名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱情古诗词名句大赏:揭秘那些描绘爱情的经典佳作

面书号 2025-01-04 14:33 7


1. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首其三》

》 1. The straight road of longing is of no benefit, yet why not indulge in melancholy with a clear passion? From "Six Untitled Poems, Third" by Li Shangyin.

2. 愿为西南风,长逝入君怀。曹植《明月上高楼》

2. May I become the southwest wind, forever gone into your embrace. - Cao Zhi, "Moon Shining Over the Tower"

3. 10相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。——晏几道《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》

3. The 10-year longing is but words without substance, do not waste tears on the flower-letter. — Yan Jidao, "The Magpie Bird on the Day of Spring"

4. 天下英雄,使君与操,余子谁堪共酒杯。刘克庄《沁园春梦孚若》

4. Among the heroes of the world, Lord Cao and you, who else is worthy to share a cup of wine? Liu Kechuang, "Chen Yuan Chun Meng Fu Ru".

5. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!白居易《长恨歌》

5. I wish to be a pair of birds flying together in the sky, and to be twined branches together on the ground. Even if the sky is long and the earth is vast, there is a time when it will end. But this sorrow of mine will never have an end! From Bai Juyi's "The Everlasting Regret".

6. 天街曾醉美人畔,凉枝移插乌巾。吴文英《夜飞鹊蔡司户席上南花》

6. Once drunk by the street, beside the beauty, cool branches moved to insert into the black hat. Wu Wenying's "Night Flying Magpie Cai Siwu's Banquet South Flower"

7. 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?吕本中《采桑子恨君不似江楼月》

7. I hate you as much as the moon on the river tower, which is sometimes full and sometimes waning. When will we be together? From the poem "Hate You as Much as the Moon on the River Tower" by Lü Benzhong.

8. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》

8. May your heart be like mine, I shall never fail in my affectionate longing. — Li Zhiyi, "Poem: I Live at the Head of the Yangtze River"

9. 春心莫共花争发一寸相思一寸灰。李商隐《无题》

9. Do not compete with the flowers in spring; each inch of longing is a heap of ashes. — Li Shangyin, "Untitled"

10. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。柳永《雨霖铃》

10. Years have passed, and the good times and beautiful scenes should have been a mere illusion. Even if there were, a thousand kinds of charm, to whom could one tell about them? -- From Liu Yong's poem "Yu Lin Ling"

11. 夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。张籍《征妇怨》

11. The son in the womb mourns the father's death on the battlefield; though I still exist, I am as a daylight candle. - From Zhang Ji's "Complaint of a War Widow"

12. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。范成大《车遥遥篇》

12. May I be like a star and you be like the moon, shining brightly every night with flowing light. From Fan Chengda's "Chē Yáo Yáo Piān" (The Car Rolls On Far).

13. 怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。俞彦《长相思折花枝》

13. Afraid of longing, yet longing has come, there is no place to escape from longing, a faint trace appears between the eyebrows. Yu Yan's "Longing for You, Breaking the Flower Branch."

14. 44独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。——《九月九日忆山东兄弟》

14. Being a stranger in a foreign land, I am a guest among strangers, and I miss my family more during each festive occasion. Far away, I know my brothers are climbing the hill, but there is one less person who has inserted chrysanthemum leaves into his hairpin. — "Memorial Verses to Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"

15. 3相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。——晏几道《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》

15. Love between three is a language without proof, do not waste tears on the flowers' letter. — Yan Jidao, "Zhe Gu Tian — Drunkenly Hugging the Spring Shirt, Cherishing the Old Scent"

16. 但怪得、当年梦缘能短。吴文英《三姝媚过都城旧居有感》

16. But it is strange that the dream of yesteryear could be so brief. Wu Wenying, "Feeling at the Old Residence in the Capital after Crossing the Three Fairies"

17. 谁分含啼掩秋扇,空悬明月待君王。王昌龄《西宫秋怨》

17. Who hides their tears behind a autumn fan, waiting in vain for the king under the hanging moon. - Wang Changling, "Autumn Grudge in the Western Palace"

