Products
面书号 2025-01-14 23:13 6
1. 辛弃疾的这首词,通过“少年”、“而今”,无愁、有愁的对比,表现了他受压抑排挤、报国无门的痛苦,是对南宋统治集团的讽刺和不满。在艺术手法上,“少年”是宾,“而今”是主,以昔衬今,以有写无,以无写有,写作手法也很巧妙,突出强调了今日的愁深愁大,有强烈的艺术效果。
1. This poem by Xin Qiji contrasts "youth" and "now," using the contrast between being carefree and being burdened with worries to express his suffering due to oppression and exclusion, and his inability to serve his country. It is a satire and dissatisfaction with the ruling group of the Southern Song Dynasty. In terms of artistic techniques, "youth" serves as the object, while "now" is the subject. By using the past to contrast the present, and depicting the absence with the presence, and the presence with the absence, the writing technique is also very clever, emphasizing the depth and magnitude of today's worries with a strong artistic effect.
2. 南到九江,东到齐与鲁。腊月来归,不敢自言苦。
2. South to Jiujiang, east to Qi and Lu. Returning in the twelfth lunar month, I dare not speak of my hardships.
3. 谁解相怜。又把愁来做个天。——《丑奴儿》辛弃疾
3. Who understands the mutual affection? Again, I turn my worries into a sky. — "Chǒu Nú'ér" (Ugly Servant Girl) by Xin Qiji.
4. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头·徐州中秋》
4. Last year on this evening at Tōbu, the bright moon could not bear the sorrow. Su Zhe's "Shui Diao Ge Dou · Xu Zhongqiu" (The Water Regulatory Tune · Mid-Autumn Festival in Xuzhou).
5. 醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。料有牵情处,忍思量、耳边曾道。甚时跃马归来,认得迎门轻笑。
5. Drunk in the autumn gaze, dreaming of morning rain, all are troubles when awake. I suspect there is a place that tugs at the heart, enduring the thought, as if it were heard in the ear. When will I ride back on horseback, recognizing the light laughter that greets the door?
6. 如何?《临江仙》也不错,很有意韵。银汉红墙消息断,夜阑梦也匆匆。
6. How about it? "Lingjiangxian" is also quite good, with a strong sense of poetry. The message from the silver river and red wall is cut off, and dreams also rush by in the dead of night.
7. 诚然,李煜的故国之思也许并不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事。但这首脍炙人口的名作,在艺术上确有独到之处:
7. Indeed, Li Yu's longing for his homeland may not be worthy of sympathy, as the past he cherishes is inseparable from the imperial life of "ornate railings and jade walls" and the secret affairs of the palace at dawn and dusk. However, this popular masterpiece does indeed have unique artistic qualities:
8. 星稀河影转,霜重月华孤。张孝祥《临江仙·试问梅花何处好》
8. The starry river reflects, the frosty moonlight solitary. Zhang Xiaoxiang's "Ling Jiang Xian · Ask Where the plum blossom is beautiful."
9. 绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断。——钱惟演
9. When will the green willows and fragrant grass ever cease? The tears in my eyes and the sorrow in my heart have already been shattered. — Qian Weiyan
10. 茜窗人去碧廊空,西风飞白露,冷月照孤松。几次欲眠眠不得,蕉心剥尽重重,隔屏数遍五更钟,泪珠和恨滴,封在枕函中。
10. The person has left, the green corridor is empty, the west wind carries away the frost, and the cold moon illuminates the solitary pine. Several times I tried to sleep but couldn't, the banana heart has been peeled away layer by layer, counting the five-o'clock bell through the screen, tears mixed with regrets drop, sealed in the pillowcase.
