself and respecting others. Even a street vendor must have something to respect, and how much more so the wealthy and the noble? If the wealthy know how to appreciate etiquette, they will not be proud or overbearing; if the humble know how to appreciate etiquette, their resolve will not be shaken. Not learning etiquette is a way to fail to establish oneself."
67. 文明是连接心灵的道路,礼貌是沟通思想的桥梁。
67. Civilization is the path that connects hearts, and politeness is the bridge that communicates thoughts.
68. 省下每一顿饭,开心每一天。
68. Save every meal, enjoy every day.
69. 粒粒皆辛苦,文明入表。
69. Every grain is hard-won, civilization is reflected on the surface.
70. 骨头和壳类放在个别盘中。不干净的盘子必须经常用清洁盘子替换。
70. Bones and shells are placed in separate plates. Unclean plates must be replaced with clean plates frequently.
71. 天地谷物心,宝吃。
71. The heart of the heavens and earth is the grain, a precious food.
72. 这是一个意象 再也不需要交换
72. This is an image, no longer needing to be exchanged.
73. 当人家为你斟茶时,礼节上应该用手指轻敲桌子,这样做是对斟茶者表示感谢和敬意。 漫画餐桌礼仪 用餐对于家居生活是头等大事,体现个人素质和品味 眼睛看准食物才能动筷子 斟茶的顺序很讲究,先长后幼,先女后男 设宴原因有喜有悲 中国人向来「以食为先」,饮食除了是满足人的基本需求,亦是秉承传统习俗,聚首饭桌前大快朵颐。
73. When someone is pouring tea for you, it is polite to gently tap the table with your fingers. This action shows gratitude and respect to the person pouring the tea. Comic illustration of table manners: Eating is a top priority in domestic life, reflecting personal quality and taste. One should only start eating after their eyes have targeted the food. The order of pouring tea is very particular, starting with the elder and the younger, and then the women before the men. The reasons for hosting a banquet can be either joyous or sorrowful. The Chinese have always placed food first, and eating is not only about satisfying basic human needs but also about upholding traditional customs, gathering around the dining table to enjoy a hearty meal.
74. 勤奋是人生中永不枯竭的美德。
74. Diligence is an ever-flowing virtue in life.
75. 世界属于我们,粮食属于世界。
75. The world belongs to us, and food belongs to the world.
76. 必须等到所有人到齐才可以开始任何形式的进餐活动———即使有人迟到也要等。一旦大家就位,主人家便可以做开场白了。
76. Any form of meal activity must wait until everyone is present — even if someone is late, they must wait. Once everyone is seated, the host can then make an opening speech.
77. 使用男性筷子和勺子,而不是一次性筷子。
77. Use male chopsticks and spoons instead of disposable chopsticks.