名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100首冬韵诗篇,感受四季变换之美!

面书号 2025-01-04 03:15 7


1. 孟冬寒气至,北风何惨栗汉·佚名《孟冬寒气至》

1. In the early winter, the cold air arrives; the north wind is so terrifying and chilling. (Anonymity, "The Cold Air Arrives in Early Winter")

2. 鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。(王微:《四气诗》)

2. The sound of the mouth organ heralds the autumn breeze, while setting wine in motion brings the winter snow. (Wang Wei: "Four Seasons Poem")

3. 皓:白。 晋·陶渊明《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起 晋·谢道蕴《咏雪联句》:“白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。”

3. "Hao": White. Jin Dynasty, Tao Yuanming's "Written in the Twelfth Month of the Year of the Ram (Yin You)": "Sprinkling salt in the air can be likened to it, yet not as much as willow catkins rising with the wind." Jin Dynasty, Xie Daoyun's "Collaborative Verse on Snow": "What can the falling snow be likened to? Sprinkling salt in the air can be likened to it, yet not as much as willow catkins rising with the wind."

4. 咽:泉水因冰冻而流动不畅,因以呜咽来形容。吟:歌吟。

4. Throat: The spring water flows sluggishly due to freezing, hence the word "muffled" to describe it. Chant: To sing or recite.

5. 此庆将谁比,献亲冬集书唐·姚合《送朱庆馀及第后归越》

5. Who can compare this celebration? Presenting the winter gathering book of Tang Dynasty poets Tang and Yao He, "Sending Zhu Qingyu Back to Yue After His Success in the Imperial Examination."

6. 唐·高骈《对雪》 夜深知雪重,时闻折竹声 唐·白居易《夜雪》:“已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。”

6. Tang Gao Pian's "Response to Snow": "I know the snow is heavy at night, hearing the sound of broken bamboo from time to time." Tang Bai Jia's "Night Snow": "I am surprised to find the quilt and pillow cold, and see the window bright. I know the snow is heavy at night, hearing the sound of broken bamboo from time to time."

7. 风惊竹:风中带雪,打在竹上,发出沙沙的响声。 唐·王维《冬晚对雪忆胡居士家》 不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开 庭霰:落在庭院里的雪花。

7. Wind Surprises the Bamboo: The wind carries snow, striking the bamboo and producing a rustling sound. From "Winter Evenings Remembering Hu Junshi's House" by Wang Wei of the Tang Dynasty: I do not know if the court snowflakes have fallen today, I suspect that the forest flowers bloomed last night. Court snowflakes: Snowflakes that fall in the courtyard.

8. 十月江南天气好,可怜冬景似春华。--(唐、白居易)

8. The weather in the southern regions of Jiangnan in October is so pleasant, it's a pity that the winter scenery seems like spring. -- (Tang Dynasty, Bai Juyi)

9. 寄吴汉槎宁古塔,以词代书,丙辰冬寓京师千佛寺,冰雪中作季子平安否清·顾贞观《金缕曲词二首》

9. Sent to Wu Han Sha to Ningguota, using poetry as a letter, in winter of the Dingchen year, staying in the Qianfo Temple in the capital, wrote in the midst of snow and ice, "Is your son, Jizi, safe and sound?" - Gu Zhenɡɡuān's "Two Poems of the Jin Lü Chu Word."

10. 玉衡指孟冬,众星何历历。白露沾野草,时节忽复易。

10. The Jade Weighing points to the beginning of winter, and the stars are clear as can be. Dew damps the wild grass, and the seasons change all of a sudden.

11. 有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。

11. Without snow, the plum blossoms lack vitality; without poetry, snow becomes common and vulgarizes people. When the day ends and I compose a poem, it starts snowing again, and the plum blossoms together with the snow make for a tenfold spring.

12. 爹娘妻子儿女奔跑来相送,行军时扬起的尘土遮天蔽日以致看不见咸阳桥。拦在路上牵着士兵衣服顿脚哭,哭声直上天空冲入云霄。

12. Parents, spouses, and children rushed to bid farewell, running towards them. The dust stirred up by the marching soldiers obscured the sky and the sun, making it impossible to see the Xianyang Bridge. They held onto the soldiers' clothes, stamping their feet and crying, with their cries soaring into the heavens and piercing the clouds.

