名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国心,国泰民安——探索中国经典爱国名言警句

面书号 2025-01-15 04:20 7


1. 歌钟旋可望,衽席岂难行。

1. The song bell spins within sight, why should it be difficult to walk on the cushioned mat?

2. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。

2. The Lady of Guo accepts the grace of the sovereign, and at dawn, she rides her horse into the palace gate.

3. 遥怜故园菊,应傍战场开。

3. Fondly I think of the chrysanthemums in my hometown, they should be blooming near the battlefield.

4. 晋武轻后事,惠皇终已昏。

4. Jin Wu neglected the royal affairs, and Emperor Hui became ultimately incompetent.

5. 怅然孤啸,青山故国,乔木苍苔。

5. Depressedly wailing alone, the green mountains and the ancient country, ancient trees and moss-covered stones.

6. 四万万人齐下泪,天涯何处是神州。

6. Sixty million people shed tears together, where in the world is our Shenzhou (Fatherland)?

7. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。

7. My heart is a compass needle stone, and it will not rest until it points to the south.

8. 七国三边未到忧,十三身袭富平侯。

8. Concerns over the Tripartite among the Seven Countries have not yet subsided, while Thirteen persons inherit the title of Marquis of Fuping.

9. 更催飞将追骄虏,莫遣沙场匹马还。

9. More urgently send the swift officers to chase the proud enemies, do not let a single horse return from the battlefield.

10. 咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。

10. To speak of the prosperity of the great country, can it be said that traveling in the imperial city is merely a temporary stay?

11. 各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。

11. Each of us should contribute what we have learned and put into practice what we know, so that the country can become strong and immune to external aggression, enabling it to stand firmly on the globe.

12. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

12. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to enjoy the world's pleasures after enjoying one's own.

13. 忽醒然,成感慨,望神州。

13. Suddenly awake, filled with emotion, looking towards the motherland.

14. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。

14. The rise and fall of a country and a state come with their own time. Why should the people of Wu complain about Xi Shi?

15. 大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。

15. After singing grand songs along the great river, I turn eastward, diligently studying various sciences to benefit the world's plight. For ten years I face the wall to break through it, even if it is difficult to repay the sea with my leaps, I am still a hero.

16. 六朝春草里,万井落花中。

16. Amidst the spring grass of the Six Dynasties, amidst the fallen flowers of ten thousand alleys.

17. 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭!

17. The Jingtang shame remains unsolved; when will the resentment of the臣子 be extinguished!

18. 春思远,谁叹赏、国香风味。

18. Spring thoughts are distant, who admires the fragrance of the national flavor.

19. 形胜三分国,波流万世功。

19. Shaping the three countries, waves of achievements through the ages.

20. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。

20. Leisurely dreams are distant, the southern lands are in the serene autumn: The千里江山 is far off with a cold hue, A solitary boat moors deep in the reeds, A flute plays in the moonlit pavilion.

21. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。

21. The will of heaven has favored my restoration, and our emperor is as divine and heroic as Emperor Zhou Fa of the great-grandsons.

22. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱。

22. Look at the Great Divide, where the horsewhip is thrown to cross, I don't believe that the Central Plains do not bear the surname Zhu.

23. 九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

23. The nine heavens open up the palace gates, where dignitaries from all countries bow in reverence to the imperial crown.

24. 野臣潜随击壤老,日下鼓腹歌可封。

24. The wild minister stealthily follows the old man who beats the soil, singing with a full belly under the sun, which is a song that can be sealed.

25. 所赖今天子,汉道日休明。

25. All thanks to the current Son of Heaven, the Han dynasty is ever flourishing and bright.

26. 几回忆,故国莼鲈,霜前雁後。

26. With a few nostalgic recollections, I think of my homeland's lush spinach and fish, and the geese before the frost and after the frost.

27. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。

27. Now, who relies on state affairs? It's just a river's width away from us.

28. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。

28. To dedicate oneself to the country is worth a thousand deaths, but the hair on one's temples can never return to its youthful black.

29. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。

29. The clouds and things are not different from my hometown, let's teach the child to cover the cup in his palm.

30. 为君既不易,为臣良独难。

30. It is not easy to be a ruler, but to be a subject is even harder.

31. 一时今夕会,万里故乡情。

31. A meeting tonight, a longing for the distant homeland.

32. 玉皇开碧落,银界失黄昏。

32. The Jade Emperor opens the blue sky, and the silver realm loses the twilight.

33. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。

33. The mountains and rivers of the old country, the heart's eyes of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower.

34. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

34. In the Yuanjia era, in haste to seal the wolf's abode, one wins the hurried glance back towards the north.

35. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。

35. Forgetting oneself to leave the phoenix pavilion, striving to serve one's country in the dragon palace.

36. 一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛。

36. With a heart full of passion, I cherish it deeply; even if it is shed, it can still transform into a vast blue wave.

37. 此中何处无人世,只恐难酬壮士心。

37. Where in this can one find a place free of the world's distractions, for fear it may be difficult to satisfy the aspirations of a valiant warrior.

