Products
面书号 2025-01-13 22:59 10
1. 这两句诗的意思,是射人就要先射他的马,擒贼就要先擒他的王。
1. The meaning of these two lines of poetry is that to shoot a person, one should first shoot his horse; to capture a thief, one should first capture his king.
2. __诗句出自:陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》
2. The poem is from: Lu You's "Shu Zhong Qing - That Year, I Sought an Official Position Across Ten Thousand Li"
3. 海上千烽火,沙中百战场。李颀《古塞下曲》
3. Tens of bonfires on the sea, hundreds of battlefields in the sand. From "Ancient Fortifications Below" by Li Qi.
4. 从军乐,莫问所从谁。元好问《江月晃重山·初到嵩山时作》
4. From the military band, do not inquire about whom one follows. Yuan Haowen, "Jiang Yue Huang Chong Shan · Written When First Arriving at Songshan"
5. 伍相鸱夷,钱王羽箭,怒气强于十万兵。吴伟业《沁园春·观潮》
5. Wu Xiang's cat's-eye bow, Qian Wang's feathered arrows, their anger is stronger than a hundred thousand soldiers. From Wu Weiye's poem "Qin Yuan Chun·Observe the Tide".
6. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》
6. If you know the country as well as you know military affairs, the trees and grass on the frontier recognize your fame. - Huang Tingjian, "Sending Fan Desu to be the Military Governor of Qingzhou"
7. 醉 卧 沙 场 君 莫 笑 ,
7. Drunk and lying on the sands, do not laugh at me, comrade.
8. 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
8. Chaos arises from order, timidity from courage, and weakness from strength. Order and chaos are a matter of numbers; courage and timidity are a matter of situation; strength and weakness are a matter of form.
9. 红军不怕远征难,万水千山只等闲 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸 金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒 更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
9. The Red Army fears not the hardships of distant campaigns, for ten thousand rivers and mountains are but trivial. The Wuling Mountains rise and roll, sending fine ripples; the Wumeng Mountains vast and mighty, rolling over pebbles. The Jinsha River slaps against the warm cliffs, while the Dadu Bridge spans across, its iron chains cold. Yet, even more joyous is the sight of the Qinchuan Mountains blanketed in a thousand miles of snow, as the three armies pass through, their faces all lit with smiles.
10. 剑拔弩张 刀光剑影 口蜜腹剑 唇枪舌剑 前车之鉴 怀水车薪 丢卒保车 螳臂挡车 学富五车 闭门造车 旗开得胜 旗鼓相当 偃旗息鼓 重装旗鼓 顺风扯旗 一鼓作气 胶柱鼓瑟 欢欣鼓舞 打退堂鼓 偃旗息鼓 重装旗鼓 百战百胜 三战三北 速战速决 转战千里 背水一战 决一死战 南征北战 能征惯战
10. Tension high, swords drawn, daggers flashing; honeyed words, hidden daggers; the lessons of the past; carrying water in a bucket to put out a fire; sacrificing a pawn to save the general; a locust's arm to stop a chariot; a rich store of knowledge; building a carriage while the door is shut; flag unfurled, victory achieved; flags equal in strength; lowering the flag and stopping the drum; resetting the flag and drum; unfurling a flag with the wind; striking a chord with one stroke; joy and encouragement; beating a retreat; lowering the flag and stopping the drum; resetting the flag and drum; winning a hundred battles, losing three; fighting swiftly and decisively; fighting a thousand miles; fighting a decisive battle against the river; fighting to the death; fighting south and north; being able to fight well.
11. 寄书长不达,况乃未休兵。 —— 杜甫《月夜忆舍弟》
11. The letter I sent never reached its destination, much less a truce. — Du Fu, "Memories of My Younger Brother on a Night of the Moon"
12. 走马脱辔头,手中挑青丝。捷下万仞冈,俯身试搴旗。
12. The horse gallops past, the bridle falls; the rider picks up a blue silk thread from his hand. Swiftly descending from the steep mountains, he bends down to try to pull a flag.
13. 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
13. The nature of wood and stone: when at ease, they are still; when in danger, they move; when square, they stop; when round, they move. Therefore, the situation of a skilled warrior is like rolling a round stone down a thousand-foot mountain – that is the essence of the situation.