13. 梅花不肯傍春光,自向深冬著艳阳。--(唐、韩)

13. The plum blossoms refuse to accompany the spring light, instead they wear their splendor in the depth of winter. -- (Tang Dynasty, Han)

14. 远别当霜雪,留郎且过冬宋·龙辅《赠外》

14. Flee the frost and snow far away, let the boy stay and pass the winter — Song Longfu, "Present to the Other Half"

15. 唐·宋之问《苑中遇雪应制》 水声冰下咽,沙路雪中平 唐·刘长卿《酬张夏雪夜赴州访别途中苦寒作》 一条藤径绿,万点雪峰晴 唐·李白《冬日归旧山》 地白风色寒,雪花大如手 唐·李白《嘲王历阳不肯饮酒》 燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台 轩辕台:相传为黄帝擒蚩尤之处。 唐·李白《北风行》 乱云低薄暮,急雪舞回风 回风:回旋的风。

15. Tang Songzhiwen's "Encountering Snow in the Garden" (Yuanzhong Yuxue Yingzhi) Water sounds suppressed under the ice, sand path even in the snow Tang Liu Changqing's "Responding to Zhang Xia's Snowy Night Visit to the Prefecture" (Chou Zhang Xia Xueye Zhuangzhou Fubie Tougong Shang Kuhuan Zuozhi) A green vine path, a thousand snow peaks in the clear Tang Li Bai's "Returning to the Old Mountains in Winter" The ground white, the wind color cold, snowflakes as large as hands Tang Li Bai's "Mocking Wang Lichang for Not Drinking Alcohol" The snowflakes in Yan Mountain are as large as mats, fluttering down over Xuan辕 Tai Xuan辕 Tai: It is said to be the place where Emperor Huang Ti captured Chi You. Tang Li Bai's "The Journey in the North Wind" Disordered clouds low in the twilight, urgent snow dancing in the swirling wind Return Wind: Swirling wind.

16. 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多唐·元稹《远望》

16. Overwhelmed by the heart-wrenching winter scenery, red trees are abundant by the temple on the mountain. — From "Distant Gaze" by Tang & Yuan Zhen

17. 你没看见,在那青海的边上,自古以来白骨遍野无人收。新鬼烦恼地怨恨旧鬼哭泣,天阴雨湿时众鬼凄厉地发出啾啾的哭叫声。

17. You didn't see it, on the edge of Qinghai, where for centuries white bones have been scattered across the fields, uncollected. The new spirits are troubled and resentful, cursing the old spirits as they cry; when the sky is overcast and it rains, the spirits emit a chilling wail of sorrow.

18. 雨雪瀌瀌,见晛曰消 瀌瀌:雪盛的样子;一说犹“飘飘”。晛;太阳的热气。

18. The rain and snow are falling heavily, and they melt upon the warmth of the sun's rays. "Xiao xiao" refers to the heavy snowfall, or it is also said to mean "fluffy." "Xian" refers to the warmth of the sun.

19. 长安冬菹酸且绿,金城土酥静如练唐·杜甫《病后遇王倚饮,赠歌》

19. Chang'an's winter sauerkraut is both sour and green, Jin Cheng's soil is crispy and serene like a silk robe. (From Du Fu's poem "Meeting Wang Yi after Illness, Offering a Song")

20. 穷冬硕果何曾食,沧海明珠不再还宋·方回《送紫阳王山长俊甫如武林五首其一》

20. In the harsh winter, how could the bountiful fruits be eaten? The pearls of the vast sea will never return to the Song Dynasty. — From "Song of Sending the Young and Talented Zhang Junfu to Wuyin" (one of the five poems) by Fang Hui

21. 冬行虽幽墨,冰雪工琢镂唐·韩愈《南山诗》

21. Though the winter journey is deep in ink, the ice and snow have meticulously carved the Tang & Han Yu's "Poem of the Southern Mountain."