11. 5载不动许多愁 —— 宋 · 李清照《武陵春·春晚》
11. Half a Life of Wandering Sadness - Song Dynasty, Li Qingzhao's "Wuling Spring: Spring Evening"
12. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。《虞美人》(李煜)
12. How many sorrows can you have, as if a river flows eastward in spring. "Yú Měi rén" (Li Yu)
13. 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。皇甫冉《春思》
13. Within the machine, the silken words discuss the enduring sorrow, while on the upper floor, the blooming branches laugh at the one who sleeps alone. - Huangfu Ran's "Spring Thoughts"
14. 江水添将愁更满,茫茫直与长天远。——屈大均
14. The Yangtze River adds to my sorrow, filling it even more; vast and boundless, it stretches as far as the endless sky. — Qu Dajun
15. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊(晏殊《浣溪沙》)
15. Powerless to stop the flowers from falling, the swallows return as if seen before, I alone wander in the fragrant path of the small garden (from "Wash the Sand" by Yan Shu).
16. 情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。周紫芝《踏莎行·情似游丝》
16. The feeling is like a slender thread, and the person is like floating chaff. The tear beads are fixed in an empty gaze. Zhou Zizhi, "Tachingxing: The Feeling is Like a Slender Thread"
17. 最后,词人的满腔幽愤再难控制,汇成了旷世名句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”。以水喻愁,可谓“前有古人,后有来者”。刘禹锡《竹枝词》“水流无限似侬愁”,秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》“便作春江都是泪,流不尽,许多愁”。这些诗句或失之于轻描淡写,或失之于直露,都没有“恰似一江春水向东流”来得打动人心,所谓“真伤心人语”也。把愁思比作“一江春水”就使抽象的情感显得形象可感。愁思如春水涨溢恣肆,奔放倾泻;又如春水不舍昼夜,无尽东流。形式上,九个字平仄交替,读来亦如满江春水起伏连绵,把感情在升腾流动中的深度和力度全表达出来了。以这样声情并茂的词句作结,大大增强了作品的感染力,合上书页,读者似也被这无尽的哀思所淹没了。
17. Finally, the poet's pent-up resentment became uncontrollable and converged into the famous line, "How much sorrow can you have, my friend? Just like an endless spring river flowing eastward." Using water to metaphorize sorrow can be said to have "ancestors before and successors after." Liu Yuxi's "Zhu Zhi Ci" (The Bamboo Branch Poem) says, "The flowing water is endless like my sorrow," and Qin Guan's "Jiang Cheng Zi·Xi Cheng Yang Liu Nong Chun Rou" (The River God's Song) says, "If the spring river were all tears, it would never end, and there would be so much sorrow." These poems may lack subtlety or be too straightforward, but none is as touching as "Just like an endless spring river flowing eastward," which is known as "the words of a truly heartbroken person." Comparing sorrow to "an endless spring river" makes the abstract emotion concrete and tangible. Sorrow is like spring water swelling and spilling over, unrestrained and flowing out; it is also like spring water that never ceases day and night, endlessly flowing eastward. Formally, the nine-character line alternates between even and uneven tones, reading like the undulating and continuous waves of a spring river, fully expressing the depth and strength of the emotions in their rising and flowing. With such a poetic line that combines sound and emotion as a conclusion, it greatly enhances the work's appeal, and as the book page closes, the reader seems to be overwhelmed by this endless sorrow.
18. 送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省(张先《天仙子》)
18. When will the spring send its way back? Standing before the evening mirror, I grieve the passing of time, and only in the future can I recall the past (Zhang Xian's "Heavenly Maiden").
19. 欲上高楼去避愁,愁还随我上高楼。——《鹧鸪天》辛弃疾
19. I wish to climb to the top of the high tower to escape my worries, but my worries follow me up the tower as well. —— From the poem "Zhe Gu Tian" by Xin Qiji.