18. 美人结长想,对此心凄然。李白《折杨柳》

18. Longing for the beauty, my heart is melancholic. Li Bai's "Bending Willow".

19. 羡他虫豸解缘天,能向虚空织罗网。元稹《织妇词》

19. Envy the insects and creatures that understand the ways of heaven, able to weave a net in the void. Yuan Zhen, "The Weaving Woman's Song"

20. 14直道相思了无益,为妨惆怅是清狂。——李商隐《无题》

20. The longing for you along the straight path is fruitless; it only adds to my melancholy and madness. — Li Shangyin, "Untitled"

21. 雁字无多,写得相思几许。周密《扫花游九日怀归》

21. The crane character is not many, but it conveys a great deal of longing. Zhou Mi's "Scatter the Flowers and Recollect Home on the Ninth Day."

22. 休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。陈蓬姐《寄外二首其二》

22. Do not say that a half sheet of paper has no weight, for it can bear the myriad sorrow of parting. "The Second Poem in 'Sending to My Husband Two Poems'" by Chen Pengjie.

23. 问世间,情是何物,直教生死相许。元好问《摸鱼儿二首其一》

23. Ask the world, what is love? It is something that can make one swear to life and death. (Yuan Haowen, "Two Songs of Fishing for Fish, the First")

24. 43此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。——柳永《雨霖铃》

24. The years have passed, and what should have been good times and beautiful scenes are all in vain. Even if there were a thousand kinds of feelings, to whom would I tell them? — Liu Yong, "Yulin Ling"

25. 别后不知君远近。欧阳修《玉楼春别后不知君远近》

25. I do not know your distance or direction since we parted. (A poem by Ouyang Xiu titled "After Our Parting, I Don't Know Your Distance or Direction")

26. 明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。晏殊《鹊踏枝》

26. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, as its slanting light pierces through the red doors till dawn. — Yan Shuhui's "Magpie Treading on a Branch"

27. 寄相思,寒雨灯窗,芙蓉旧院。吴文英《宴清都·秋感》

27. Sending longing thoughts, amidst the cold rain and lantern-lit windows, at the old lotus courtyard. Wu Wengying's "Yan Qingdu · Autumn Feeling."

28. 27天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。——张先《千秋岁》

28. "Ageless for 27 days, the affection cannot be cut off. The heart is like a double silk net, within it are a thousand knots." — Zhang Xian, "Thousand Years' Song"

29. 14愿得一人心,白首不相离。——卓文君《白头吟》

29. "I wish to find one heart, and never part with it even in old age." — Zhuo Wenjun, "The Song of White Head"

30. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。温庭筠《更漏子三首其三》

30. Paulownia trees, at the third watch, the rain beats, not knowing the sorrow of parting. Leaf by leaf, sound by sound, it drips down the empty steps till morning. — Wen Tingyun, "Three Songs of the Watch Bell" (The Third Song)

31. 11日日思君不见君,共饮长江水。——李之仪《卜算子·我住长江头》

31. On the eleventh day, I miss you but don't see you, we share the waters of the Yangtze River. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"

32. (清风明月虽美,但苦恼着相思之情。我荡秋千的儿子已经从军十余年了。)

32. (Although clear winds and bright moons are beautiful, they also torment the feeling of longing. My son, who swings on the swing, has been in the military for more than a decade.)

33. (我站在你的面前,想要说出归期,但一看到你憔悴的容貌,就先哽咽了。)

33. (Standing in front of you, I wanted to say when I would return, but upon seeing your withered appearance, I was first overwhelmed by sobs.)

