名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100首洞庭湖古诗词精华,领略湖光山色之美

面书号 2025-01-15 01:28 12


1. 气蒸云梦泽,波撼岳阳城。 --孟浩然《临洞庭湖赠章丞相》

1. The mist rises from the clouds over the dreamy, vast wetlands, waves rock the city of Yueyang. -- Meng Haoran, "Presenting to Zhang Xiangfu at the Dongting Lake"

2. 《陪侍郎叔游洞庭醉后》作者为唐朝文学家李白。其全文诗句如下:

2. The poem "Accompanying my uncle, the Subsecretary, to drink on Dongting Lake" is written by Li Bai, a literary figure of the Tang Dynasty. The full poem reads as follows:

3. 破浪南风正,收帆畏日斜。云山千万叠,底处上仙槎。

3. The south wind is strong, but we fear the setting sun. Clouds and mountains in ten thousand layers, at the bottom is the fairy boat ascending.

4. 孟浩然 ——《望洞庭湖赠张丞相 》

4. Meng Haoran —— "Presenting to the Minister of Works: Gazing at Dongting Lake"

5. “衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。”

5. "Embracing distant mountains, engulfing the Yangtze River, vast and boundless; morning brightness and evening shadows, a myriad of changing scenes."

6. 以下为唐、宋代描写岳阳楼和洞庭湖的诗。特别是第三首《岳阳楼》,它是描写洞庭湖上的岳阳楼。

6. The following are poems describing the Yangtze River's Yuantong Tower and Dongting Lake during the Tang and Song dynasties. In particular, the third poem, "Yuantong Tower," depicts the Yuantong Tower on Dongting Lake.

7. 欲济无舟楫, 端居耻圣明。

7. Without a boat or raft, it is ashamed to be idle and unworthy of the sage's wisdom.

8. 坐观垂钓者,徒有羡鱼情。此诗是一首投赠之作,通过描述面临烟波浩淼的洞庭湖欲渡无舟的感叹以及临渊而羡鱼的情怀而曲折地表达了诗人希望张九龄予以援引之意。

8. Watching others fishing from a distance, I merely feel envious of the fish. This poem is a dedication, which indirectly expresses the poet's hope for Zhang Jiuling's support, through the description of his admiration and longing for the vast and boundless Dongting Lake, where he wishes to cross but finds no boat, and his sentiment of yearning to fish from the brink.

9. 醉客满船歌白苎。 不知霜露入秋衣。

9. Drunk guests fill the boat with songs of white jute. Unaware that frost and dew have entered the autumn clothing.

10. 山城苍苍夜寂寂,水月逶迤绕城白。荡桨巴童歌竹枝,连樯估客吹羌笛。

10. The mountain city is misty and quiet at night, the water and moon winding around the city in white. The Bashu boys rowing boats sing bamboo branches, and the merchants with connected sails吹羌笛.

11. 这就是说,要选择适当的景物,使景里隐含着情,读者读的时候,看的是景物,心情却随着动荡,或者分不出什么是景什么是情。在这方面,作者是费了相当的功夫的。

11. This means that one should choose appropriate scenery, in which emotions are subtly implied. When readers read it, they see the scenery, but their feelings are stirred or they can't distinguish between scenery and emotion. In this aspect, the author has put considerable effort into it.

12. 咸阳桥上细雨绵绵,像巨大的窗帘悬挂在天空,透过迷茫的雨帘可以看到江上的钓鱼船。这就像江南洞庭湖的春光水色,连那雨后的云彩也会飘到岳阳城的天。

12. Over the Xianyang Bridge, the fine rain drizzled continuously, like a huge curtain hanging in the sky. Through the blurred rain curtain, one can see fishing boats on the river. This is just like the spring scenery of the Dongting Lake in the South of the Yangtze River, and even the clouds after the rain would float to the city of Yueyang.

13. 独此临泛漾,浩将人代殊。永言洗氛浊,卒岁为清娱。

13. Here alone by the tranquil waves, vast and different from human eras. Perpetually washing away the turbid air, at the end of the year it becomes a pure joy.

