Products
面书号 2025-01-14 22:37 7
1. 他乡虽好只能停留三日,故乡虽坏毕生在此度过。
1. Although the foreign land is good, it can only be stayed for three days; while the hometown, although bad, has been spent here for a lifetime.
2. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
2. Bright moonlight before the bed, it seems like frost on the ground. Looking up at the bright moon, bowing my head to think of my hometown.
3. 稚子牵衣问,归来何太迟?共谁争岁月,赢得鬓边丝。
3. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late? With whom have you argued over the years, winning strands of silver at your temples?"
4. 古台摇落后,秋日望乡心。野寺来人少,云端隔水深。夕阳依旧垒,寒磬满空林。惆怅南朝事,长江独自今。
4. After the ancient tower has fallen, the longing for home grows in autumn. The wild temple sees few visitors, and the deep waters are separated by the clouds. The setting sun still adorns the ruins, and the cold chimes fill the empty forest. Sadness over the southern dynasties, the Yangtze River flows alone today.
5. 贫穷时不忘家乡,富有时故土难舍。脚下良田千万亩,只爱家乡一寸土。
5. When poor, one never forgets one's hometown; when rich, it's hard to leave the land of one's birth. With a thousand acres of fertile land underfoot, one only loves the soil of one's hometown.
6. 好家难舍,熟地难离。
6. It's hard to leave a good home and difficult to part with familiar places.
7. 人归落雁后,思发在花前。隋薛道衡《人日思归》
7. People return after the wild geese, and their thoughts arise before the blossoming flowers. From Sui Dynasty, Xue Daoheng's "Thoughts of Returning on the Human Day."
8. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未?
8. You come from my hometown, you should know about the matters there. In the days to come, in front of the ornate window, have the cold osmanthus blossomed yet?
9. 我死以后,把我的骨灰送到家乡……把它埋了,上头种一棵苹果,让我最后报答家乡的土地,报答父老乡亲。——彭德怀
9. After my death, send my ashes back to my hometown... bury them there, and plant an apple tree on top. Let me repay the land of my hometown, and the elders and fellow villagers, one last time. — Peng Dehuai
10. 戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。
10. The garrison drum stops people's path, the border geese send a sound of autumn. The dew has been white since tonight, the moon is bright in my hometown. All my brothers have dispersed, and there is no home to inquire about life or death. Letters are often not delivered, and to make matters worse, the war has not yet ceased.
11. 资本主义故意教育人们彼此敌对,它害怕劳动者的团结。但是我们的党却教育人有深厚的的同志爱和友谊。人的巨大精神力量就在这里觉得自己是在友好的集体里面。《奥斯特洛夫斯基两卷集》
11. Capitalism deliberately educates people to be hostile to each other, fearing the unity of the laborers. However, our party educates people to have profound comradely love and friendship. The immense spiritual strength of a person lies in the feeling that they are part of a friendly collective. — From the Two-Volume Works of A. Ostrovsky
12. 我们法兰人,当国家遭到奴役的时候,是无权离开自己的祖国的。居里夫人
12. The French, when our country is enslaved, have no right to leave their homeland. - Madame Curie
13. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡。唐李白《静夜思》
13. Moonlight shines before my bed, mistaking it for frost on the ground. I look up at the bright moon and bow my head, thinking of my hometown. -- Li Bai, Tang Dynasty, "Quiet Night Thoughts"
14. 爱国主义的力量多么伟大呀!在它面前,人的爱生之念,畏苦之情,算得什么呢!在它面前,人本身也算得是甚么呢!车尔尼雪夫斯基
14. How great is the power of patriotism! In its presence, what are human desires for life, the aversion to suffering, worth? In its presence, what is a person himself worth! Chernyshevsky
15. 白帝城头春草生,白盐山下蜀江清。南人上来歌一曲,北人莫上动乡情。
15. Spring grass grows on the White Emperor City, and the Shu River is clear beneath the White Salt Mountain. Southerners ascending sing a song, northerners, do not ascend to stir homesickness.
16. 回归故乡不必早,前往他乡不要迟。
16. It is not necessary to return to one's hometown too early, and it is not too late to go to a foreign land.
17. 人归落雁后,思发在花前。
17. People return after the wild geese, thoughts arise before the flowers.
18. 不顾家乡黑,光明照他乡。
18. In disregard of the darkness of the hometown, brightness illuminates a distant land.
19. 人归落雁后,思发在花前。——薛道衡《人日思归》
19. When people return after the wild geese, their thoughts arise before the flowers. — Xue Daoheng, "Thoughts of Returning on the Day of the Human Reunion"
20. 月是故乡明,人是故乡亲。
20. The moon is bright over my hometown, and people are dear to my heart there.
21. 任何一种不为集体利打算的行为,都是自杀的行为,它对社会有害,也就是对自己有害。马卡连柯《论共产主义教育》
21. Any act that is not intended for the collective good is a suicidal act; it is harmful to society, which is also harmful to oneself. Maksim Gorky, "On Communist Education"
22. 我赞美目前的祖国,更要三倍地赞美它的将来。马雅可夫斯基《马雅可夫斯基诗选》
22. I praise the present motherland, but I admire its future threefold. From "Mayakovsky's Selected Poems" by Mayakovsky.