20. 虞美人 ·李煜
20. "Yuhuamen (The Beauty of Yu) · Li Yu"
21. 此词大约作于李煜归宋后的第三年。词中流露了不加掩饰的故国之思,据说是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一。那么,它等于是李煜的绝命词了。
21. This poem was supposedly written in the third year after Li Yu returned to the Song Dynasty. It reveals unadorned nostalgia for his homeland, and is said to be one of the reasons that Emperor Taizu of Song ordered his poisoning. Therefore, it can be considered Li Yu's death poem.
22. 尽无言、闲品秦筝,泪满参差雁。吕渭老《薄幸·青楼春晚》
22. In silence, idly playing the Qin zither, tears overflow, mingling with the uneven ranks of wild geese. (Lyrics by Lü Weilao from the poem 'Bóxìng · Qinglou Wǎnchán')
23. 前不见古人,后不见来者念天地之悠悠,独怆然而涕下。 唐陈子昂《登幽州台歌》
23. I see no ancient ones before me, nor any coming ones after. Reflecting on the vastness of heaven and earth, I feel deeply sorrowful and shed tears. -- From "Song of Ascending Youzhou Tower" by Chen Ziqiang of the Tang Dynasty.
24. 过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。唐五代-温庭筠《梦江南》
24. After countless journeys across the river, none were the one; The slanting twilight gently flows, the water endlessly drags. Heartbroken over the white reed shoal. Tang and Five Dynasties - Wen Tingyun's "Dreaming of Jiangnan."
25. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。《乌夜啼》(李煜)
25. The tangled hair cannot be cut, and the tangled emotions are even more chaotic, it is the sorrow of parting, and it tastes differently in the heart. "The Nightingale in the Dark" (Li Yu)
26. 此夜目不掩,屋头乌啼声。 其三愁 唐曹邺 别家鬓未生,到城鬓似发。
26. This night, the eyes are not veiled, and the crow's cawing echoes from the rooftop. The third sorrow Tang Dynasty, Cao Ying The hair on my head has not yet turned gray at parting, but upon reaching the city, my hair seems to have turned white.
27. 忏尽红情犹有恨,隔帘羞见牵牛。凄凉佛火黯高楼,拥衾无一语,敲折玉搔头。
27. Despite having confessed all red passions, still there is lingering resentment; ashamed to meet the cowherd through the curtain. The melancholy flame of Buddhism dims the tall building; embracing the quilt with no words, breaking the jade comb in my hair.
28. 萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。李清照《念奴娇·春情》
28. Desolate courtyard, with slanting wind and fine rain, the heavy gates must be closed. From Li Qingzhao's poem "Niangnu Jiao: Spring Passion".
29. 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。 —— 李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
29. I send my sorrow to the bright moon, carried by the wind to the west of Yelang. —— Li Bai, "This Poem Sent from Afar" (Written in remembrance of Wang Changling's demotion to the post of Longbiao)
30. 短梦依然江表,老泪洒西州。张炎《八声甘州·记玉关踏雪事清游》
30. The short dream still remains across the river, old tears shed in the western region. From Zhang Yan's poem "Ba Sheng Gan Zhou · Record of the Pure Snowy Journey at the Jade Pass."
31. 细看来,不是杨花,点点是离人泪(苏轼《水龙吟》)
31. Upon close examination, it is not willow catkins, but droplets of parting tears (Su Shi, "Shui Long Yin").
32. 长途诗尽空骑马,远雁声初独倚楼。 更有相思不相见,酒醒灯背月如钩。
32. Endless long-distance poetry while riding alone on horseback, the sound of distant geese at first echoing in solitude on the pavilion. Yet more longing without the chance to meet, as wine fades and the lamp faces the crescent moon.
33. 释义:愁肠已经寸断,想要借酒浇愁,也难以使自己沉醉。酒还没有入口,却先化作了辛酸的眼泪。
33. Explanation: The sorrow in my heart has been cut into a million pieces, and even if I try to drown my sorrows in wine, I can't seem to lose myself in its intoxication. Before the wine has even touched my lips, it has already turned into bitter tears.