14. 闹若雨前蚁,多于秋后蝇。岂思鳞作簟,仍计腹为灯。

14. The noise is as great as that before a rain, more than that of flies after autumn. Who would think of using scales to make a mat, and still plan to use the abdomen as a lamp?

15. 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。

15. The lake's glow and autumn moon blend together, the pond's surface, without a breath of wind, is like an unpolished mirror. From afar, I gaze upon the misty mountains and waters of Dongting Lake, where a green snail rests in a silver plate.

16. 孤钟鸣大岸,片月落中流。却忆鸱夷子,当时此泛舟。

16. A solitary bell tolls on the great shore, a single moon dips in the central river. I recall the Cat's-Eye son, who then sailed this boat here.

17. 素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。出自张孝祥《念奴娇·过洞庭》释义:庭湖边静立着的纤草,在这个中秋将至的时候,没有一丝风过的痕迹。

17. The bright moon divides its radiance, the clear river shares its reflection, both inside and out they are transparent and pure. This is a quote from Zhang Xiaoxiang's poem "Nian Nü Jiao: Crossing Dongting Lake." Interpretation: By the edge of Dongting Lake, a slender grass stands still, without a trace of wind as the Mid-Autumn Festival approaches.

18. 浩渺注横流,千潭合万湫。半洪侵楚翼,一汊属吴头。动轴当新霁,漫空正仲秋。势翻荆口迮,声拥岳阳浮。远脉滋衡岳,微凉散橘洲。星辰连影动,岚翠逐隅收。渐落分行雁,旋添趁伴舟。升腾人莫测,安稳路何忧?气与尘中别,言堪象外搜。此身如粗了,来把一竿休。李屿《过洞庭》

18. Vast waters surge, thousands of pools merge into ten thousand holes. Half of the flood invades the wings of Chu, while a branch belongs to the head of Wu. The moving axis faces the new clear sky, the vast expanse is in the midst of autumn. The force surges through the narrowest part of Jingkou, the sound swells as it floats over Yuyang. The distant veins nourish Hengshan and Jiuhua, a slight coolness spreads over the citrus islands. Stars and their reflections sway, the misty green follows the corners. The flying geese begin to scatter as they descend, while boats swiftly add companions. The ascending force is beyond human comprehension, the safe path has no worries. The qi separates from the dust, the words can be sought beyond the images. If this life seems coarse, I will take a rest with a single bamboo pole. Li Yu's "Passing through Dongting Lake"

19. 洞庭湖西秋月辉。 潇湘江北早鸿飞。

19. The autumn moon shines over Dongting Lake's west. Early swans take flight north of Xiangxiang River.

20. 秋色何苍然,际海俱澄鲜。山青灭远树,水绿无寒烟。

20. The autumn colors are so serene, the sea's edges are all clear and bright. The green mountains obscure distant trees, and the green water lacks the chill of mist.

21. 《望洞庭》作者为唐朝文学家刘禹锡。其全文诗句如下:

21. The author of "Wang Dongting" is Liu Yuxi, a literary figure from the Tang Dynasty. The full poem reads as follows:

22. 忆过巴陵岁,无人问去留。中宵满湖月,独自在僧楼。渔父真闲唱,灵均是谩愁。今来欲长往,谁借木兰舟。齐己《怀洞庭》

22. Remembering the years spent in Bayling, no one inquired about my departure or stay. In the middle of the night, the moon is full over the lake, and I am alone in the monk's tower. The fisherman truly sings in leisure, and Lingjun is but in vain worry. Now, I wish to stay long, but who will lend me a mulberry boat? Qi Ji's "Yearning for Dongting Lake"

23. --雍陶《题君山》 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。 --杜甫《登岳阳楼》 洞庭九州间,厥大谁与让? 南汇群崖水,北注何奔放。

《题君山》 by You Tao Wu and Chu split to the southeast, heaven and earth floating day and night. 《登岳阳楼》 by Du Fu In the middle of Dongting Lake, among the nine provinces, who can match its grandeur? The waters from the southern group of cliffs flow northward, so unrestrained and wild.