14. 作战第二6孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。 是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
14. In the sixth chapter of The Art of War, Sun Tzu says: "In the use of military strategy, it is best to conquer the whole nation, next best to conquer a nation; to conquer the whole army is better than to conquer part of it; to conquer the whole division is better than to conquer part of it; to conquer the whole company is better than to conquer part of it; to conquer the whole squad is better than to conquer part of it. Therefore, to win a hundred battles is not the highest excellence; to subdue an army without fighting is the highest excellence."
15. 一身事征战唐刘长卿 《从军六首》
15. In the service of war, Tang Dynasty poet Liu Changqing wrote "Six Poems on Military Service."
16. 奔腾的黄河就来自云端,一座孤城外是万仞高山。吹羌笛的就不要怨杨柳不绿,春风从来未到过玉门关。
16. The roaring Yellow River originates from the clouds, with a solitary city outside towering over ten-thousand feet of high mountains. Those who play the Qiang flute should not complain that the willows are not green, for the spring breeze has never reached the Yumen Pass.
17. 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
17. The general divides his forces into eight hundred miles, the fifty-stringed lute plays the sound of the frontier beyond, autumn arrives on the battlefield, and troops are mustered. The horse gallops as fast as a Lu horse, the bowstring resounds like thunder.
18. 18纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。
18. Cluttered and chaotic, yet not disordered; muddy and confused, yet the form remains round and不败.
19. 将军玉帐貂鼠衣,手持酒杯看雪飞。刘基《北风行》
19. Commander Yu's jade tent, dressed in ermine, holding a cup of wine to watch the snowflakes fall. Liu Ji's poem "Běifēng xíng" (The Journey in the North Wind).
20. 十年征战兼羁系明茅元仪 《赴狱旅中示客》
20. Ten years of war and imprisonment: Ming Mao Yuanyi's "A Letter to Guests During the Journey to Prison"
21. huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān
21. The Yellow River is upstream from Bai Yun.
22. 我始为奴朴,几时树功勋?挽弓当挽强,用箭当用长;射人先射马,擒贼先擒王。杀人亦有限,列(一作立)国自有疆。
22. I was once naive and simple, when will I achieve merit? Draw the bow with strength, use arrows that are long; first shoot at the horse of the enemy, capture the king of the rebels first. Even when killing has limits, a country has its own boundaries. (One version also has "列(一作立)国自有疆" which can be translated as "Establish a state and there will be boundaries." or "Set up a nation and there will be borders.")
23. 欲 将 轻 骑 逐,
23. To chase away the light cavalry.
24. 译文:用兵作战,就是诡诈。因此,有能力而装做没有能力,实际上要攻打而装做不攻打,欲攻打近处却装做攻打远处,攻打远处却装做攻打近处。
24. Translation: Engaging in military operations is all about cunningness. Therefore, one should pretend to be incompetent when actually capable, act as if attacking when planning to defend, pretend to attack nearby while actually targeting afar, and vice versa.
25. 1关于打仗的诗句
26. 这两句意为折断的战戟沉在泥沙中并未被销蚀,自己将它磨洗后认出是前朝遗物。 唐代诗人杜牧的《赤壁》。
25. 1 Poems about warfare26. These two lines mean that the broken spear, having been submerged in mud and sand, was not corroded, and after it was polished and washed, it was recognized as a relic from the previous dynasty. From the poem "Chibi" by the Tang Dynasty poet Du Mu.
27. 百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。(李白《从军行》)
27. After countless battles, the iron armor is shattered, and the city south has been surrounded by several layers. (From "From the Campaign" by Li Bai)
28. 善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。军形第四15孙子曰: 凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以瑕投卵者,虚实是也。
28. A skilful general, who understands the Way and maintains the laws, can govern the affairs of victory and defeat. Sun Tzu said in Chapter 15 of "The Art of War": "In managing a large army, treat it as if it were a small one; in engaging with a large army, fight as if fighting a small one; in commanding the entire army, make sure they can be attacked without being defeated – this is the principle of irregularities and regularities; when applying force, it should be as if one is throwing a grain of sand into an eggshell – this is the principle of the vulnerable and the invulnerable."
29. 烽火平安夜,归梦到家山。崔与之《水调歌头·题剑阁》
29. On the Festival Night of the Lanterns, my dreams return to my hometown mountain. Cui Yu with the title "Shui Diao Ge Dou - Title of Jiange"
30. 善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜也。 军形第四14是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
30. The adept in defense hides beneath the nine earthly realms, and the adept in offense moves among the nine celestial heights; thus, they can protect themselves and achieve complete victory. Chapter 14 of The Art of War: Therefore, the victorious army seeks victory first and then seeks battle, whereas the defeated army seeks battle first and then seeks victory.
