Products
面书号 2025-01-13 17:02 6
1. 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。
1. Meeting for a drink is a predestined encounter, as the storms disperse, we float away to where?
2. 多情自古空余恨,好梦由来最易醒。
2. Passionate love has always left behind only regret, and good dreams are the easiest to wake from.
3. 深知身在情常在,怅望江头江水声。
3. Deeply aware that my heart is always in love, I longingly gaze at the river's edge where the river's sounds resound.
4. 直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。
4. The straight edge of love between you and him, a single glance, causes my tears to flow endlessly.
5. 梦破五更心欲折,角声吹落梅花月。
5. The dream shatters at the fifth watch, the heart is nearly broken; the horn's sound chases away the plum blossom moon.
6. 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘。
6. The ground is covered with withered chrysanthemums. Wilted and damaged, now who is worthy to pick them?
7. 君宠益娇态,君怜无是非。
7. Your favor makes her even more coquettish, and your affection overlooks all her faults.
8. 还作一段相思,冷波叶舞愁红,送人双桨。
8. Still indulge in a bout of longing, the cold waves sway the leaves in a melancholic red, as the double oars part the waters.
9. 问世间情为何物,直叫人生死相许。问情人花开花落,是造化羽扇纶巾。
9. Ask the world what love is, it is so strong that it can make people swear to live and die together. Ask the beloved, when the flowers bloom and fall, it is the creation with the fan and silk hat.
10. 柳色披衫金缕凤,纤手轻拈红豆弄,翠蛾双敛正含情。
10. The willow green draped shirt with golden thread phoenix, delicate fingers gently picking red beans play, emerald eyebrows tightly gathered, filled with affection.
11. 君安游兮西入秦,愿为影兮随君身。
11. Peacefully wandering west into Qin, I wish to be your shadow, following you wherever you go.
12. 忆与君别年,种桃齐蛾眉。
12. The year of our farewell, I planted peach trees alongside your eyebrows.
13. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。
13. Delicate dice with red beans, the bone-deep longing, do you know it or not?
14. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
14. Interlaced with tears, the embroidered words are sealed; in life, love alone is hard to kill.
15. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云!
15. Having seen the ocean, it is hard to be moved by other waters; having seen the clouds over Wu Mountain, all other clouds are not worth mentioning!
16. 风摧寒棕响,月入霜闺悲。
16. The wind crushes the cold palm trees, the moon enters the frosty chamber, and sorrow fills the heart.
17. 愿君多采撷,此物最相思。
17. May you gather and pick more of these, for they are the most longing.
18. 百花绣尽皆鲜巧,唯有鸳鸯绣不成。
18. The embroidery of a hundred flowers is all fresh and clever, but the鸳鸯 cannot be embroidered.
19. 一事无成惊逝水,半生有梦化飞烟。
19. A life without achievements is like water that flows away in vain, while half a lifetime of dreams turns into smoke that dissipates.
20. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
20. The sky does not age, nor does the affection fade. The heart resembles a double-silk net, within it are a thousand knots.
21. 守着窗儿,独自怎生得黑。
21. Sitting by the window, alone, how can it ever get dark?
22. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次丛中懒回顾,半缘修道半缘君。
22. After seeing the vast ocean, ordinary rivers no longer seem impressive; after experiencing the clouds of Wu Mountain, no other clouds seem the same. I am lazy to look back amidst the dense thicket, partly because of my dedication to the path of cultivation, and partly because of you.
23. 茬天做比翼,茬的理枝。天的玖有,此恨期!
23. Interweaving like wings in flight, pruning to shape the branches. The heavens' nine jewels, this grudge we bear for eternity!
24. 不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
24. Cast endless thoughts and tears, throwing red beans; the endless spring willows and blossoms overflow the painting gallery.
25. 今年冷落江南夜,心事有谁知。
25. This year, the night in the South of the Yangtze is desolate, whose heart can know my troubles.
26. 漫向寒炉醉玉瓶,唤君同赏小窗明。
26. Drifting towards the cold stove, drunk by the jade bottle, calling you to join in the appreciation of the brightness through the small window.