23. 科学不没有国界的,因为她是属于全人类的财富,是照亮世界的火把,但学者是属于祖国的。巴斯德
23. Science has no borders, for it is the common heritage of humanity, the torch that illuminates the world, but scholars belong to their country. Pasteur
24. 滞雨长安夜,残灯独客愁。故乡云水地,归梦不宜秋。
24. The lingering rain on Chang'an's night, the dimming lamp alone, the guest's sorrow. The hometown is a land of clouds and waters, where the dream of returning should not be in autumn.
25. 露从今夜白,月是故乡明。
25. The dew from tonight is white, the moon is bright over my hometown.
26. 岭外音书断,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。
26. The sound of messages beyond the mountains has been cut off, and it has passed winter and entered spring again. As I draw near to my hometown, my feelings of fear become even stronger, and I dare not ask the people who come.
27. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
27. In the courtyard, white trees are perched with crows, cold dew silently wets the osmanthus flowers. Tonight, as the moon is bright and everyone gazes at it, I wonder whose house the autumn thoughts have fallen upon.
28. 悲歌可以当泣,远望可以当归。
28. The dirge can serve as weeping, and distant looking can be as returning.
29. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。
29. Make the home a home, the village a village, the country a country, and the world a world.
30. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。朱德《寄南征诸将》
30. The splendid rivers and mountains are tidied up, and all the people become the masters of the land. Zhu De, "To the Generals on the Southern Campaign"
31. 真正的爱国主义不应表现在漂亮的话上,而应该表现在为祖国谋福利的行动上。杜勃罗留波夫
31. True patriotism should not be manifested in flowery words, but in actions that benefit one's country. - Dostoevsky
32. 一般就在部分之中;谁属于自己的祖国那么他就不属于人类。别林斯基《威克裴牧师传》
32. Generally, one is within the parts; whoever belongs to his own motherland does not belong to humanity. - Belinsky, "The Tale of the Priest of Wicifae"
33. 胡马依北风,越鸟巢南枝。
33. A horse follows the north wind, a bird builds its nest on the southern branch.
34. 我无论做什么,始终在想着,只要我的精力允许我的话,我就要首先为我的祖国服务。《巴甫罗夫选集》
34. No matter what I do, I always think that as long as my energy allows, I want to serve my motherland first. — Selected Works of Pavlov
35. 家乡虽有百匹马,却徒步赶路。
35. Though there are a hundred horses at home, I walk to my destination.
36. 锦城虽乐,不如回故乡;乐园虽好,非久留之地。归去来兮。——华罗庚
36. Though the city of Jincheng is delightful, it is not as good as returning to one's hometown; though the paradise is wonderful, it is not a place to stay for long. Return, return, oh return! — Hua Luogeng
37. 海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达,归雁洛阳边。
37. The sea day breaks through the remaining night, the spring of the river enters the old year. Where does the hometown letter reach, by returning geese to the edges of Luoyang.
38. 金窝银窝,比不上家乡的穷窝窝。
38. Gold nests and silver nests, they are not as good as the humble nests of one's hometown.
39. 科学没有国界,科学家却有国界。《巴甫洛夫百年诞辰》
39. Science has no boundaries, but scientists do. "On the Centennial of Pavlov's Birth."
40. 露从今夜白,月是故乡明。——杜甫《月夜忆舍弟》
40. The dew turns white from this night on, the moon is bright over my hometown. — Du Fu, "Memories of My Younger Brother on the Night of the Moon"
41. 名出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。詹天佑
村 41. To bring to light what one has learned, to exhaust one's knowledge, so that the country can become prosperous and strong, not subject to foreign insults, and be able to stand on its own two feet on the globe. Zhan Tianyou village
42. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡。
42. Bright moonlight in front of the bed, resembling frost on the ground. Looking up, I gaze at the bright moon, bowing my head, I think of my hometown.
43. 心逐南云逝,形随北雁来。故乡篱下菊,今日几花开。
43. The heart follows the southward clouds as they fade away, while the body follows the northbound geese as they arrive. Beneath the fence of my hometown, the chrysanthemums, how many have bloomed today?
44. 英雄非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。陈辉
44. Heroes are not without tears, but they do not shed them before their enemies. A man of seven feet, I am willing to sacrifice for my motherland. — Chen Hui