31. 烽火照西京,心中自不平。 —— 杨炯《从军行》
31. The beacon fire illuminates the western capital, yet my heart remains restless. —— From the Poem "Military March" by Yang Jing.
32. 鞭弭周旋,旌旗麾动,坐却北军风靡。李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》
32. The whips and arrows are waving, banners fluttering, the northern army is defeated. From Li Gang's "Ji Qian Ying · Victory of Jin's Army at Fei Mountain"
33. 白头搔更短,浑欲不胜簪。 杜甫《春望》
33. The white hair is scratched and shorter, I'm almost unable to wear a hairpin. - Du Fu, "Spring View"
34. 弯弓征战作男儿唐杜牧 《题木兰庙》
34. To bend the bow and fight in battle is to be a true man — Tang Dynasty poet Du Mu, "Title of Mulan Temple"
35. 将军狐裘卧不暖,都护宝刀冻欲断。岑参《天山雪歌送萧治归京》
35. The general lies in furs, yet feels the cold; the commandant's precious sword is frozen to the point of breaking. From岑参's poem "Tian Shan Snow Song to Send Xiao Zhi Back to the Capital."
36. (《左传-曹刿论战》)听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。(杜甫《石壕吏》)
36. (From "The Book of Zuo - Cao Gou Discusses War") Listen to the words spoken by the woman: Three of my sons are stationed in Wei City. One son sent a letter, and two sons have just been killed in battle. (From Du Fu's "The Stone Bridge Officer")
37. 荡气沙场剑回肠, 风云残败破夕阳 留的千年好骂名, 一招只为破尔枪 凉州词 [唐王 翰] 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
37. The sword returns with the swirling sands of the battlefield, the setting sun broken by the remnants of the storm. The name left behind for a thousand years is a good骂. A single move to break your spear. Liangzhou Poem [Tang Dynasty, Wang Han] Grapes in beautiful wine, cups of light reflecting the night, Desiring to drink, the lute on horseback beckons me.
38. 年少辞家从冠军,金鞍宝剑去邀勋。王涯《塞下曲二首·其二》
38. At a youthful age, leaving home to seek fame, with golden saddle and sword to win glory. Wang Ya's "Saixia Qu (Sons of the Frontier) - Second Poem".
39. 嘉彼钓翁,得鱼忘筌。嵇康《赠秀才入军·其十四》
39. The fishing old man, forgetting the fishing rod after catching the fish. - Ji Kang's "Present to the Talented Young Man Entering the Military Service · The Fourteenth"
40. 一掬钓鱼坛上泪,风浩浩,雨冥冥。边雁候雁发金河,纷纷带雪过。
40. A handful of tears from the fishing platform, the wind is roaring, the rain is dark and gloomy. The border geese and the waiting geese set off from the Golden River, all flying amidst the snowflakes.
41. 片 孤 城 万 仞 山 。
41. A solitary city on a mountain of ten thousand peaks.
42. 汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼男儿本自重横行,天子非常赐颜色撞金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨战士军前半死生,美人帐下犹歌舞大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后**城南欲断肠,征人蓟北空回首边风飘摇那可度,绝域苍茫更何有 杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军
42. The smoke of the Han Dynasty is in the northeast, where Han generals bid farewell to their homes to defeat the remnants of the bandits. A son of valor is inherently valiant and fearless, receiving the emperor's special favor. Marching through the Yu Guan Pass, drums pound and gongs sound, banners sway between the Jieshi Mountains, and the commanding officer sends messages through the vast desert. The Hun chieftain's hunting fires illuminate the Lang Mountain, and the land at the edge of the world is desolate. The Tartar cavalry storms amidst the winds and rains, soldiers half alive and half dead before the army. In the beauty's tent, songs and dances still fill the great desert as autumn nears and the grass withers. In the solitary city, as the sun sets and soldiers are scarce, one is favored by the emperor and often dismisses the enemy. Exhausted by the journey through mountains and passes, he has yet to break the siege. His iron armor is distant, and his toil is long, the jade chopsticks must be weeping after the parting. South of the city, one's heart is torn asunder, and in the Jibei region, the soldiers turn their heads in vain. The edge wind is whirling, hard to cross, in the desolate expanse, what more can there be? The smell of death permeates the skies as the battle clouds gather, a cold sound echoes through the night from the刁斗. The blades clash, and blood rains down, but the sacrifice of the brave has never been about the honor. Lord, you do not see the hardships of the battlefield, nor do you remember the great General Li.