34. 若问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。——贺铸《青玉案》
34. If asked how much idle sorrow there is, it is like a river of tobacco, the whole city filled with wind fluff, and rain at the time of ripe plums. — He Zhi, "Green Jade Case"
35. 黄叶落催砧杵日,子规啼破梦魂时。 明妃去泣千行泪,蔡琰归梳两鬓丝。
35. The falling yellow leaves hasten the days of the beating of the anvil, while the oriole's cry breaks the dreamy spirit. The beauty weeps with a thousand tears as she departs, while Tsai Yan combs her two temples as she returns.
36. 共说春来春去事,多时。一点愁心入翠眉。晏几道《南乡子·花落未须悲》
36. We often talk about the coming and going of spring, for a long time. A bit of sorrow is etched into the green eyebrows. Yan Jidao's "Nanxiangzi · Do Not Grieve for the Fallen Flowers"
37. 枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草(苏轼《蝶恋花》)
37. The willow catkins are blown away, fewer and fewer; Wherever in the distant lands, there is fragrant grass (from Su Shi's "Butterfly Love in Flower").
38. 愁痕满地无人省,露湿琅玕影。——《虞美人》纳兰性德
38. The ground is full of melancholic marks, no one notices; dew moistens the shadow of the jade-like pearls. — "Yuming Ren" by Nalan Xingde.
39. 长安故人问我,道寻常、泥酒只依然。辛弃疾《木兰花慢·滁州送范倅》
39. My old friend from Chang'an asked me, "How are you, as usual? The mud wine is still the same." Xin Qiji, "Mulan Huanman - Farewell to Fan Chai in Chuzhou"
40. 满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。黄庭坚《雨中登岳阳楼望君山》
40. Amidst the rains and winds of Manchuan, I stand alone by the railing, my hair in twelve braids like the Xiang River's fairies. (This is a line from Huang Tingjian's poem "Riding Up the Yueyang Tower in the Rain, Gazing at Junshan.")
41. 剪不断,理还乱是离愁,别是一般滋味在心头李煜《相见欢》
41. The sorrow of parting, uncut and tangled, is a kind of taste in the heart, quite different from any other. — From "Xiang Jian Huan" by Li Yu
42. 1关于愁的诗句
43. 长乐坡送人赋得愁字 唐白居易 行人南北分征路,流水东西接御沟。
42. 1 Poems about Sorrow 43. Changlepo: A Poem on Parting with a Friend, Written in the Character of Sorrow Tang Dynasty: Bai Juyi The travelers head north and south, dividing their paths, As the flowing waters join the imperial canal from east to west.
44. 人强健,青尊素影,长愿相随(晁元礼《绿头鸭》)
44. A strong person, with a youthful, simple shadow, wishes to accompany you forever (from "Green Headed Duck" by Chao Yuanyi)
45. 那堪芳意尽,夜夜没寒潮。 边愁 唐崔湜 九月蓬根断,三边草叶腓。
45. How can the sweet fragrance fade away,淹没在夜夜的寒潮中. Frontier sorrow, Tang dynasty, Cui Xi, In September, the roots of the chrysanthemum break, the grass leaves wither on the three borders.
46. 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
46. Jumping fish in a crooked river port, droplets falling from round lotus leaves, desolate and unseen by anyone. Su Shi, "Yongyu Le (Eternal Meeting Joy) · Night Stay in Yanzi Building, Pengcheng."
47. 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白苹洲。——唐·温庭筠《望江南》
47. After washing my hair and combing my hair, I stand alone, gazing at the river from the望江楼. All the thousands of sails have passed, yet none are the one I seek; the slanting sunset casts a gentle glow over the ever-flowing river. My heart is broken at the White Herb Island. — Tang Dynasty, Wen Tingyun's "Looking South of the River"
48. 她忽而莫名其妙地高兴,忽而莫名其妙地发愁。
48. She would be inexplicably joyful one moment and inexplicably sorrowful the next.
49. 关于少年烦恼的古诗句 1辛弃疾有一句关于少年烦恼的诗句,是什么
49. Ancient Chinese Poems About the Troubles of Youth 1. What is the ancient Chinese poem by Xin Qiji that speaks about the troubles of youth?