38. 一片丹心图报国,两行清泪为忠家。

38. With a loyal heart, I strive to serve my country; with two tears, I mourn for the loyal home.

39. 凄凉白马市中箫,梦入西湖数六桥。绝好江山谁看取,涛声怒断浙江潮。

39. The melancholic flute in the desolate白马 city, dreams of entering the West Lake and counting the six bridges. Who appreciates the magnificent scenery? The roaring waves shatter the waves of the Zhejiang River.

40. 列国周齐秦汉楚,赢,都变做了土。

40. The states of Zhou, Qi, Qin, Han, and Chu, the Ying family, all have turned to dust.

41. 当须徇忠义,身死报国恩。

41. When it is time to follow loyalty and righteousness, one should die in reporting the country's favor.

42. 朔南方偃革,河右暂扬旌。

42. In the southern direction, the ancient banner is temporarily lowered; to the right of the river, the flag is temporarily raised.

43. 中兴诸将谁降敌,负国奸臣主议和。

43. Among the ZHONGXING generals, who betrayed and surrendered to the enemy, the traitorous ministers were the ones who advocated for peace talks.

44. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。

44. Under the brightness of the moon of the Qin Dynasty, at the gates of the Han Dynasty, the people of the ten-thousand-mile long march have not yet returned.

45. 伤心庾开府,老作北朝臣。

45. Depressed Yu Kai府, old as a subject of the Northern Dynasty.

46. 医得眼前疮,剜却心头肉。

46. It treats the wound before one's eyes while carving out the flesh in one's heart.

47. 多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话。

47. How many dynasties rose and fell, all stories are included in the idle talk of fishers and woodcutters.

48. 报国无门空自怨,济时有策从谁吐。

48. There is no way to serve my country, so I only complain in vain; when times are tough, who can I confide in for advice?

49. 奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。

49. Play the imperial music, return to the imperial capital, distribute titles and offer prisoners of war to entertain the realm.

50. 为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。

50. Ask where the flowers are, last night's wind and rain buried the beauty of the Chu palace.

51. 四十年来家国,三千里地山河。

51. For forty years, home and country; over three thousand miles of land and rivers.

52. 十二阑干,故国三千里。

52. Twelve crossbeams, a distant homeland of three thousand miles.

53. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

53. Lying rigid in a solitary village, I do not grieve myself; still I think of defending my country at the Luntai Fort. At midnight, lying in bed, I listen to the wind and rain; in my dreams, iron horses and icy rivers gallop into my vision.

54. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

54. Alas, the bones scattered along the ever-changing riverbank, yet they remain the beloved in the springtime dreams of the闺阁女子.

55. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

55. The banners obscure the sun, and the enemy is as numerous as clouds. Arrows intersect and fall, and the soldiers rush forward in haste.

56. 武侯祠堂常邻近,一体君臣祭祀同。

56. The temple of Wu Hou is always close by, and the king and his ministers worship together.

57. 捐躯赴国难,视死忽如归。

57. Sacrificing one's body for the national crisis, death is viewed as returning home.

58. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。

58. The great dragon slumbering in the lesser realm awakens to the truth, while the fierce competition in the central plain defies human control.

59. 长剑倚天谁问,夷甫诸人堪笑,西北有神州。

59. Who dares to challenge the long sword leaning against the sky? The people of Yi Fu are laughable, while the Shenzhou region lies to the northwest.

60. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。

60. The murmurs of birds echo the pain of the old country's spring, the palace flowers fallen now turn to dust.

61. 梦到凤凰台上,山围故国周遭。

61. Dreamt of the Phoenix Terrace, surrounded by mountains the ancient country lies.

62. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。

62. The national enemies have not been avenged, and the heart is hard to die; endure to make ordinary weeping farewells. Advise you not to cherish the value of your head, but to leave a name in the history of the Chinese nation.

63. 短篷炊饮鲈鱼熟,除却松江枉费诗。

63. Well-cooked perch in a tent, the song of Songjiang is in vain.

64. 从臣皆半醉,天子正无愁。

64. The court officials are all half-drunk, and the emperor has no worries.

65. 祖国如有难,汝应作前锋。

65. If the motherland faces difficulties, you should be the vanguard.

66. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

66. The business girl does not know the sorrow of her nation's fall, still singing flowers of the back court across the river.

67. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。

67. Ill and emaciated bones, a wide-spread bamboo hat, a lonely minister, a guest a thousand miles away at the riverbank.

68. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戌轮台。

68. Lying motionless in a desolate village, I do not lament myself; still I think of defending my country at the Luntai post.

69. 银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。

69. The silver platform and golden pavilion seem like a dream, while the emperors Qin and Han vainly wait.