24. 巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。

24. Baoling's magnificent scenery lies in the Dangting Lake. It embraces distant mountains, swallows the Yangtze River, vast and majestic, with no end in sight.

25. “若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。“

25. "If it were the case that incessant rain poured down, month after month without a break, with the gloomy wind roaring and the murky waves surging into the sky; the sun and stars hid their brilliance, mountains concealed their forms; merchants and travelers could not proceed, masts fell and oars were broken; at dusk it was pitch dark, with tigers roaring and monkeys crying."

26. 内容:--------------------

26. Content: --------------------

27. 瞻光惜颓发,阅水悲徂年。北渚既荡漾,东流自潺?。

27. Gaze upon the fading hair and grieve for the fleeting years. The northern bank is already undulating, while the eastward stream flows on in a潺潺的 murmuring?.

28. 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。

28. Gazing afar at Dongting's green mountains and waters, a jade snail on a silver plate.

29. 在皓月银辉下,青翠的君山,清澈的湖水,浑然一体,远望如同白银盘里放了一颗小巧玲珑的青螺,十分惹人喜爱。

29. Under the bright silver glow of the full moon, the emerald Green King Mountain and the clear lake blend seamlessly together, resembling a tiny, exquisite螺 (a type of snail) placed in a plate of silver, which is very charming to look at from a distance.

30. 地尽天水合,朝及洞庭湖。初日当中涌,莫辨东西隅。

30. The land meets the water, and the morning reaches Dongting Lake. The first sun rises in the middle, making it indistinguishable where the east and west corners are.

31. 天鸡相呼曙霞出,敛影含光让朝日。日出喧喧人不闲,夜来清景非人间。

31. The cock crows as the dawn breaks, its shadow holds the light to let the sun rise. The sun rises, and people are busy, not having a moment to spare. Last night's serene scene was not from this world.

32. 怡然心会,妙处难与君说。 应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。

32. The harmony of heart and mind, the exquisite beauty is hard to convey to you. You should remember the years spent in the region beyond the mountains, where a solitary light shines upon itself, illuminating the liver and gall with ice and snow.

33. 周极八百里,凝眸望则劳。水涵天影阔,山拔地形高。

33. The circumference is eight hundred miles, and gazing upon it tires the eyes. The water encompasses the vastness of the sky, and the mountains rise above the terrain.

34. 译文:像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼

34. Translation: Like continuous days of drizzle, the sky remained overcast for several months without clearing, with fierce winds roaring and murky waves crashing into the sky; the sun and stars hid their brilliance, and mountains concealed their forms; merchants and travelers could not pass, masts fell, and oars snapped; at dusk, the sky grew dark, tigers roared, and monkeys wailed in sorrow.

35. ——李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首其四》

35. ——Li Bai, "Accompanying My Cousin, Minister of Justice Ye, and the Prime Minister's Official Jia, to Tour Dongting Lake: The Fourth Poem of the Five Poems"

36. 尘愁老来颜,久与江山隔。逍遥澄湖上,洗眼见秋色。凉波弄轻棹,湖月生远碧。未减遥客情,西望杳何极。李群玉《洞庭遇秋》

36. Dusty sorrow wrinkles the old face, long separated from the mountains and rivers. Floating on the tranquil Lake Cheng, my eyes are washed by the autumn colors. Cool waves play with the light oar, the moonlight illuminates the distant green. It does not diminish the longing of a distant traveler, looking westward to an endless horizon. Li Qunyu's "Encountering Autumn at Dongting Lake."