34. 还始觉、留情缘眼,宽带因春。吴文英《渡江云三犯·西湖清明》

34. Suddenly aware, retaining affection in the eyes, wide band due to spring. Wu Wengying "Du Jiang Yun San Fan · West Lake Qingming"

35. 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。李白《长相思其二》

35. I miss you, far and distant, separated by the vast sky. Once, the rolling waves in your eyes, now turn into a spring of tears. (From Li Bai's poem "Longing for You, Part Two")

36. 相思处、青年如梦,乘鸾仙阙。文天祥《满江红·和王夫人满江红韵》

36. In the yearning moments, the youth is like a dream, soaring towards the celestial pavilion on a mythical phoenix. Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong - In the Style of Wang Fu Ren's Man Jiang Hong"

37. 花满河阳,为君羞褪晨妆茜。吴文英《烛影摇红·赋德清县圃古红梅》

37. The river is full of flowers, and for you, I am ashamed to remove the morning makeup of vermilion. Wu Wenying, "Red Candle Shadow · Composed for the Ancient Red Plum in the Garden of Deqing County"

38. 妾身悔作商人妇,妾命当逢薄幸夫。徐再思《阳春曲闺怨》

38. I regret becoming a merchant's wife, for my fate is to meet a faithless man. Xu Zaisi's "Yang Chunqu: Sentiment in the Boudoir"

39. 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。李白《夜坐吟》

39. The ice joins the spring well, the moon enters the chamber, the golden jar reflects the cold, the green glows, and the sorrowful cries are illuminated. (Li Bai's "Sitting in the Night")

40. 2不茶不饭,不言不语,一味供他憔悴。——蜀妓《鹊桥仙·说盟说誓》

40. 2 Not drinking tea nor eating, not speaking nor talking, solely catering to his withering away. — Shu Opera, "The Magpie Bridge Fairy: Talking about Vows and Oaths"

41. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。欧阳修《玉楼春》

41. Before Your Esteemed Presence, I am about to speak of my return, but my words have not yet been uttered and my spring-like face already begins to weep. -- From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu

42. 55色不迷人人自迷,情人眼里出西施。——黄增《集杭州俗语诗》

42. The 55 colors do not distract, but the one in love sees Xishi. — Huang Zeng's "Collection of Hangzhou Popular Proverbs"

43. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。朱彝尊《鸳鸯湖棹歌》

43. I, like the Xushan Mountain, have been in my eyes for a long time; you, like the stone Buddha, have always had no heart. (From Zhu Yizun's "Yuanliang Lake Oar Song")

44. 20结发为夫妻,恩爱两不疑。——佚名《留别妻》

44. They became husband and wife at the age of 20, loving and faithful without a doubt. — An anonymous poem "Leaving a Farewell to My Wife"

45. 50执手相看泪眼,竟无语凝噎。——柳永《雨霖铃》

看柳永《雨霖铃》原文如下: 45. 50执手相看泪眼,竟无语凝噎。 Translation to English: 45. 50 Holding hands and looking into each other's eyes with tears, we are speechless, our words caught in our throats. — From Liu Yong's "Yulin Ling"

46. 31教人无处寄相思,落花芳草过前期,没人知。——孙光宪《虞美人·好风微揭帘旌起》

46. 31 Teaches that there's no place to deposit one's thoughts, as the fallen flowers and fragrant grass pass the former days, no one knows. — Sun Guangxian, "Yu Mei Ren: Good Wind Gently Lifts the Curtain and the Banner Rises"

47. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。纳兰性德《虞美人》

47. In the desolate parting, both should be the same; it is the brightest moon that makes the cold resentment most unbearable. - Nalan Xingde, "Yu Mei Ren" (The Beautiful Immortal)

48. 君知否,是山西将种,曾系诗盟。刘过《沁园春张路分秋阅》

48. Do you know that it is the soldiers from Shanxi who once belonged to the poetic alliance. Liu Guo's poem "Jin Yuan Chun Zhang Lu Fen Qiu Yue."

49. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙二首其二》?>

49. The fallen flowers are scattered, and I stand alone, while the swallows fly in pairs in a light drizzle. - Yan Jidao, "Línjiāngxiān - Two Poems, the Second One"

50. 白头波上白头翁,家逐船移浦浦风。郑谷《淮上渔者》

50. White-haired elder on the waves, home follows the boat in the gentle breeze. - Zheng Gu's "Fishermen on the Huai River"

51. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。陈陶《陇西行》

51. Alas, the bones by the ever-changing river are pitiful, yet they are still the beloved from the spring dream of the闺. From "The Journey to Longxi" by Chen Tao.

