Products
面书号 2025-01-15 08:32 13
1. 雪月最相宜,梅雪都清绝。张孝祥《卜算子雪月最相宜》
1. Snow and moon are most fitting together, plum blossoms and snow are both pure and exquisite. (This is a line from Zhang Xiaoxiang's poem "Xue Yue Zui Xiang Yi - The Moon and Snow Are Most Suitable Together.")
2. 霜严衣带断,指直不得结。杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》
2. The frost is so severe that the clothes are torn, and the fingers are stiff and cannot tie the knot. From Du Fu's "Five Hundred Characters of Reflection on My Journey from the Capital to Fengxian County."
3. 日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。卢梅坡《雪梅其二》
3. As the day turns dark, a poem is completed, and snow begins to fall, making the plum blossoms blend with the springtime to the fullest. From "The Second Snow Plum" by Lu Meipo.
4. 五月天山雪,无花只有寒。李白《塞下曲六首(其一)》
4. In May, the Tianshan Mountains are shrouded in snow, with no flowers, only cold. — Li Bai, "Six Poems of the Frontier (the First)"
5. 十上耻还家,裴回守归路。孟浩然《南归阻雪》
5. Returning home in shame,裴回on the road of return. — Meng Haoran's "Returning South Against the Snow"
6. 故国梅花归梦,愁损绿罗裙。孔夷《南浦旅怀》
6. The plum blossoms of the homeland return my dreams, sorrowing for the green silk skirt. Kong Yi's "South Bank Travel Thoughts."
7. 投宿骎骎征骑,飞雪满孤村。孔夷《南浦旅怀》
7. Accommodations for the swift horses and riders, the flying snow covers the solitary village. A line from Kong Yi's "Traveling Thoughts at the South Bank."
8. 蹋散芳英落酒卮。苏轼《南乡子梅花词和杨元素》
8. Trampled the fragrant blossoms, the wine cup spills. Su Shi's "Nanxiangzi梅花词 and Yang Yunsu".
9. 旧游旧游今在否?花外楼,柳下舟。蒋捷《梅花引荆溪阻雪》
梦游梦游今何在?楼外楼,柳下舟。 Translation: 9. Has the old journey returned? Outside the flower pavilion, by the willow boat. - Jiang Jie's "Lilac Song - Jingxi Blocked by Snow"
10. 青梅如豆柳如眉,日长蝴蝶飞。欧阳修《阮郎归南园春半踏青时》
10. The plum blossoms like beans, and the willow leaves like eyebrows; with the day growing longer, butterflies start to fly. From Ouyang Xiu's poem "Ruan Lang Gui Nan Yuan Chun Ban Ta Qing Shi" (Returning to South Garden in Spring Half, While Stepping on Green).
11. 檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。郑燮《山中雪后》
11. The eaves are dry, plum blossoms frozen, a kind of clear solitude not to be taken lightly. Zheng Xie, "After the Snow in the Mountains"
12. 百泉冻皆咽,我吟寒更切。半夜倚乔松,不觉满衣雪。刘驾《苦寒吟》
12. All the springs have frozen and I recite in the cold more fervently. Halfway through the night, leaning against a tall pine, I don't realize my clothes are covered in snow. Liu Jia, "The Song of Severe Cold."
13. 疏梅带雨开,瘦竹随风摆,雨和风着意好,为我安排。沈自晋《玉芙蓉雨窗小咏》
13. The sparse plum blossoms open with the rain, the slender bamboo sways with the wind. Rain and wind take pains to be favorable, arranging it for me. From Shen Zijin's "Little Song of Rain Window at Jade Peony."
14. 暮景斜芳殿,年华丽绮宫。寒辞去冬雪,暖带入春风。阶馥舒梅素,盘花卷烛红。共欢新故岁,迎送一宵中。
14. Twilight shadows the fragrant hall, youth adorns the splendid palace. The cold bids farewell to winter's snow, warmth brings in spring's breeze. Steps release the fragrance of white plum, plates roll with red candle flowers. Together we celebrate the new and old years, welcoming and bidding farewell in one night.
15. 唐·刘长卿《酬张夏雪夜赴州访别途中苦寒作》
15. Don Liu Changqing's "Answering Zhang Xia's Visit in the Snowy Night to the Prefecture and the Hard Cold on the Way"
16. 江山不夜月千里,天地无私玉万家。黄庚《雪》
16. The moon over the land never sets, illuminating a thousand miles; the heavens and earth show no favoritism, gracing ten thousand households with jade light. — Huang Geng, "Snow"
17. 回首孤山山下路,霜禽粉蝶任纷纷。律然《落梅》
17. Looking back along the path at the foot of the solitary mountain, frost birds and pink butterflies flit about in confusion. The melody "Falling Plums" by Lu Yan.
18. 行云梦中认琼娘,冰肌瘦,窈窕风前纤缟。吴文英《花犯谢黄复庵除夜寄古梅枝》
18. In the dream of floating clouds, I recognize the jade maiden; her ice-like skin, slender, graceful, and delicate in the breeze. Wu Wenying's "Hua Fan Xie Huang Fu'an Chu Wu Ji Gu Mei Shi" (Praise of the ancient plum branch sent on the eve of the Chuxi Festival by Huang Fuan).
19. 鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。曹操《冬十月》
19. The phoenix crows at dawn, the wild geese fly south, the fierce birds hide themselves, and the bear and the bear cubs take refuge in their dens. This is from Cao Cao's poem "Winter in the Tenth Month."