37. 人生除泛海,便到洞庭波。驾浪沉西日,吞空接曙河。虞巡竟安在,轩乐讵曾过。唯有君山下,狂风万古多。元稹《洞庭湖》

37. In life, beyond the vast sea, lies the waves of Dongting Lake. Riding the waves, we sink into the setting sun, and engulf the emptiness to meet the dawn river. Where is the虞巡 now, and has the joy of the Xuan car ever passed? Only at the foot of Lord Mountain does the fierce wind blow for millennia. (Yuan Zhen, "Dongting Lake")

38. 周极八百里,凝眸望则劳。水涵天影阔,山拔地形高。贾客停非久,渔翁转几遭。飒然风起处,又是鼓波涛。可朋《赋洞庭》

38. The vast circumference of the Zhou Lake spans eight hundred miles, gazing upon it is tiring. The water encompasses the vast sky's reflection, the mountains rise high above the terrain. The merchant's boat stops for no long time, the fisherman turns his boat several times. Suddenly, the wind starts to blow, and again, the waves are stirring. — Poem "Fengtong Lake" by Ke Peng

39. 八月湖水平, 涵虚混太清。气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。

39. The August lake is calm, merging into the boundless Taiqing. Steam rises from the Yunmeng wetlands, waves rock the city of Yueyang.

40. 出自韩愈《登岳阳楼》释义:洞庭湖九州之间,有谁与让?南汇群崖水,往北注入什么奔放。巴陵胜状,在洞庭一湖。

40. Translation from Han Yu's "Ascending the Yangtze River Tower": Among the nine states, who can match the Dangting Lake? The waters from the southward cliffs of Nanhui rush northward in an unrestrained manner. The magnificent scenery of Bali is all within the Dangting Lake.

41. 湘山的倒影向天连,碧水山色啊掩映天。或许湘君前来梳洗,君山望镜自照面颜。

41. The reflection of Xiangshan reaches the sky, with the emerald waters and mountains interlaced in the heavens. Perhaps the Xiang Goddess has come to comb her hair, gazing at the mirror of Junshan to reflect her own face.

42. 洞庭秋月生湖心,层波万顷如熔金。——《洞庭秋月行》刘禹锡

42. The autumn moon rises on Dongting Lake's heart, its undulating waves like molten gold. —— "The Journey of the Autumn Moon Over Dongting Lake" by Liu Yuxi.

43. 《岳阳楼记》超越了单纯写山水楼观的狭境,将自然界的晦明变化、风雨阴晴和“迁客骚人”的“览物之情”结合起来写,从而将全文的重心放到了纵议政治理想方面,扩大了文章的境界。

43. The "Memoir of Yangtze River Tower" transcends the narrow scope of simply describing landscapes and buildings, combining the changes of brightness and darkness in nature, the winds and rains, and the sunny or cloudy weather, with the "sentiments of appreciating objects" of "migratory officials and poets." This brings the focus of the entire text to the aspect of political ideals, thereby expanding the scope of the article.

44. 清晨登巴陵,周览无不极。明湖映天光,彻底见秋色。

44. In the early morning, I climbed Mount Baling, and my view encompassed everything without any limit. The bright lake reflects the sunlight, and the autumn colors are seen through and through.

45. 第二是能够以景寓情,情景交融。文章里描写景物,象画画一样,一草一木都要有作用。作者在这里想说明的是触景生情的情况,自然更不能脱离人物的心情而刻板地描写。

45. The second point is the ability to express emotions through scenery, blending the two seamlessly. When describing scenery in the article, it is like painting, every blade of grass and every tree must have a purpose. The author wants to illustrate the situation where emotions are evoked by the scenery, which naturally cannot be described in a rigid manner that is disconnected from the characters' emotions.

46. ——韩愈《洞庭湖阻风赠张十一署·时自阳山徙掾江陵》

46. —— Han Yu's "Presenting to Zhang Shi-yi on the Obstructed Wind at Dongting Lake · At the Time of Relocating from Yangshan to Jiangling"

47. 第一是写景色能够利用典型的鲜明形象,以造成逼真的境界。我们念“若夫霪雨霏霏,连月不开“这一节文字,就会有天昏地暗、阴风惨惨的感觉;念“至若春和景明,波澜不惊”这一节文字,就会有春光明媚、万物欢欣的感觉。这就是因为,作者写出的一些事物,都是有代表性的,而且具有鲜明的形象。

47. The first is that when describing landscapes, one can use typical and vivid images to create a realistic atmosphere. When we read the passage "If it is a drizzle with dense rain for months on end, the sky is dark and the wind is chilling," we get a sense of gloom and darkness; when we read the passage "But when spring is bright and the scenery is clear, there is no stir on the waves," we feel the brightness of spring and the joy of all things. This is because the things described by the author are representative and have vivid images.