50. 三饮便得道全真,何须苦心费力的去破烦恼。这茶的清高世人都不知道,世人都靠喝酒来自欺欺人。愁看毕卓贪图饮酒夜宿在酒瓮边,笑看陶渊明在东篱下所做的饮酒诗。崔使君饮酒过多之时,还会发出惊人的狂歌。谁能知饮茶可得道,得到道的全而真?只有传说中的仙人丹丘子了解。
50. With just three sips, one attains the whole truth of the Tao; why should one toil and struggle to break free from烦恼 (troubles)? The elegance of this tea is unknown to the world, as everyone relies on drinking to deceive and mock others. One pities Bi Zhuo for seeking drink and staying overnight by the wine jar, and laughs at Tao Yuanming's drinking poems beneath the eastern hedge. When Cui Shiyun drinks excessively, he would even sing astonishingly wild songs. Who knows that drinking tea can lead to the Tao, and obtain the completeness and truth of the Tao? Only the legendary immortal Danqiu knows.
51. 不经公子梦,偏入旅人肠。 借问高轩客,何乡是醉乡? 春愁 唐韦庄 寓思本多伤,逢春恨更长。
51. Without公子梦, the旅人's heart is taken. Asking the noble visitor, where is the land of intoxication? Spring sorrow, Tang Wei Zhuang, Imbued with thought is much pain, meeting spring, the恨 is even longer.
52. ——李白《秋浦歌》 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。——秦观《浣溪沙》 日边清梦断,镜里朱颜改。
52. ——Li Bai's "Song of Qiupu" Free-flying flowers are light as dreams, endless silk rain is fine as sorrow. ——Qin Guan's "Wash Sand" The clear dream by the sun is broken, the red face in the mirror has changed.
53. 九陌成泥海,千山尽湿云。 龙钟驱款段,到处倍思君。
53. The nine avenues turn into a sea of mud, a thousand mountains are shrouded in damp clouds. Driven by the ancient clock, I think of you everywhere.
54. 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
54. In youth, unaware of the bitterness of sorrow, one falls in love with the upper stories of a building. Falling in love with the upper stories, one strains to compose new verses and speak of sorrow.
55. 晓镜但愁云鬓改,夜莺应觉月光寒。——李商隐
55. The morning mirror only fears the change of my hair turning white, the nightingale should feel the coldness of the moonlight. — Li Shangyin
56. 人生愁恨何能免,销魂独我情何限!——《子夜歌》李煜
56. How can one avoid sorrow and恨 in life? The soul is lost to my endless love! ——From "Ziye Song" by Li Yu
57. 可以说,李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和向征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写出其愁思的真实内涵——怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流。这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已类似的情感。因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。
57. It can be said that the reason why Li Yu's poem can resonate widely lies largely in the concluding lines, which, through powerful and symbolic metaphors, depict sorrow both vividly and abstractly: The author does not explicitly write the true connotation of his sorrow - the longing for the past indulgent life of opulence and extravagance, but only shows its external form - "Just like a river flowing eastward in spring." This makes it easy for people to find some kind of spiritual resonance from it and use it to express their own similar emotions. Because although people's sorrows have different connotations, they can all have an external form like "Just like a river flowing eastward in spring." Since "images often exceed ideas," Li Yu's poem can resonate widely and has been passed down through the ages.
58. 春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
58. When will the spring flowers and autumn moons come to an end, how many past memories do I know? Last night, the east wind blew again in the small pavilion, and it is unbearable to look back at the old country under the bright moon.