52. 57泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。——欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

52. With teary eyes, I ask the flowers, but they do not respond; the scattered red petals fly past the swing. — Ouyang Xiu, "Butterfly Love in a Deep Courtyard"

53. 司马相如宅在州西笮桥,北有琴台茂陵多病后,尚爱卓文君。

53. Sima Xiangru's residence was located at the Zhouchi Bridge to the west of the state, with the Qin Tai and Maoling to the north. After many illnesses, he still loved Zhuo Wenhjun.

54. (谁在念叹着西风独自凉,黄叶簌簌而落,我关上窗户,默默地沉思往事,直至夕阳西下。)

54. (Who is sighing over the cool autumn breeze alone, as the yellow leaves flutter and fall? I close the window, silently musing on past events, until the sunset paints the west sky.)

55. 靡芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。鱼玄机《闺怨》

55. Weeping with hands full of fragrant herbs under the slanting twilight, hearing that the husband of the neighbor has returned. Yu Xuanji's "Betrothed Grief."

56. 54孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。——李白《长相思·其一》

56. A dim lamp, not bright, thoughts almost die away; Rolling up the curtain, looking at the moon, I can only sigh longingly. — Li Bai, "Longing for You: The First One"

57. 58君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?——曹植《明月上高楼》

57. 58 If you are like the dust that rises from the road, and I am like muddy water, we float and sink in different currents, when will our paths ever meet in harmony? — Cao Zhi, "Moonlight on the High Tower"

58. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。聂胜琼《鹧鸪天》

58. Wishing for good dreams, but they are hard to come true. Who knows my feelings at this moment? The tears by my pillow mix with the rain in front of the curtain, dripping through the window all night long. — Nie Shengqiong, "Zhe Gu Tian" (The Chinese Magpie)

59. 不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。韦庄《女冠子二首其一》

59. Not knowing that my soul has been shattered, I only have dreams to follow. Apart from the moon in the sky, no one knows. Wei Zhuang, "Two Poems by the Female Monk, First Poem"

60. 车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘。傅玄《车遥遥篇》

60. The car is distant, the horses are grand, longing for you, I cannot forget. Fu Xuan's "The Car is Distant" poem.

61. 佳人独立相思苦。刘镇《玉楼春·东山探梅》

61. A beautiful woman stands alone, enduring the pain of longing. Liu Zhen's "Yu Lou Chun · Exploring plum blossoms on the Eastern Mountain."

62. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。

62. Who can remember the cool breeze of the west alone, the rustling yellow leaves closing the sparse window, standing in thought about past events under the fading sun.

63. 同心而离居,忧伤以终老。佚名《涉江采芙蓉》

63. Living in unison yet apart, sorrowfully till old age they fare. An anonymous poet in "Picking Osmanthus Flowers by the River".

64. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。周邦彦《玉楼春》

64. A person is like the wind after entering the clouds over the river, and emotions are like the remaining rain sticking to the earth's fluff. Zhou Bangyan's "Yu Lou Chun" (The Spring in the Jade Tower).

65. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题》

65. Without colorful phoenix wings to fly together, our hearts understand each other with a single point of spiritual synergy. From "Wu Ti" by Li Shangyin.

66. 君在天一涯,妾身长别离。江淹《古离别》

66. You are in a distant land, and I, separated from you forever. From Jiang Yan's "Ancient Parting".

67. 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。曹雪芹《终身误》

67. They say it's a golden and jade match, but I only remember the wooden and stone alliance in advance. I gaze emptily at the crystalline snow of the erudite scholars in the mountains; I can never forget the lonely beauty of the fairy in the world outside. From Cao Xueqin's "Once in a Lifetime Misunderstanding."

68. (梅花盛开时下雪纷飞,梨花开放时皓月当空,总是让人心生相思之情。)

68. (When plum blossoms are in full bloom, snowflakes are falling; when pear blossoms are in bloom, a bright moon is in the sky. It always fills one's heart with longing.)

69. (不要再唱那首讲述长恨情的歌曲了,因为在人间也有自己的美好。)

69. (Stop singing that song about enduring love, for there is also beauty in the human world.)