48. 洞庭湖上清秋月,月皎湖宽万顷霜。玉碗深沈潭底白,金杯细碎浪头光。寒惊乌鹊离巢噪,冷射蛟螭换窟藏。更忆瑶台逢此夜,水晶宫殿挹琼浆。韩偓《洞庭玩月》

48. Clear autumn moon over Dongting Lake, the moon bright and the lake vast as a thousand acres of frost. Jade bowl deep and the bottom of the pool white, golden cup finely shattered with the light of the wave tips. Cold startles the magpies from their nests and they squawk, the cold shoots the dragons and snakes into their caves for refuge. More I remember meeting on this night at the Jade Platform, the crystal palace pouring out the nectar of the jade. Han Wo's "Enjoying the Moon over Dongting Lake."

49. 洞庭九州间,厥大谁与让?南汇群崖水,北注何奔放。

49. Among the nine states of Dongting, who is worthy to yield to its grandeur? The waters from the southern groups of cliffs rush northward with unrestrained abandon.

50. 洞庭湖北纳长江的松滋、太平、藕池、调弦四口来水,南和西接湘、资、沅、澧四水及汨罗江等小支流,由岳阳市城陵矶注入长江。 洞庭湖古代曾号称“八百里洞庭”。

50. Dongting Lake receives water from the Songzi, Taiping, Ouchi, and Diaoxian inlets in the north, and is connected to the Xiang, Zishui, Yuan, and Lishui rivers as well as the Miluo River and other small tributaries in the south and west, and these waters are drained into the Yangtze River through the Chenglingji pier in Yueyang City. In ancient times, Dongting Lake was famously known as the "Eight Hundred Li Dongting."

51. 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。 --杜甫《登岳阳楼》

51. Wu Chu splits in the southeast, the cosmos floats day and night. -- Du Fu, "Ascending the岳阳Lou"

52. 洞庭湖,古称云梦、九江和重湖,处于长江中游荆江南岸,跨岳阳、汩罗、湘阴、望城、益阳、沅江、汉寿、常德、津市、安乡和南县等县市。洞庭湖之名,始于春秋、战国时期,因湖中洞庭山(即今君山)而得名。

52. Dongting Lake, also known as Yunmeng, Jiujang, and Chonghu in ancient times, is located on the southern bank of the Yangtze River in the middle reaches, spanning cities and counties such as Yueyang, Jurong, Xiangyin, Wangcheng, Yiyang, Yuanjiang, Hanshou, Changde, Jinsi, Anxiang, and Nanshan. The name Dongting Lake originated during the Spring and Autumn and Warring States periods, and it is named after the Dongting Mountain in the lake, which is now known as Junshan.

53. 出自杜甫《登岳阳楼》释义:浩瀚的湖水把吴楚两地撕裂,似乎日月星辰都漂浮在水中。洞庭九州间,厥大谁与让?南汇群崖水,北注何奔放。

53. Explanation from Du Fu's "Ascent of the岳阳Liu": The vast lake tears apart the regions of Wu and Chu, as if the sun, the moon, and the stars are all floating in the water. Among the nine states of Dongting, who is so grand as to cede any ground? The waters from the southern rivers converge, while the waters from the north flow unrestrainedly.

54. 烟波不动影沉沉,碧色全无翠色深。 --雍陶《题君山》

54. The waves of smoke and mist remain still, the green color has no trace, only the deep emerald hue remains. -- Yun Tao, "Title of Junshan"

55. 坐观垂钓者, 徒有羡鱼情。 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

55. Watching others fishing from a distance, I merely feel envious of the fish. The lake's light and autumn moon blend harmoniously, the surface of the pool is as smooth as an unpolished mirror.

