Products
面书号 2025-01-13 12:26 163
1. 双燕飞来,陌上相逢否?撩乱春愁如柳絮。冯延巳《鹊踏枝·几日行云何处去》
1. Two swallows fly by, will they meet on the way? The spring melancholy is as confused as willow catkins. From Feng Yanji's "Magpie Treading on Branches · Where Will the Clouds Go in a Few Days?"
2. 终南阴岭秀,积雪浮云端。祖咏《终南望馀雪》
2. The southern Yin Ridge is resplendent, snow accumulates floating on clouds. Zu Yong's poem "Looking at the Remaining Snow on the Southern Yin Ridge."
3. 落木千山天远大,澄江一道月分明。黄庭坚《登快阁》
3. The falling leaves and the countless mountains stretch the sky's vastness; The clear river and the bright moon are distinctly seen. -- From "Ascending the Fast Pavilion" by Huang Tingjian.
4. 城上楼高重倚望,愿身能似月亭亭,千里伴君行。张先《江南柳·隋堤远》
4. High upon the city walls, I heavily lean to gaze, wishing I could be like the elegant moon in the pavilion, accompanying you over a thousand miles. - Zhang Xian's poem "Jiangnan Liu · Dīyán"
5. 头上红冠不用裁,满身雪白走将来。唐寅《画鸡》
5. The red crest atop the head needs no trimming, walking forward all snowy white. From Tang Yin's "Painting of a Rooster."
6. 弱柳从风疑举袂,丛兰裛露似沾巾。刘禹锡《忆江南·春去也》
6. The weak willow bends with the wind, as if raising its sleeves; the clusters of orchids are sprinkled with dew, resembling a handkerchief dampened. From Liu Yuxi's poem "Remembering Jiangnan · Spring Has Gone."
7. 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。陆游《游山西村》
7. From now on, if you allow me to leisurely ride under the moon, I will knock on the door at night with my staff at any time. — Lu You, "Journey to the Western Village"
8. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
8. The wild geese fly high under the dark moon, the Khan escapes at night. Lu Lun's "Poem on the Frontier: The Third" (Zhang Puye's Frontier Poem).
9. 山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。温庭筠《梦江南·千万恨》
9. The mountain moon does not know the affairs in my heart, the water and wind vainly scatter the flowers before my eyes, swaying amidst the slanting blue clouds. — Wen Tingyun, "Dreaming of Jiangnan · A Thousand Regrets"
10. 油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。晏殊《无题·油壁香车不再逢》
10. The fragrant carriage with oil-laden walls no longer meets, The clouds in the ravine leave no trace, east or west they go free. Yan Shu, "Untitled · The Fragrant Carriage with Oil-Laden Walls No Longer Meets"
11. 颠狂柳絮随风去,轻薄桃花逐水流。杜甫《绝句漫兴九首·其五》
11. The wild willow catkins float away with the wind, the delicate peach blossoms drift with the water flow. From Du Fu's "Nine Random Quatrains · The Fifth."
12. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。王昌龄《送柴侍御》
12. The same mountains share the same clouds and rain, the bright moon is not two separate lands. From "Sending off the柴 (Chai) Assistant Minister" by Wang Changling.
13. 飞雪带春风,裴回乱绕空。刘方平《春雪》
13. Snowflakes carry the spring breeze, fluttering and swirling in the air. Liu Fangping's "Spring Snow."
14. 垆边人似月,皓腕凝霜雪。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》
14. The person by the embankment resembles the moon, their fair arms are like frost and snow. - Wei Zhuang, "The Beauty of South of the Yangtze"
15. 斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。秦观《满庭芳·山抹微云》
15. Beyond the slanting sun, there are ten thousand cold crows, and flowing water winds around a solitary village. Qin Guan's "Man Ting Fang · Shan Mo Wei Yun" (Full Courtyard Fragrance · The Mountain Is Touched by a Little Cloud).