22. 县官紧急地催逼百姓交租税,租税从哪里出?如果确实知道生男孩是坏事情,反而不如生女孩好。生下女孩还能够嫁给近邻,生下男孩死于沙场埋没在荒草间。

22. The county officials urgently demand that the common people pay rent and taxes, but where is the rent and tax coming from? If it is truly known that having a son is a bad thing, then it might be better to have a daughter. A daughter can still be married to a neighbor, but a son may die on the battlefield and be buried in the wilderness among wild grass.

23. 道傍过者问行人,行人但云点行频。或从十五北防河,便至四十西营田。

23. Those passing by ask the traveler, and the traveler only says, "The conscription is frequent." Sometimes from the age of fifteen they guard the river in the north, and by the age of forty they cultivate fields in the west.

24. 看几番、神奇臭腐,夏裘冬葛宋·陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》

24. Look several times, amazing stinkiness, Summer fur and winter hemp, Song & Chen Liang "Celebrating the New Year, Letter to Xin You'an and the韵"

25. 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 梅花----王安石 墙角数枝梅, 凌寒独自开。

25. An old fisherman in a solitary boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy river. Plum blossoms -- Wang Anshi A few branches of plum blossoms bloom in the corner of the wall, Opening alone in the cold.

26. 曰:语助词,无实义。 《诗经·小雅·角弓》 寒风摧树木,严霜结庭兰 汉·乐府古辞《古诗为焦仲卿妻作》 凄凄岁暮风,翳翳经日雪。

26. Said: The particle used to indicate a pause in speech, without any real meaning. From the Book of Songs, Xiao Ya, Jiao Gong: The cold wind crushes trees, the heavy frost freezes the courtyard orchids. From the ancient poems of the Han Dynasty, "Ancient Poem Written for Jiao Zhongqing's Wife": The bleak wind at the end of the year, the thick snow all day long.

27. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒舟雪。

27. Birds have flown away from the thousand mountains, and human traces have vanished from ten thousand paths. An old man in a boat, covered in straw raincoat and bamboo hat, is fishing alone in the cold boat amidst the snow.

28. 7不知近水花先发,疑是经冬雪未销。(张谓:《早梅》)

28. 7 Not knowing the flowers near the water bloom early, I suspect they are winter snow that hasn't melted yet. (Zhang Gui: "Early plum blossoms.")

29. 可是他们不念同门携手的情意,把我当作走路时的脚迹一样,不屑一顾 ! 夜空中那叫作"箕星","斗星,"牵牛"的星辰,,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什么还要取这样的名称? 真是虚有其名!想到当年友人说同门之谊“坚如磐石”,而今却已荡然无存,虚名又有何用呢?

29. However, they do not cherish the friendship among fellow students, treating me as a footprint left while walking, and they look down upon me with disdain! The stars in the night sky known as the "Dipper," the "Big Dipper," and "the Cowherd" are stars that cannot stir, measure, or pull a cart. Why should they have such names? They are truly a waste of name! Thinking back to when my friend said that the friendship among fellow students was "as firm as a rock," and now it has completely vanished, what good is such a hollow name?

30. (陆游:《十月二十八日风雨大作》)4冬尽今宵促,年开明日长。(董思恭:《守岁》)5鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。

30. (Lu You: "The Rain and Wind on the Twenty-Eighth Day of the Tenth Month") 4 The winter comes to an end tonight, and the new year stretches into a longer tomorrow. (Dong Si Gong: "Keeping Watch on the New Year's Eve") 5 The sound of the sheng (a Chinese musical instrument) heralds the autumn wind, and wine is set forth amidst the flying winter snow.

31. 金缕抽残蝴蝶茧,钗头立冬凤凰雏清·屈大均《梦江南·红茉莉》

31. The golden thread draws the remnants of the butterfly cocoon, the hairpin stands on the phoenix chick as winter sets in. Qu Dajun, "Dreaming of Jiangnan · Red茉莉"

32. 玉龙:形容飞雪。败鳞残甲:形容雪片乱舞如鳞甲之片纷纷坠落。

32. Yu Long: A description of flying snow. Bài lín cán jiǎ: A description of snowflakes dancing wildly like scales and fragments falling one after another.