56. 坐观垂钓者, 徒有羡鱼情。

56. Watching others fishing while sitting, one only has the desire to fish but not the skills.

57. 五言绝句:赞洞庭湖风光带:《望洞庭湖赠张丞相》 唐·孟浩然 八月湖水平,涵虚混太清。

57. Five-character quatrains: Praise for the Dongting Lake Scenic Belt: "Gazing at Dongting Lake and Presenting to Prime Minister Zhang" Tang Dynasty·Meng Haoran In August, the lake level is even, Embracing the void, mingling with the Supreme Qing.

58. 玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

58. Jade mirror and jade field, a vast expanse of thirty thousand hectares, upon which rests my little boat like a leaf. The bright moon splits its light, the clear river shares its reflection, and both inside and out are transparent and pure.

59. 空江浩荡景萧然,尽日菰蒲泊钓船。青草浪高三月渡,绿杨花扑一溪烟。情多莫举伤春目,愁极兼无买酒钱。犹有渔人数家住,不成村落夕阳边。许棠《洞庭湖》

59. The vast river flows, the scene is desolate, a whole day spent on a reed boat fishing. March waves rise high over the green grass, willow flowers float like smoke over a stream. Too much emotion can't be expressed without hurting the eyes of spring, extreme sorrow and no money for wine. Yet, a few fisherman families still live here, not a village by the setting sun. Xu Tang's "Dongting Lake"

60. 万古巴丘戍,平湖此望长。问人何淼淼,愁暮更苍苍。叠浪浮元气,中流没太阳。孤舟有归客,早晚达潇湘。刘长卿《岳阳馆中望洞庭湖》

60. In ancient times, Baochu Fortress stood, here overlooking the tranquil lake forever long. Asking what is the vastness, the melancholy deepens with the setting sun. Surging waves float the primordial essence, the sun submerged in the midst of the river. A solitary boat carries a returning traveler, reaching the Xiang and Xiangjiang rivers sooner or later. — Liu Changqing's "Looking at Dongting Lake from the Yan'an Inn"

61. 遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。——《望洞庭》刘禹锡

61. Gazing upon the Dangting Mountains and waters, a green snail sits in a silver plate. — From "Looking at Dangting Lake" by Liu Yuxi.

62. 高卧洞庭三十春,芰荷香里独垂纶。莫嫌无事闲销日,有事始怜无事人。来鹄《洞庭隐》

62. I have been lying in the Gaoguo Cave for thirty springs, alone fishing amidst the fragrance of lotus leaves and reeds. Do not complain about the idle days spent in leisure; it is only when there is something to do that one pities those who have nothing to do. — From Lai Hu's "Retirement at Dongting Lake"

63. 短发萧骚襟袖冷,稳泛沧溟空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。

63. Short hair, the sleeves fluttering cool, steadily floating in the boundless ocean.饮尽西江之水,细细品味北斗星辰,万物皆成宾客。

64. 势高夜久阴力全,金气肃肃开星躔。浮云野马归四裔,遥望星斗当中天。

64. With the power soaring and the night deep, the shadowy force is fully unleashed, the golden aura solemnly opens the celestial track. Floating clouds like wild horses return to the four borders, looking afar at the stars high above in the mid-heaven.

65. 江湖漂泊,与君相逢叹晚,却苦离恨太多,黄叶飘飘,洞庭风起,心海涌波。知音酒不醉,夜别淮阴,祝君成功如韩信,月照高楼,心绪慷慨,共唱一曲人生《大风歌》。

65. Drifting in the江湖, we meet you late and sigh, yet the bitterness of separation is too much. The yellow leaves flutter, the Dongting wind rises, and waves surge in the heart. The wine of understanding does not make one drunk, we bid farewell at Huaiyin at night, wishing you success like Han Xin. The moon lights up the high tower, the mood is generous, and we sing a song of life, the "Great Wind Song."