59. 幸运并非没有许多的恐惧与烦恼,厄运也并非没有许多的安慰与希望。 ——培根
59. Luck is not without many fears and worries, and misfortune is not without many comforts and hopes. - Bacon
60. 6白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁 —— 唐 · 张若虚《春江花月夜》
60. A cloud of white, drifting aimlessly, the green maple pool is overwhelmed with sorrow —— Tang Dynasty, Zhang Ruoxu "The Night of the Spring River with Flowers and Moonlight"
61. 这个《旧之痕》 愁,愁,愁! 愁,愁,愁! 昨日愁非今日愁, 却疑愁可溶于酒。 醉死何尝千百次, 恍似梦境发已朽。
61. In this "Old痕," sorrow, sorrow, sorrow! Sorrow, sorrow, sorrow! The sorrow of yesterday is not the sorrow of today, yet I suspect sorrow can be dissolved in wine. How many times have I drunk myself to death? It seems like a dream with withered hair.
62. 愁绪像落叶一样撒落满地,而这愁绪却无人能够理解,露水打湿了竹叶的影子。
62. The melancholy spreads like fallen leaves all over the ground, but no one can comprehend this sorrow. The dew wets the shadow of the bamboo leaves.
63. 释义:感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。
63. Interpretation: Filled with sorrow for the country's affairs, tears cannot help but gush forth; the sound of birds singing stirs the heart, only adding to the sorrow and longing of parting.
64. 怅望倚危栏,红日无言西下。张昪《离亭燕·一带江山如画》
64. Gazing longingly, leaning on the perilous railing, the red sun speaks no word as it silently sets in the west. (Zhang Bian's "Liting Yan · A Belt of Rivers and Mountains as Paintings")
65. 他这几天正在为工作的事情发愁,整个人变得有些消瘦。
65. He has been worrying about work matters these days, and he has become somewhat瘦弱.
66. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。 —— 杜甫《蜀相》
66. The general had not yet achieved victory when he died, and it made heroes shed tears from their bosoms. — Du Fu, "The Chancellor of Shu"
67. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。——《醉花阴》李清照
67. The thick mist and dense clouds bring sorrow to the endless day, the jade brain fades with the golden beast. — From "Drunk by the Flowers" by Li Qingzhao.
68. 欲知万里情,晓卧半床月。 常恐百虫鸣,使我芳草歇。
68. To know the love that spans a thousand miles, I lie half on the bed under the moon's glow. Often I fear the buzzing of a hundred insects, which makes the fragrant grass around me wither.
69. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
69. After the dusk, holding wine under the eastern hedge, a faint fragrance fills my sleeves. Do not say that it doesn't take my soul away. With the curtain rolled up by the west wind, I am thinner than the chrysanthemum flowers.
70. 举杯欲语泪先流,道声珍重心已寒。半卷诗书诉忧愤,一支铁笔写流年。
70. Raising the cup to speak, tears flow first; saying "farewell" deeply, my heart turns cold. Half-unrolled scrolls of poetry express my grievances, a single iron pen writes the years away.
71. 生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。(宋祁《玉楼春》)
71. Regret that growth brings less joy, one would rather cherish a thousand gold than a fleeting smile. I will hold a cup of wine and persuade the slanting sun, let it linger in the flowers and leave a late glow. (Song Qi, "Yu Lou Chun")
72. 愁凝处,渺渺残照红敛。吴文英《宴清都·秋感》
72. At the spot where I brood, the fading twilight reddens my eyes. - Wu Wenying, "Banqingdou · Autumn Sensations"
73. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 —— 张继《枫桥夜泊 》
73. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky; by the river, the fishing boats' fires stand in contrast to my sorrowful sleep. — Zhang Ji, "Evening Boat Docked at Fengqiao"
74. 释义:年华未衰之时不要回乡,回到家乡后必定悲痛到极点。
74. Interpretation: Do not return to your hometown when you are still in the prime of your youth. Once you return, you will undoubtedly experience extreme sorrow.