名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

百句经典情感古诗词:触动心灵的永恒旋律

面书号 2025-01-04 22:20 9


1. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》

1. May your heart be like mine, I shall never fail in my longing. From Li Zhiyi's poem "Bu Suang Zi: I Live at the Head of the Yangtze River."

2. 同心而离居,忧伤以终老。佚名《涉江采芙蓉》

2. Living in harmony yet apart, sorrow will accompany me till the end of my days. (Anonymity) "Picking Mulberry Blossoms by the River"

3. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃》

3. Holding hands, looking into each other's tearful eyes, we are unable to speak, our voices caught in our throats. -- From "Yulinling" by Liu Yong.

4. 早知潮有信,嫁与弄潮儿。李益《江南曲》

4. If I had known the tide would come true, I would have married a man who plays with the waves. Li Yi, "Jiangnan Qu" (Sons of the South).

5. 天与短因缘,聚散常容易。晏几道《生查子·狂花顷刻香》

5. Fate and brief relationships, gatherings and separations often come and go easily. Yan Jidao's "Sheng Chazi · Mad Flower's Scent Flashes in an Instant."

6. 休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。陈蓬姐《寄外二首·其二》

6. Do not say that half a sheet of paper has no weight, it can bear all the ten-thousand measures of sorrow. "To the Outsider II" by Chen Pengjie

7. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。黄景仁《绮怀诗二首·其一》

7. These stars seem not from last night, for whom do I stand amidst the wind and dew at midnight? - Huang Jingren, "Poems of Delicate Sentiment: The First"

8. 新知遭薄俗,旧好隔良缘。李商隐《风雨》

8. New knowledge meets thin customs, old friendships are separated by good fortune. From Li Shangyin's poem "Rain and Wind."

9. 残月出门时,美人和泪辞。韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》?>

9. When the waning moon sets out, beauty and tears part. Wei Zhuang's "The Night of Farewell at Red Tower is Lamentable"?>

10. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首·其三》

10. Longing along a straight path is of no avail, it's no harm to feel melancholic in a serene manner. — From "Six Untitled Poems" (Qishi) by Li Shangyin.

11. 寻思难值有情人。晏几道《浣溪沙·闲弄筝弦懒系裙》

11. Contemplating the priceless love of a difficult-to-obtain beloved. Yan Jidao, "Soothe the Sand with Water · Idlely Playing the Zither, Indifferent to Tying the Skirt"

12. 嗟情人断绝,信音辽邈。周邦彦《解连环·怨怀无托》

12. Alas, the beloved has been severed, and the message sounds distant. Zhou Bangyan's "Jie Lian Huan · Complaints for Having No Place to Entrust My Sorrows."

13. 都缘自有离恨,故画作远山长。欧阳修《诉衷情·眉意》

13. It is all because of the enduring sorrow that I paint the distant mountains long. From Ouyang Xiu's "Xiu Qiang Xin Qing - Mei Yi" (Complain of Deep Feelings - Brow Sentiments)

14. 旧相思、偏供闲昼。吴文英《夜游宫·春语莺迷翠柳》

14. Old longing, solely provided for idle days. Wu Wenying's "Night Palace · Spring Language, Orniary Tits Confused by Green Willow."

15. 美人慵翦上元灯,弹泪倚瑶瑟。朱敦儒《好事近·春雨细如尘》

15. The beauty idly cuts lanterns for the Lantern Festival, shedding tears while leaning on the jade zither. Zhu Dunyu, "Good Things Nearby · Fine Spring Rain Like Dust"

16. 得成比目何辞死愿作鸳鸯不羡仙。卢照邻《长安古意》

16. How can one regret death when becoming like a flounder, or wish to be a mandarin duck without envying the immortals? From "The Ancient Thoughts of Chang'an" by Lu Zhaolin.

17. 而我爱夫子,淹留未忍归。李白《赠秋浦柳少府》

浦 17. But I love Master Zhu, and I am reluctant to leave. Li Bai's "Presenting to Liu Shaofu in Qiupu"

18. 为君憔悴尽,百花时。温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》

18. You have withered away, amidst the season of blooming flowers. From Wen Tingyun's poem "Nangezhi·Wa Dui Di Shu Ji" (South Song·Low Waved Hairpin).

19. 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。李白《长相思三首·其二》

19. This melody was intentionally not passed on, I wish to send it with the spring breeze to Yanran, recalling you from afar, separated by the blue sky. Li Bai, "Three Longing Poems · Second Poem"

20. 荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。李白《荆州歌》

20. The wheat in Jingzhou is ripe, and the silkworms have become moths; the silk spinning reminds me of your numerous thoughts. (Li Bai's "Jingzhou Song")

21. 身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。李商隐《无题》

21. Without colorful phoenix wings to fly in pairs, my heart has an intangible connection at a single point. From "Wutí" by Li Shangyin.

22. 相思只在:丁香枝上,豆蔻梢头。王雱《眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔》

22. The longing is only in: on the branch of clove, at the tip of galangal. Wang Wang's "Yan'er Mei · Willow branches twist gently"

23. 君行逾十年,孤妾常独栖。曹植《明月上高楼》

23. You have journeyed for over ten years, and I, alone, have often dwelled in solitude. — Cao Zhi, "Moonlight on the High Tower"

24. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。刘禹锡《竹枝词四首·其二》

24. The red flowers fade easily like the changing mind of a lover, the flowing water endless like my endless sorrow. From Liu Yuxi's "Four Songs of Bamboo Branches · The Second."

25. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。苏轼《贺新郎·夏景》

25. If you were to come here waiting for you, I would not dare to touch the wine in front of the flowers. Su Shi's "Celebration of New Year's Night · Summer Scene"

26. 无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

26. It's not easy to sever the ties of worldly desires, yet the swallows still flit about, gently stepping on the curtain hook and speaking. - Nalan Xingde, "Butterfly Love in Flowering Time · Most Pitiful Is the Moon in the Sky"

27. 相思一夜天涯远。晏几道《蝶恋花·黄菊开时伤聚散》

27. A thought of longing separates me from the world in a single night. - Yan Jidao, "Butterfly Lovers: The Yellow Chrysanthemum Blossoms and the Sadness of Parting"

28. 关山别荡子,风月守空闺。薛道衡《昔昔盐》

28. Adieu to the young wanderer at the Pass of Guan, guarding the empty boudoir amidst the winds and moonlight. From Xue Daoheng's "Xiyi Salt."

29. 还始觉、留情缘眼,宽带因春。吴文英《渡江云三犯·西湖清明》

29. Just then, I become aware of the lingering affection in my eyes, due to the broad river in spring. Wu Wenying's "Guo Jiang Yun San Fan · West Lake Qingming."

30. 名播兰簪妃后里,晕生莲脸君王侧。张琼英《满江红·题南京夷山驿》

30. Her fame is spread like orchid hairpins among the imperial concubines, and her face, like a lotus, blushes at the king's side. Zhang Qiongying, "Man Jiang Hong · Inscription on Yishan Post Station in Nanjing"

31. 同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。元稹《遣悲怀三首·其三》

31. In the same cave, where the dim and mysterious, what is there to hope for? In a future life, the opportunity for a meeting is even harder to anticipate. Yuan Zhen, "Three Sentiments of Grief: The Third."

32. 漫向寒炉醉玉瓶,唤君同赏小窗明。陆游《浣溪沙·和无咎韵》

; 32. Drunk by the cold stove, the jade bottle fills with mist, inviting you to join in admiring the brilliance of the small window. Lu You, "Washing Sands · In the Rhyme of Wu Gao"

33. 深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》

33. Fully aware that as long as I am in love, the feeling will remain, I melancholically gaze at the riverbank and listen to the sound of the river. - Li Shangyin, "Evening Autumn Solo Tour of Qujiang"

34. 暗相思,无处说,惆怅夜来烟月。韦庄《应天长·别来半岁音书绝》

34. Hidden love, no place to express, melancholy at the smoke and moon of the night. Wei Zhuang's "Ying Tian Chang · Half a Year Without News or Letters"

35. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。李商隐《无题》

35. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ash before the tears dry. From "Wu Ti" by Li Shangyin.

36. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。周邦彦《玉楼春》

36. A person is like a wind after entering the river clouds, and the feelings are like the remnants of rain sticking to the earth's fluff. Zhou Bangyan's "Yulong Chun" (Spring in the Jade Pavilion).

37. 此心与、东君同意。吴文英《金缕歌·陪履斋先生沧浪看梅》

37. This heart agrees with the Eastern Emperor. Wu Wenying's "Jin Lü Ge · Accompanying Lü Zhai Master Canglang to See the Plum Blossoms"

38. 垓下美人泣楚歌,定陶美人泣楚舞,真龙亦鼠虎亦鼠。王象春《书项王庙壁》

38. The beauty of Gaixia weeps to the Chu song, the beauty of Dingtao weeps to the Chu dance, the true dragon is as much a rat as the tiger is a rat. From Wang Xiangchun's "Writing on the Wall of Xiang Yu's Temple."

39. 落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》

39. The fallen petals are not heartless, for they transform into spring mud to nourish the flowers. From Gongsizhen's "Zi亥 Zazhi" (Poetry Collection of the Year of the Snake).

40. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。佚名《诗经·邶风·击鼓》

40. Life and death are separated, but we have made a promise. Holding your hand, I will grow old with you. Unknown author, "The Book of Songs · Song of the States · Chou"

41. 生当复来归,死当长相思。苏武《结发为夫妻》

41. When life comes, it shall return; when death comes, it shall forever be remembered. Su Wu's "Becoming husband and wife from the day we were young."

42. 绣袂捧琴兮,登君子堂。贯休《善哉行·伤古曲无知音》

42. Clasping the lute in embroidered sleeves, ascending to the nobleman's hall. Guanxiu's "Shan Zai Xing · Shang Gu Qu Wu Zhi Yin"

43. 明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。晏殊《鹊踏枝》

43. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, its slanting light pierces through the red doors till dawn. This is from Yan Shu's poem "Magpie on the Branch."

44. 若是前生未有缘,待重结、来生愿。乐婉《卜算子·答施》

44. If there was no connection in a past life, let us wait and wish for a future connection. Leewan, "Fucaizi · Answer to Shi"

45. 我住长江头,君住长江尾。李之仪《卜算子·我住长江头》

45. I live at the head of the Yangtze River, and you live at the end of it. Li Zhiyi, "Bu Suan Zi - I Live at the Head of the Yangtze River"

46. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。梁启超《**竹枝词》

46. Speaking of love under the camellia tree, I long for and resent my beloved, yet he remains unaware. Liang Qichao, "Camellia Branches" poem.