66. 在巴陵放眼远望洞庭的秋色,每日可见君山孤零零地飘浮在水上。我和你分别后就像难和神仙相遇一样,怀念的心绪如同这浩瀚的湖水一般悠远深长。

66. Gazing far into the autumn scenery of Dongting Lake from Bashiling, one can see Junshan floating solitary on the water every day. After parting with you, it feels like encountering immortals is hard, and the longing in my heart is as vast and deep as this boundless lake.

67. 郢人唱白雪,越女歌采莲。听此更肠断,凭崖泪如泉。

67. The people of Ying sing the White Snow song, the girls of Yue sing the lotus song. Listening to this breaks my heart, tears flow like a spring from the cliff.

68. 蛟室围青草,龙堆拥白沙。护江盘古木,迎棹舞神鸦。

68. Around the cave, green grass surrounds, around the dragon heap, white sand piles up. Ancient cypresses guard the river, while divine crows dance welcoming the oars.

69. 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。

69. The lake's light and autumn moon blend harmoniously, the pond surface windless, like a mirror unpolished.

70. 衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。出自范仲淹《岳阳楼记》。

70. It embraces distant mountains, engulfs the Yangtze River, vast and boundless, as endless as the horizon. This quote is from Fan Zhongyan's "Memoir of Yangtze Tower."

71. 中宵满湖月,独自在僧楼。渔父真闲唱,灵均是谩愁。

71. At midnight, the moon fills the lake, and I am alone in the monk's pavilion. The fisherman truly sings in leisure, while Lingju is vainly worried.

72. 气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无舟楫,端居耻圣明。

72. The steam rises from the Qi Yun and Meng Meng marshes, waves rock the city of Yueyang. Without a boat to cross, I feel ashamed to stay idle while the wise are at work.

73. 万古巴丘戍,平湖此望长。问人何淼淼,愁暮更苍苍。

73. The ancient Baqiu fort stands, gazing long at this tranquil lake. Asking others about its boundless expanse, the evening gloom deepens my sorrow.

74. 三万倾明镜般的湖水,载着我一叶细小的扁舟。 皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。

74. With its thirty thousand acres of lake water as clear as a mirror, it carries my tiny boat. The bright full moon and the resplendent Milky Way reflect their graceful figures in this vast jade mirror, and the water is clear and bright, both above and below the surface.

75. 清晨,洞庭湖如同笼罩了一层轻盈的白纱,湖泊被烟雾淹没,远处,天地间连成一片,似玉娟般那么薄,那么淡,那么轻仿佛一伸手触摸便会损坏它那原本的淡定。微风拂过湖面,那水平如镜的湖面扬起一阵阵小水浪。

75. In the early morning, Dongting Lake is as if draped in a light, white veil. The lake is shrouded in mist, and in the distance, the sky and the earth merge into one, so thin, so faint, so light that it seems as if a touch would damage its original composure. A gentle breeze sweeps over the lake surface, causing ripples to form on the mirror-like water.

76. 日落长沙秋色远,不知何处吊湘君。 --李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 烟波不动影沉沉,碧色全无翠色深。

76. The sunset colors of Changsha's autumn stretch far, yet where to mourn the Xiang Jun remains unknown. -- Li Bai, "Accompanying My Cousin, the Minister of Justice Ye, and the Secretary of the Central Secretariat Jia on a Trip to Dongting Lake" The ripples of the river are still, casting deep shadows; the green hue is entirely absent, while the deep emerald color prevails.

77. 是时白露三秋中,湖平月上天地空。岳阳楼头暮角绝,荡漾已过君山东。

77. It was the time of the White Dew in the third autumn month, the lake was calm, the moon rose, and the sky was empty. The evening bell from the Yangtze River at the top of the Yueyang Tower ceased, and the waves had already rippled past the Dongting Mountain.

78. 来帆出江中,去鸟向日边。风清长沙浦,山空云梦田。

78. Boats set sail from the river, birds fly towards the sun's edge. The wind is clear over Changsha's riverbank, the mountains are empty over the dreamy fields of Yunmeng.