43. 5夜阑卧听风吹雨, 铁马冰河入梦来。
43. At night, lying in bed, I listen to the wind and rain, and the image of iron horses and icy rivers enters my dreams.
44. 醉里挑灯看剑,梦会吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。 (辛弃疾《破阵子-为陈同甫赋壮词以寄之》)
44. Drunk, I pick up the lamp to look at the sword, dreaming of the sound of bugles echoing through连营。Eight hundred miles divide the banners under my command, fifty strings play the distant sounds of the frontier. In the autumn of the battlefield, the soldiers are mustered. (Xin Qiji, "The Song of Breaking the Formation - Composed in heroic verse for Chen Tongfu")
45. 催:催促。 沙场:旷沙平野。
45. Chui: To urge, to催促. Sha chang: Open sandy plain.
46. 将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,风头如刀面如割。—— 岑参《走马川行奉送出师西征 》
46. General Jin wears his golden armor all night long, as the midnight march sounds, swords clashing. The wind is like a knife, cutting the face with each gust. — Cen San, "Marching Horses on the Chuyan River, Composed to Send the Army on the Western Expedition"
47. 译文:在未战之前,经过周密的分析、比较、谋划,如果结论是我方占据的有利条件多,有
47. Translation: Before the battle, after careful analysis, comparison, and planning, if the conclusion is that our side has more favorable conditions, there is...
48. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 —— 岑参《白雪歌送武判官归京》
48. The central army sets up wine and welcomes the returning guests, with the horse lute, pipa, and Qiang flute. —— by Cen Sen, "The Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital"
49. 流磻平皋,垂纶长川。嵇康《赠秀才入军·其十四》
49. Paddle through the even riverbanks, cast a line into the long river. A poem by Ji Kang, "Gift to a Young Man Entering the Military Service · The Fourteenth Poem."
50. 一秋穿堑兵多死,十月烧荒将未回。李梦阳《夏城坐雨》
50. Many soldiers died in the breach during one autumn, the general who set the fields ablaze in October has not yet returned. Li Mengyang, "Sitting in Xia Cheng in the Rain"
51. 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。 —— 岑参《白雪歌送武判官归京》
51. The general's bowstring cannot be drawn, the commander's iron armor is too cold to wear. —— from "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参
52. 勇趁军声曾汗血。张炎《清平乐·平原放马》
52. Bravely, he galloped under the war drum, his horse drenched in sweat and blood. - Zhang Yan, "Qingpingle · Plains Horseback Riding"
53. 我军青坂在东门,天寒饮马太白窟。杜甫《悲青坂》
53. Our troops are at Qingban in the eastern gate, and the horses are watered at the Tai Bai cave as it is very cold. From Du Fu's poem "Lament for Qingban."
54. qiāng dí hé xū yuàn yáng liǚ
54. Gun powder and gunpowder need to be transported in a barrel.
55. 黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。(李贺《雁门太守行》)
55. Dark clouds hover over the city, threatening to crush it; the armor glitters in the sunlight like golden scales. (From "Campaign at Yanmen" by Li He)
56. 烽火连三月,家书抵万金。 —— 杜甫《春望》
56. For three months, the beacon fires have been burning, and the letter from home is worth ten thousand in gold. — Du Fu, "Spring View"
57. 《孙子兵法》经典名言名句妙语录 1孙子曰: 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
57. Classic Sayings and Proverbs from Sun Tzu's "The Art of War" 1 Sun Tzu said: "War is a matter of life and death, a place where survival and extinction are at stake, which cannot be overlooked."
58. 谁惮三边征战苦唐骆宾王 《杂曲歌辞·从军中行路难二首》
58. Who fears the hardships of the three-cornered wars, Tang Luo Binwang's "Miscellaneous Songs·Difficulties on the Road to the Military Camp"
59. 不堪对酒长亭别。李弥逊《菩萨蛮·江城烽火连三月》
59. Cannot bear to part at the wine pavilion. From Li Misen's "Buddha's Palm · Jiangcheng beacon fires for three months."
60. 单 于 夜 遁 逃。
60. The Khan (emperor) secretly escaped at night.