Products
面书号 2025-01-14 17:34 5
1. 笙歌间错华筵启,喜新春新岁。——宋代赵长卿《探春令·笙歌间错华筵启》
1. The flutes and songs intermingled, the grand banquet commenced, celebrating the joy of the new spring and new year. — From "Tou Chun Ling: The Flutes and Songs Intermingled" by Zhao Changqing of the Song Dynasty.
2. 命随年欲尽,身与世俱忘。——文天祥《除夜》
2. The year is nearing its end, and with it, my life is forgotten in the world. —— Wen Tianxiang, "The Night of the New Year's Eve"
3. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。——宋代王安石《元日》
3. With the sound of firecrackers, the old year is expelled; the spring breeze brings warmth to the mulberry wine. — From "The New Year's Day" by Wang Anshi of the Song Dynasty.
4. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏;千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。——王安石《元日》
4. With the sound of firecrackers, the old year is expelled, and the spring breeze brings warmth to the Tu Su wine; under the bright sun of thousands of doors and windows, they always replace the old symbols with new peach branches. — Wang Anshi, "The New Year's Day"
5. 病眼少眠非守岁,老心多感又临春。火销灯尽天明后,便是平头六十人。
5. The diseased eye does not sleep for the New Year's Eve; the old heart is filled with sentiment as spring approaches. After the fire熄灭,灯火皆尽,天色渐亮,便是平凡人六十岁之际。
6. 半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃符。——宋代陆游《除夜雪》
6. Half a cup of屠苏 hasn't been raised yet, in front of the lamp, a little grass is writing peach symbols. — From "New Year's Eve Snow" by Lu You of the Song Dynasty.
7. 那堪正飘泊,明日岁华新。——唐代崔涂《巴山道中除夜书怀》
7. It is hard to bear the drifting state, for tomorrow marks the renewal of the year's passage. — From "Writing Thoughts on the Eve of the New Year on the Way to Bashan" by Cui Tu of the Tang Dynasty
8. 薄晚支颐坐,中宵枕臂眠。一从身去国,再见日周天。老度江南岁,春抛渭北田。浔阳来早晚,明日是三年。
8. In the evening, resting my head in my hands, I sit; at midnight, I sleep with my arm as a pillow. Since I left my country, I have seen the sun circle the sky once more. In my old age, I have spent years in the south of the Yangtze River; in spring, I have abandoned my fields in the north of the Wei River. When will the Jin Yang days come and go? Tomorrow will mark three years.
9. 故岁今宵尽,新年明日来。悉心随斗柄,东北望春回。
9. Therefore, the year ends tonight, and the new year arrives tomorrow. With careful attention to the pointer of the celestial pole, I look towards the northeast, awaiting the return of spring.
10. 主题:这首词以新年佳节时家庭中的一片和气景象,反映出新年新春的东风里所带来的天地间的融和气候。
10. Topic: This poem depicts a harmonious family scene during the New Year's Day festival, reflecting the harmonious climate between heaven and earth brought by the New Year's spring breeze.
11. 除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迎新岁。——范成大《卖痴呆词》
11. On New Year's Eve, when the night grows late and people do not sleep, they厌禳钝滞to welcome the new year. —Fan Chengda's "Selling Foolishness Poem"
12. 海日生残夜,江春入旧年。——王湾《次北固山下》
12. The sea's dawn breaks through the lingering night, the river's spring arrives in the old year. — Wang Wan, "Following the North Ridge Mountain"
13. 译文:盛了半盏屠苏酒的酒杯还没来得及举起庆贺新年,我便就着灯光用草字体赶写着迎春的桃符。
13. Translation: The wine cup filled with half a cup of屠苏酒 had not yet been raised to celebrate the New Year when I began to hurriedly write the Spring Festival couplets in grass script, using the light.
14. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。——王安石《元日》
14. With the sound of firecrackers, the old year is gone, and the spring breeze brings warmth to the Tu Su wine. — Wang Anshi, "The New Year's Day"
15. 病眼少眠非守岁,老心多感又临春。——白居易《除夜》
15. The sick eye has less sleep than watching the old year pass, the old heart is filled with emotion as spring approaches. — Bai Juyi, "The Night of the New Year"
16. 译文:爆竹声中旧的一年已经过去,迎着和暖的春风开怀畅饮屠苏酒。
16. Translation: With the sound of firecrackers, the old year has passed, and we are joyfully drinking the Jusso wine, facing the warm spring breeze.
17. 乡心新岁切,天畔独潸然。——刘长卿《新年作》
17. The longing for home is keen at the new year, alone by the sky's edge I shed tears. — Liu Changqing, "New Year Composition"
18. 春晚是盘特色菜,年年需要调料拌;酸甜苦辣咸,各色味道都放满;吃的观众一会笑颜展,一会心儿酸;齐聚来点缀,春晚才愿年年看。
18. The Spring Festival Gala is a special dish, which needs to be seasoned every year; Sweet, sour, bitter, spicy, and salty, all flavors are filled in; The audience eating it will smile one moment, feel heartache the next; Gathered together to brighten the scene, the Spring Festival Gala is willing to be watched every year.
19. 译文:大家在一起举杯互相敬酒,表达着新年的祝愿,散席后众人意犹未尽,又一起品尝这胜利茶,谈论当今时事。
19. Translation: Everyone gathered together, raising their cups to toast each other, expressing New Year's wishes. After the banquet, the guests were still not satisfied and they all enjoyed the victory tea together, discussing current events.