79. 洞庭秋月生湖心,层波万顷如熔金。孤轮徐转光不定,游气蒙蒙隔寒镜。是时白露三秋中,湖平月上天地空。岳阳楼头暮角绝,荡漾已过君山东。山城苍苍夜寂寂,水月逶迤绕城白。荡桨巴童歌竹枝,连樯估客吹羌笛。势高夜久阴力全,金气肃肃开星躔。浮云野马归四裔,遥望星斗当中天。天鸡相呼曙霞出,敛影含光让朝日。日出喧喧人不闲,夜来清景非人间。刘禹锡《洞庭秋月行》

79. The autumn moon rises over Dongting Lake's heart, its ripples a boundless sea of molten gold. The solitary wheel turns slowly, its light shifting and uncertain, as if veiled by a misty mirror of frost. This is the time of the White Dew in the third autumn, with the lake calm and the moon rising, the sky empty. The evening bell from the Yuyang Tower ceases, and the waves have already glided past the Dong Mountain. The mountain city is dark and silent at night, the water and moon winding around the city in a silver trail. The boys from Bashu row the boats, singing the bamboo branch songs, while the merchants with linked sails blow the羌笛. The night is deep, the moon high, and the power of darkness is complete, the celestial air is solemn, opening the celestial zodiac. The floating clouds, like wild horses, return to the four corners, and the distant stars are seen in the sky's center. The rooster crows, and dawn's light breaks through, the shadows and light withdraw to let the morning sun shine. The sun rises, making a tumult, for people are not at leisure, yet this is not the scenery of human realms. -- From Liu Yuxi's "The Autumn Moon Over Dongting Lake"

80. 长天接广泽,二气共含秋。举目无平地,何心恋直钩。孤钟鸣大岸,片月落中流。却忆鸱夷子,当时此泛舟。方干《早发洞庭》

80. The vast sky meets the broad expanse, the two elements embrace autumn together. Looking around, there is no level ground, how could one cherish the straight hook? A solitary bell tolls on the great shore, a solitary moon sets in the middle stream. Suddenly, I recall the Ciyi scholar, who was sailing here in those days. Fang Gan's "Early Departure from Dongting Lake."

81. 文章通过对洞庭湖的侧面描写衬托岳阳楼。滕子京是被诬陷擅自动用官钱而被贬的,范仲淹正是借作记之机,含蓄规劝他要“不以物喜,不以己悲”,试图以自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的济世情怀和乐观精神感染老友。这是本文命意之所在,也决定了文章叙议结合的风格。

81. The article uses the side description of Dongting Lake to set off the Yangtze Tower. Teng Zijing was demoted for being accused of misusing official funds, and Fan Zhongyan took this opportunity to subtly advise him to "not be joyful at the things, not to be sad for oneself," trying to infect his old friend with his own world-saving sentiment and optimistic spirit of "being worried about the world's worries before the world's worries, and being happy about the world's joys after the world's joys." This is the main theme of this article, which also determines the style of combining narration and commentary in the article.

82. 秋水盛涨,八月的洞庭湖装得满满的,和岸上几乎平接远远望去,水天一色,洞庭湖和天空接合成了完完整整的一块开头两句,写得洞庭湖极开朗也极涵浑,汪洋浩阔,与天相接,润泽着千花万树,容纳了大大小小的河流

82. With the autumn water swelling, the Dongting Lake in August is brimming to the brim. From a distance, it almost merges with the shore, and the water and sky blend into a single expanse. The first two lines describe the Dongting Lake as extremely open and profound, vast and boundless, touching the sky, nourishing a myriad of flowers and trees, and containing countless rivers of all sizes.

83. 晶耀目何在,滢荧心欲无。灵光晏海若,游气耿天吴。

83. Where does the brilliance of the crystal eyes lie, the heart yearns for a tranquil glow. Ethereal light over the tranquil sea, wandering breaths are loyal to the heavens and the south.