27. 惜分长怕君先去,直待醉时休。
27. I cherish every moment and dread your early departure, only stopping when I am drunk.
28. 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
28. After dressing, I stand alone on the Lookout Tower by the river. All the thousand sails have passed, yet none are what I seek. The slanting sunset glistens over the water, endlessly flowing, while my heart is broken over the white reeds of Bai Ping Island.
29. 记忆想是倒在掌心的水,不论你摊开还是紧握,终究还是会从指缝中一滴一滴流淌干净。
29. Memory is like water spilled in the palm of one's hand. No matter how you spread it out or how tightly you clasp it, it will eventually leak through the fingers, drop by drop, until it is all gone.
30. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
30. It is difficult to meet, and it is also difficult to part; the spring breeze is powerless and the flowers are withered. The silkworm spins its thread to the end, and the candle burns out before the tears dry.
31. 自与东君作别,刬地无聊。
31. Since parting with the Eastern Lord, I have been feeling bored and aimless.
32. 天街曾醉美人畔,凉枝移插乌巾。
32. Once drunk by the celestial street beside a beautiful woman, the cool branches were moved to insert into a black headband.
33. 衣带渐宽终不悔,为伊消的人憔悴。
33. I never regret the belt that grows wider, nor the person who grows emaciated for her.
34. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。
34. Since our parting, I recall our meetings, how many times in my dreams I have been with you.
35. 众里寻她千百度,木然回首,那人却在,灯火阑珊处。
35. Having searched through the crowd a thousand times, I suddenly turned back, and there she was, standing in the dimly lit corner.
36. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。
36. Thoughts are long, regrets are long, regrets only cease when the time for return arrives.
37. 色不迷人人自迷,情人眼里出西施。
37. It's not the color that blinds people, but the self-blinding; beauty is in the eyes of the beholder, as the beloved becomes the epitome of beauty.
38. 美葵一意只朝日,蓠下莴心尽败颓。
38. The American sunflower is determined to face the sun, while the lettuce under the bamboo loses its vitality and falls into decline.
39. 锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。
39. Fearing love leads to meeting you. Longing for the long embankment, the grass is gone but the red heart remains. Stirring melancholic sighs, from the pure lands to the netherworld, both places are hard to find.
40. 山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
40. Mountains may have no edges, and river waters may dry up; winter thunders roar, and summer rains snow. When heaven and earth unite, then I dare to break off relations with you.
41. 唯有相思似春色,江南江北送君归。
41. Only love is like the spring, it accompanies you back to the south and north of the Yangtze River.
42. 凝恨对残晖,忆君君不知。
42. Bitter resentment towards the fading sunset, remembering you, you do not know.
43. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
43. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a spiritual犀 point.
44. 心乎爱矣,遐不谓矣,中心藏之,何日忘之。
44. How deeply my heart loves! How could I not express it? Deeply it is hidden within me, how can I forget it any day?
45. 人生自是有情痴,此恨无关风与月。
45. Life naturally has its foolish passions, and this sorrow has nothing to do with wind and moon.
46. 莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
46. Do not say that my soul is not moved, as the curtain sways in the west wind, I am thinner than the withered chrysanthemums.
47. 听弦断,断那三千痴缠。坠花湮,湮没一朝风涟。花若怜,落在谁的指尖。
47. Listen to the string break, severing the three thousand entanglements. The fallen flowers are obscured,淹没 in a day's breeze ripples. If the flower is pitiful, where will it fall upon whose fingertips?
48. 四月十七,正是去年今日,别君时。
48. April 17th, exactly this day last year, the time when I bid you farewell.
49. 若是前生未有缘,待重结、来生愿。
49. If there was no connection in a past life, let's promise to reunite in a future life.
50. 东边日出西边雨,道是无晴却有情。
50. The sun rises in the east while it rains in the west, it seems there is no clear weather, yet it holds a certain sentiment.