70. (时间流转,不能消解女子们在闺阁中的爱憎情仇;在行走坐卧之间,黛色眉毛紧锁着忧愁。)

70. (As time passes, it cannot dissolve the love and hate among women in their闺 rooms; in their walking, sitting, and lying, their dark eyebrows are tightly knitted with worry.)

71. 22身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》

71. "Without colorful phoenix wings to fly together, hearts connected by an intangible understanding." — Li Shangyin, " Untitled: Last Night's Stars, Last Night's Wind"

72. (只是隔着一片水,我们眼神交流,却无法言语。)

72. (Just separated by a stretch of water, we made eye contact, yet we couldn't speak.)

73. 换我心,为你心,始知相忆深。顾敻《诉衷情》

73. If I switch my heart for yours, I'll then realize how deeply we miss each other. — Gu Xiang, "Complain of Love"

74. 13欲把相思说似谁,浅情人不知。——晏几道《长相思·长相思》

74. "Who should I tell my longing to? The shallow-hearted do not understand." — Yan Jidao, "Longing for Longing"

75. (谁也没有想到两个同心的人最终没有在一起,结果只剩下了相思之苦。)

75. (Who would have thought that two people who were in sync would not end up together in the end, leaving only the bitterness of unrequited love.)

76. 掩妾泪,听君歌。李白《夜坐吟》

76. Hide my tears, and listen to your song. Li Bai's "Night Sitting Ode."

77. 送君如昨日,檐前露已团。江淹《古离别》

77. Farewell to you seems like yesterday, dew has already gathered on the eaves. From Jiang Yan's "Ancient Farewell."

78. 51身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》

78. 51 Without colorful phoenix wings to fly together, hearts are connected by a subtle intuition. — Li Shangyin, "Untitled: Last Night's Stars, Last Night's Wind"

79. 35教人无处寄相思,落花芳草过前期,没人知。——孙光宪《虞美人·好风微揭帘旌起》

79. 35 Teach others that there is no place to寄托 one's love, as the falling flowers and fragrant grasses pass the former days, and no one knows. ——Sun Guangxian, "Yurenmei·Good Wind Gently Lifts the帘Jing"

80. 相思相见知何日?此时此夜难为情。李白《三五七言》

80. When will we meet and see each other again? It's hard to bear this moment and this night. — Li Bai, "Three and Five Words"

81. 17“肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否”

81. 17 "Bitterness in the heart as the moon shines over the fragrant amomum, the moon is as it was then, but is the person still as they were?"

82. 长江巨浪征人泪,一夜西风共白头。宋琬《江上阻风》

82. The mighty waves of the Yangtze bring tears to the soldiers, shared white hair in the west wind for one night. From Song Wan's poem "Opposed by the Wind on the River".

83. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!陈陶《陇西行四首·其二》

83. Alas, the bones along the unsteady river, yet are they the one in the spring boudoir dreams! — Chen Tao, "Four Poems of Longxi: Second Poem"

84. 23枕障薰炉隔绣帷,二年终日苦相思,杏花明月始应知。——《浣溪沙·枕障薰炉隔绣帷》

84. 23 The incense stove is separated by embroidered curtains, for two years I endure the bitter longing day and night; only the peach blossoms and the bright moon should know. —— "Huangxi Sha·Incense stove separated by embroidered curtains"

85. 月色入高楼,相思两处愁。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》

85. The moonlight enters the tall building, both places are sorrowful for longing. (Quoted from) Qiu Jin's poem "Gui Sha: To a Female Comrade"

86. (尽管身体没有色彩斑斓的凤凰和双翼一起翱翔,但两个人的心灵却紧密相连,就像有一种心灵感应一般。)

86. (Although their bodies do not soar together with the colorful phoenix and wings, the two souls are closely connected, as if there is a kind of telepathy between them.)

87. 9愿得一心人,白头不相离。——卓文君《白头吟》

87. "I wish to find a true-hearted companion, and never part with them in white hair." — Zhuo Wenjun, "The Song of White Hair"