33. 遥知不是雪 为有暗香来 描写冬天的诗 逢雪宿芙蓉山主人 江 雪 刘长卿 柳宗元 日 暮 苍 山 远,千 山 鸟 飞 绝, 天 寒 白 屋 贫。万 径 人 踪 灭。

33. It's not snow that I see, for the faint fragrance comes. A poem depicting winter: Meeting snow, I lodge with the owner of the Folang Mountain, By Jiang Xue, Liu Changqing, Liu Zongyuan As the sun sets, the cold mountains are distant, Birds fly to an end across the thousand mountains. The cold makes the white house poor, And the tracks of people vanish in the ten thousand paths.

34. 君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。

34. Have you not heard that in the Shangdong region of the Han dynasty, there are two hundred states, where thousands of villages and hamlets are filled with cypress and jujube trees? Even if there are strong women wielding hoes and plows, the rice grows in the fields without order or direction.

35. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。白居易:《冬至夜思家》

35. I met the Winter Solstice at Handan Post, sitting with my knees hugged, my shadow by my side at the lamp. Bai Juyi: "Thoughts of Home on the Night of Winter Solstice"

36. 落尽琼花天不惜,封它梅蕊玉无香。倩谁细橪成汤饼,换却人间烟火肠。

36. The heavens do not spare the fallen jade blossoms, nor does it scent the jade-like plum blossoms. Who would meticulously knead them into soup dumplings, to replace the fiery and smoky intestines of the world?

37. 5鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。(王微:《四气诗》)

37. Blowing the sheng brings autumn wind, setting wine in motion brings winter snow. (Wang Wei: "Poems on the Four Seasons")

38. 儿童冬学闹比邻,据岸愚儒却子珍。陆游:《秋日郊居》

38. Children's winter studies cause disturbances to neighbors, while the foolish scholar by the shore holds his son dear. Lu You: "Autumn Residence by the Suburb"

39. 冬氛恋虬箭,春色候鸡鸣唐·杜审言《除夜有怀》

39. Clinging to the winter's frosty bowstrings, awaiting the spring's hues as the cock crows - Tang Dynasty poet Du Shenyan's "Reflecting on the New Year's Eve"

40. 吟:歌吟。 唐·刘驾《苦寒吟》:“百泉冻皆咽,我吟寒更切。

40. Recitation: Chanting or reciting. From "Bitter Cold Recitation" by Liu Jia of the Tang Dynasty: "All hundred springs have frozen and stopped flowing, my recitation of the cold grows even more poignant."

41. 观雪 杨万里(宋)

41. Viewing Snow - Yang Wanli (Song Dynasty)

42. 自古承春早,严冬斗雪开唐·朱庆馀《早梅》

42. Since ancient times, it has bloomed early in spring, fighting the snow in the harsh winter. — From "Early Plum Blossom" by Zhu Qingyu

43. 厚冰无裂文,短日有冷光 叫:风声如吼。 唐·孟郊《苦寒吟》 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。

43. Thick ice has no cracks, short days have cold light; it's called: the wind sounds like a roar. From "Suffering Cold" by Meng Jiao of the Tang Dynasty: Just seeing clouds like a lid over the ridge, Already startled by snow like dust under the cliff.

44. 谁知严冬月,支体暖如春唐·白居易《新制布裘》

44. Who knew that in the harsh winter month, the limbs are as warm as in spring? Tang Dynasty Poet: Bai Juyi, "Newly Made Cloak of Fabric"

45. 兴来思一出,霜晴及初冬宋·陆游《赠湖上父老十八韵》

45. When inspiration strikes, thoughts arise, frosty晴 and the early winter, Song · Lu You "Present to the Elders on the Lake Eighteen Rhymes"

46. 倾耳无希声,在目皓已洁 凄凄:寒凉。翳翳:阴暗。

46. Listen attentively, and no sound can be heard; look with the eyes, and the white has already become clean. Qīqī: cold and cool. Yìyì: dark.

47. 万里南天客,三冬此日晴宋·张嵲《晚晴》

47. Guest from the Southern Sky, the third winter is clear today. Song · Zhang Tie, "Evening Clear Sky"