20. 欢乐过新年,烟花灿九天。金龙腾玉宇,六出好耘田。——江南流萤《新年》
20. Joyfully celebrate the New Year, fireworks brighten the nine heavens. The golden dragon soars through the jade realm, and the six directions are perfect for cultivating the fields. — Jiangnan Firefly's "New Year"
21. 醉乡深处少相知,只与东君偏故 旧。 《除夜》(南宋)文天祥 乾坤空落落,岁月去堂堂; 末路惊风雨,穷边饱雪霜。 命随年欲尽,身与世俱忘; 无复屠苏梦,挑灯夜未央。
21. Deep in the land of intoxication, few know me; I am only close to the Eastern Lord. "The Night of the Wearing Out of the Year" (Southern Song Dynasty) Wen Tianxiang The universe is desolate, years pass grandly; At the end of the road, I am startled by wind and rain, saturated with snow and frost on the barren land. Life follows the year as it comes to an end, my body forgets the world along with it; No more dreams of the屠苏wine, I hold the lamp through the long, unending night.
22. 新春到来喜事多,合家团圆幸福多心情愉快朋友多,身体健康快乐多。一切顺利福气多新年吉祥生意多,祝你好事多,新年快乐。
22. The New Year brings many joyful events, family reunions fill us with happiness and a cheerful mood, friends are abundant, and good health brings joy. Everything goes smoothly, and fortune is abundant. The New Year is auspicious and business is flourishing. Wishing you many good things and a happy New Year.
23. 我来属芳节,解榻时相悦。——李白《春陪商州裴使君游石娥溪》
23. I come to belong to the fragrant festival, and I am delighted when I untie the mat. — Li Bai, "Spring Accompanying the Prefect of Shangzhou, Pei, to Visit Shi'e Creek"
24. 愿得长如此,年年物候新。——唐代卢照邻《元日述怀》
24. May I be thus long-lived, experiencing the freshness of the seasons every year. — From "Recollections on Yuanri" by Lu Zhaolin of the Tang Dynasty.
25. 北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除。——陆游《除夜雪》
25. The north wind blows snow at the beginning of the fourth watch, auspicious omens are bestowed by heaven for the New Year's Eve. — Lu You, "Snow on the Eve of the New Year"
26. 元良传万世,旦彩耀神州。快意空间聚,乐心吟赋悠。——漫岗秋叶《元旦快乐》
26. Yuan Liang passes on to all generations, the morning radiance shines across the Shenzhou. Gathered in joyous space, hearts are delighted in leisurely verses. — Man Gang Qiuye, "Happy New Year's Day"
27. 《元日 玉楼春》(宋)毛滂pāng 一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻 酒。 晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到 柳。 佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠 袖。
27. "Yuanri Yu Lou Chun" (Song Dynasty) Mao Pang As the year ends, the lotus water clock drips, In the green well, the Tu Su wine sinks and freezes. The early morning chill is still too fierce to deceive people, The spring's slender figure has arrived before the willows. The beautiful woman urges for a thousand years of longevity, The cypress leaves and pepper flowers scent the green sleeves.
28. 半盏屠苏犹未举,灯前小草写桃符。——陆游《除夜雪》
28. Half a cup of屠苏 wine hasn't been raised yet, in front of the lamp, the tiny grass writes peach characters. — Lu You, "Snow on the New Year's Eve"
29. 主题:这首诗是一首节日感怀、畅抒旅情之作,以眼前欢乐之景,通过描绘往日之幸福突出现境的孤凄感伤,传达出词人一片失落的怅惘。
29. Subject: This poem is a piece of festive sentiment and an outpouring of travel feelings. By depicting the current joyful scene and highlighting the loneliness and sorrow of the present through the portrayal of past happiness, it conveys the poet's sense of lost melancholy.
30. 今年元夜时,月与灯依旧。——欧阳修《生查子·元夕》
30. This year on the first night of the New Year, the moon and the lanterns remain the same. — Ouyang Xiu, "Sheng Chazi · Yuanxie"
31. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。——高适《除夜作》
31. Tonight, my hometown yearns a thousand miles away, and my frosty hair will mark another year tomorrow. — Gao Shi, "Composition on the Night of the New Year's Eve"
32. 主题:这首诗通过作者对除夕景象的描写,来突出唐朝守岁的气氛,同时也体现了作者的闲适的心情。
32. Topic: This poem highlights the atmosphere of staying up on New Year's Eve in the Tang Dynasty through the author's depiction of the scene, and also reflects the author's leisurely mood.
33. 蜡鹅花下烛如银。——李慈铭《临江仙·癸未除夕作》
33. Under the plum blossoms, candles glow like silver. — From Li Cimin's "Línjiāngxiān · Gēwèi Chúxī Zuò" (Temporarily titled: "By the River Jing at the New Year's Eve of the Year Gēwèi")
34. 主题:这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。
34. Topic: This poem describes the vibrant and joyous scene of the New Year's Day, depicting the amazing changes of the world, and expresses the author's thoughts and feelings about reforming politics.
35. 年滴尽莲花漏。——毛滂《玉楼春·己卯岁元日》
35. The years drain away, like a lotus hourglass. — Mao Pang, "Yulou Chun · Yuanji of the Year of the Rooster"