20. 斜阳疏竹上,残雪乱山中。韩翃《褚主簿宅会毕庶子钱员外郎使君》
20. The slanting sun filters through sparse bamboo, remnants of snow scatter in the mountains. From Han Hong's poem "Meeting at Chu Zhubu's Residence with Bi Shizi, Qian Yuanwailang, and Ji Shoujun."
21. 今年对花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴。周邦彦《花犯小石梅花》
21. This year, the flowers fade so quickly, and their encounter seems filled with resentment, leaving behind a lingering sorrow and distress. Zhou Bangyan's "Hua Fan Xiao Shi梅花" (The Flower Offender: Little Stone Plum Blossom).
22. 终南阴岭秀,积雪浮云端。祖咏《终南望馀雪》
22. The southern foot of Zhongnan Range is picturesque, with snow floating in the clouds. Zu Yong's "Viewing the Remaining Snow on Zhongnan."
23. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难》
23. To cross the Yellow River, where ice blocks the riverbed, and to climb the Taihang Mountains, where snow covers the peaks. From Li Bai's poem "Difficulties on the Road."
24. 空自忆,清香未减,风流不在人知。李邴《汉宫春梅》
24. I vainly recall, the fragrance remains undiminished, and the elegance is not known to others. From Li Bing's poem "Spring Blossoms in the Han Palace."
25. 送从叔程归西川幕 唐·卢纶
25. Accompanying Uncle Cheng to Return to the Western Sichuan Military Commandery Tang Dynasty, Lu Lun
26. 寒冬十二月,苍鹰八九毛。李白《观放白鹰二首》
26. In the cold December, the old eagle has eight or nine feathers left. (From Li Bai's "Two Poems on Watching the White Eagle Being Released")
27. 孟冬寒气至,北风何惨栗。汉《古诗孟冬寒气至》
27. In the early winter, the cold air arrives, the north wind is so chilling and terrifying. Han (Han Dynasty) "Ancient Poem: The Cold Air Arrives in Early Winter"
28. 未洗染尘缨,归来芳草平。李白《冬日归旧山》
28. Unwashed and unsoaped, dust on the brims of my hat, returning to the level grasslands filled with fragrance. — Li Bai, "Returning to the Old Mountains in Winter"
29. 大雪北风催,家家贫白屋。环山樵《薛宝钗雪竹》
29. The heavy snow and north wind urge, each household's poverty in white houses. Around the mountain, the woodcutter in Xue Baochai's "Snow Bamboo" (Huan Shan Shaoyao Xue Baochai Xue Zhu).
30. 西窗白,纷纷凉月,一院丁香雪。王国维《点绛唇屏却相思》
30. The west window shines, with scattered cool moonlight, the courtyard filled with plum blossom snow. From Wang Guowei's poem "Jian Jiang Chun Lipin Qingxiang" (Screening off相思).
31. 南邻更可念,布破冬未赎。(陆游《十月二十八日风雨大作》)
31. The southern neighbor is more to be cherished, the cloth worn through winter yet to be redeemed. (From Lu You's poem "Great Storm on the 28th of October")
32. 凄凄岁暮风,翳翳经日雪。倾耳无希声,在目皓已洁
32. The wintertime wind is melancholic, the snow falls thickly all day long. Listening closely, no sound is heard, and the sight is already bright and clean.
33. 平明走马上村桥,花落梅溪雪未消。贾岛《冬夜送人》
33. At dawn, riding past the village bridge, the flowers have fallen, but the snow in the plum creek has not yet melted. From Jia Dao's "Winter Night Farewell to a Friend".
34. 将军玉帐貂鼠衣,手持酒杯看雪飞。刘基《北风行》
34. General Yu's tent, lined with marten fur, he holds a cup of wine watching the snowflakes fall. From Liu Ji's "Song of the North Wind."
35. 冬日的阳光,透过云层,洒在大地上,仿佛把整个世界都镀上了一层金色。寒冷中带着一丝温暖,让人忍不住想要沐浴在这份美好中。
35. The winter sun, piercing through the clouds, showers the earth with light, as if gilding the entire world with a layer of gold. It brings a touch of warmth amidst the cold, making one yearn to bathe in this beauty.
36. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。苏轼《西江月梅花》
36. Jade bone does not worry about miasma fog, the icy posture has its own fairy breeze. Su Shi's "Xijiang Yue: Plum Blossom"
37. 云晴鸥更舞,风逆雁无行。杜甫《冬晚送长孙渐舍人归州》
37. Clouds clear, seagulls dance even more; against the wind, geese cannot form a line. From Du Fu's poem "Winter Evening Farewell to Changsun Jian, the Minister of State Returning to Zhoushan."
38. 南楼不恨吹横笛,恨晓风、千里关山。吴文英《高阳台落梅》
38. I do not regret the sound of the horizontal flute in the Southern Pavilion, but I hate the morning wind that spans a thousand miles of mountains and passes. Wu Wenying's "High Terrace, Fallen Plum Blossoms"
39. 遣兴五首 唐·杜甫
39. "Five Poems of Amusement" by Du Fu (Tang Dynasty)
40. 有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。卢梅坡《雪梅》
40. Without snow, the plum blossoms lack vitality; without poetry, the snow becomes common and vulgarizes people. — Lu Meipu, "Snow and Plum Blossoms"
41. 昨晚西窗风料峭,又把黄梅瘦了。吴绮《惜分飞寒夜》
41. Last night, the west window's breeze was sharp, once again thinning the magnolia. Wu Qi's "Lamenting the Parting in the Cold Night."
42. 晚晴 唐·杜甫
42. Late Sunset - Tang Dynasty, Du Fu