16. 雪照山城玉指寒,一声羌管怨楼间。刘著《鹧鸪天·雪照山城玉指寒》
16. The snow shines on the city's jade fingers, cold, while a羌 flute's lament echoes between the towers. Liu Zhe's poem "Zhe Gu Tian · The Snow Shines on the City's Jade Fingers Cold"
17. 便做春江都是泪,流不尽,许多愁。秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》
17. If the whole Spring River were tears, they would never cease, filled with countless sorrows. Qin Guan, "Jiangchengzi · Xi Cheng Yangliu Nong Chun Rou"
18. 可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。白居易《暮江吟》
18. Alas, the night of the ninth day in the ninth month, dew like real pearls, the moon like a bow. (This line is from) "Evening Song of the River Bank" by Bai Juyi.
19. 卧看满天云不动,不知云与我俱东。陈与义《襄邑道中》
19. Lying in bed, I watch the clouds overhead, motionless, and do not realize that the clouds are moving east along with me. -- From "On the Road to Xiangyi" by Chen Youyi.
20. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。李白《独坐敬亭山》
20. All birds fly high and disappear, the solitary cloud drifts away leisurely. From Li Bai's poem "Sitting Alone on Jingting Mountain."
21. 白云回望合,青霭入看无。王维《终南山》
21. The white clouds return and blend together, the blue mist enters and disappears. From Wang Wei's poem "Zhong南山" (The Southern Mountains).
22. 且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。李白《游洞庭湖五首·其二》
22. Furthermore, borrowing the moonlight of Dongting for a night's leisure, I'll buy wine by the boat at the edge of the white clouds. — Li Bai, "Five Poems on the Dongting Lake · Second Poem"
23. 吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。白居易《望月有感》
23. The hanging shadow is separated into a thousand geese, and the roots scatter to become chrysanthemum flowers in the nine seasons. From Bai Juyi's "Feelings upon Seeing the Moon".
24. 染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。李清照《永遇乐·落日熔金》
24. The misty smoke of dyeing willows, the mournful melody of the plum blossom flute, how much spring is there? Li Qingzhao, "Yongyu Le - Sunset Melting Gold"
25. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。岑参《白雪歌送武判官归京》
25. In the central camp, wine is served to entertain returning guests, with the Huqin, Pipa, and Qiang flute playing. (Quatrain from "Snow White Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参)
26. 遥怜小儿女,未解忆长安。杜甫《月夜》?>
26. Pitiably, the young children do not comprehend the longing for Chang'an. From Du Fu's poem "Moonlit Night."
27. 林表明霁色,城中增暮寒。祖咏《终南望馀雪》
27. The forest reveals the brightness of the clear sky, and the city adds evening chill. Zu Yong's poem "Looking at the Remaining Snow on the Zhongnan Mountains".
28. 人生如梦,一尊还酹江月。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
28. Life is like a dream, I pour a cup of wine to the river moon. Su Shi's "Nian Nu Jiao · Chibi怀旧"
29. 鸟向檐上飞,云从窗里出。吴均《山中杂诗》
29. Birds fly to the eaves, clouds emerge from the windows. From Wu Jun's "Miscellaneous Poems from the Mountains."
30. 柳阴庭院占风光,呢喃清昼长。曾觌《阮郎归·柳阴庭院占风光》
30. The courtyard shrouded in willow shade captures the scenery, the soft murmur of the clear daylight lingers. - Zeng Di, "Ruan Lang Gui · The Courtyard Shrouded in Willow Shade Captures the Scenery"
31. 菀菀黄柳丝,濛濛杂花垂。常建《春词二首》
31. Delicate yellow willow threads, hanging with misty mixed flowers. Cháng Jiàn's "Two Spring Poems."
32. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
32. The vast desert's edge is shrouded in ice a hundred feet thick, melancholic clouds gather, dark and heavy for miles. A line from岑参's poem "A Song of Snow to Send Wu Panjun Back to the Capital."