51. 相思树下说相思,思郎恨郎郎不知。
51. Under the mulberry tree, they talk of longing, but the beloved man is unaware of his pain.
52. 何事东君,解将芳思,巧缀一斛春冰。
52. What matters is the Eastern Emperor, who unravels the fragrant thoughts, skillfully stringing together a scoop of spring ice.
53. 是离愁,别是一般滋味在心头。
53. It is parting sorrow, a different kind of taste in the heart.
54. 一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。
54. Whom can诉 one's loneliness to? The previous words, all too easily forgotten.
55. 我住长江头,君住长江尾。
55. I live at the head of the Yangtze River, and you live at the tail of the Yangtze River.
56. 雾露隐芙蓉,见莲不分明。
56. The mist veils the lotus, making it unclear to see the lily.
57. 但愿人长久,千里共婵娟!
57. May people live long and prosper, sharing the same bright moon over a thousand miles!
58. 直须看尽洛城花,始共春风容易别。
58. Until all the flowers of Luoyang are seen, it is easy to part from the spring breeze.
59. 枕障薰炉隔绣帷,二年终日苦相思,杏花明月始应知。
59. A pillow barrier separates the incense stove, and two years of endless longing for you. The apricot blossoms and the bright moon should know the pain of it.
60. 增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤。?>
60. If increased by one part, it is too long; if reduced by one part, it is too short; if powdered, it is too white; if painted with vermilion, it is too red.
61. 问世间情是何物,直教生死相许。
61. What is the essence of love in this world, that it can bind life and death together?
62. 白头波上白头翁,家逐船移浦浦风。
62. An old man with white hair on a white wave, his home follows the boat, sailing through the bubbling breeze.
63. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
63. Enter my door of longing, know the bitterness of my longing, eternal longing and eternal memory, short longing and endless.
64. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
64. The bitterness of being unfeeling is not as great as that of being overly affectionate; a single thread can become a thousand strands. There is an end to the天涯 (the furthest reaches of the earth) and 地角 (the extremities of the earth), but there is no end to the endless yearning of love.
65. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。
65. Before Your Honor, I intend to mention my return date, but before I speak, the spring beauty in my heart already starts to weep.
66. 多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。
66. Sentimentality has always caused sorrow at parting. And how much more so during the cold and desolate autumn season.
67. 在天原作比翼鸟,在地愿为连理枝。
67. In the heavens, we wish to be birds that fly in tandem; on the earth, we hope to be branches entwined together.
68. 始终在做着重复的两件事、爱他以及守护。
68. Continuously engaging in the same two repetitive acts: loving him and protecting him.
69. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
69. Fallen petals are not heartless things; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.
70. 秾艳一枝细看取,芳心千重似束。
70. Take a close look at this lush and vibrant bloom, its fragrant heart is as intricate as a bundle.
71. 人生自是有情痴,此恨不关风与月!
71. Life itself is filled with emotional folly, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon!
72. 恐断红、尚有相思字,何由见得。
72. Fearing to cut off the red thread, there are still words of longing, how can one see them?
73. 人到情多情转薄,而今真个不多情。
73. When people are in love, their emotions become thin; now, truly, I am not very emotional.
74. 秋色到空闺,夜扫梧桐叶。
74. The autumn color reaches the empty room, at night sweeping the leaves of the wutong tree.
75. 我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
75. I had intended to turn my heart towards the bright moon, but alas, the bright moon shines upon the ditches.
76. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝!
76. In heaven, I wish to be a pair of birds flying together, and on earth, I wish to be branches entwined in harmony!
77. 何事非相思,江上葳蕤竹。
77. What is not longing but the lush bamboo along the river?
78. 相思处、青年如梦,乘鸾仙阙。
78. In the yearning moments, the youth is like a dream, riding the phoenix to the celestial pavilion.
79. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。
79. The mountains are far, the sky is high, the smoke and water are cold, and the maple leaves are red with longing.
80. 这次第,怎一个愁字了得。
80. This time, how can the word "sorrow" suffice?