33. 乱云低薄暮,急雪舞回风。杜甫《对雪》
33. Amidst the chaotic clouds of dusk, the swift snow dances in the swirling wind. (A Poem on Snow by Du Fu)
34. 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。杜甫《赠花卿》
34. The silken flutes of the city of Jin are played day and night, half carried away by the river wind and half by the clouds. (Poem "Presenting to Flower Knight" by Du Fu)
35. 春梦秋云,聚散真容易。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》
35. Spring dreams and autumn clouds, easy to gather and disperse. Yan Jidao's "Butterfly Love Flower · Drunken Farewell to the West Tower, Unremembered Upon Awakening"
36. 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。李益《夜上受降城闻笛》
36. Before Hui Le Peak, the sand looks like snow, and outside Shou Xiang City, the moon resembles frost. (From "Night Ascending Shou Xiang City and Hearing the Flute" by Li Yi)
37. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》
37. Suddenly seeing the willow trees along the way, I regretted teaching my husband to seek a title and a fief. -- Wang Changling, "The Feelings of a Lady"
38. 草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。贾至《春思二首·其一》
38. The grass is green, the willows are yellow, the peach blossoms are chaotic, and the plum blossoms are fragrant. - Jia Zhi, "Two Thoughts of Spring · The First"
39. 诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。杨巨源《城东早春》
39. In the early spring, the poets cherish the serene scenery, where the green willows are only half-tanned in yellow. - From "Early Spring in the City East" by Yang Ju yuan.
40. 花光浓烂柳轻明,酌酒花前送我行。欧阳修《别滁》
40. The flowers are lush and the willows are light, drinking wine under the flowers as I set off. From Ouyang Xiu's "Farewell to Chuzhou."
41. 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。卢梅坡《雪梅·其一》
41. plum blossoms vie with the snow for the spring, the poet's pen falters in praise. Lu Meipo, "Plum Blossoms and Snow: The First One"
42. 东武望余杭,云海天涯两渺茫。苏轼《南乡子·和杨元素时移守密州》
42. Look to Dongwu and Longxiang, the clouds and seas at the ends of the sky are both blurred and distant. From Su Shi's poem "Nanxiangzi · In Response to Yang Yinsu When He Was Governor of Mizhou."
43. 夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。李白《峨眉山月歌》
43. I set sail at night from Qingxi to the Three Gorges, longing for you but cannot see you as I descend to Yuzhou. (This line is from Li Bai's poem "Song of the Moon Over Emei Mountain.")
44. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》
44. With every breeze, another layer of snow, the cacophony shatters the dreams of homesickness. From Nalan Xingde's "Longing for the Past: Mountain's a Journey."
45. 庾信文章老更成,凌云健笔意纵横。杜甫《戏为六绝句·其一》
45. Yu Xun's writings became even more refined as he aged, his bold pen soaring with thoughts that range freely. (This is from Du Fu's "Six Quatrains in Jest · The First")
46. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。王勃《滕王阁诗》
46. The leisurely clouds cast shadows on the deep pool, the sun's passage slow and endless; with the change of things and the shifting of stars, how many autumns have passed? - Wang Bo's "Poem of Tengwang Pavilion"
47. 雨恨云愁,江南依旧称佳丽。王禹偁《点绛唇·感兴》
47. Rain and clouds bring sorrow, yet Jiangnan remains as beautiful as ever. Wang Yuxiang's "Dian Jiang Chen · Gän Xing"
48. 檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。郑燮《山中雪后》
48. The eaves have not dripped with icicles yet, the plum blossoms are frozen; a kind of clear loneliness does not care for trivial things. Zheng Xie, "After the Snow in the Mountains"
49. 浮云一别后,流水十年间。韦应物《淮上喜会梁川故人》
49. Since parting from the floating clouds, a decade has passed as the flowing waters keep running. (This line is from Wei Yingwu's poem "Joyful Reunion with an Old Friend from Liangchuan at Huai River.")
50. 亭亭画舸系春潭,直到行人酒半酣。郑文宝《柳枝词》
50. A tall painted boat is moored at the spring pond, until the traveler's wine is half-drunk. — From "Willow Branch Poem" by Zheng Wenbao