名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

山河壮丽:简短而深刻的自然景观名句集锦

面书号 2025-01-03 02:24 7


1. 天苍苍, 野茫茫,风吹草低见牛羊——(北齐)北朝民歌《敕勒歌》

1. The sky is vast, the fields boundless, the wind sweeps low, revealing the cattle and sheep—(from the Northern Qi Dynasty) "The Edolo Song," a folk song of the Northern Dynasties.

2. 楚国边塞连接着三湘之水,荆门山下茫茫九派相汇合。江水滚滚似奔流天地之外,青山延绵水雾中时时隐现。

2. The border fortresses of the State of Chu connect with the waters of the Three Rivers, where the vast nine streams converge beneath the Jingmen Mountains. The river waters surge as if flowing beyond the heavens and earth, while the green mountains stretch on, their mists occasionally revealing themselves.

3. 钓桥庵前游,好景无尽头。

3. Strolling in front of the Diaoqiao Temple, the beautiful scenery has no end.

4. 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:(芙蓉楼送辛渐》)

4. The cold rain merges with the river as night falls over Wu, at dawn I send off my guest to the solitary Chu mountains. (Wang Changling: "Furong Lou Sends Xin JIan")

5. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白:《早发白帝城))

5. Farewell to White Emperor in the midst of colorful clouds, a thousand miles to Jiangling in a single day. (Li Bai: "Early Departure from White Emperor City")

6. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。

6. The great creator is magnificent, dividing day and night. The surging emotions generate layers of clouds, and the eyes fixated gaze into the returning birds.

7. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。—— 李白《送孟浩然至广陵》

7. The solitary sail fades into the endless blue sky, the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — Li Bai, "Sending Meng Haoran to Guangling"

8. 青城天下幽,剑阁天下险,三峡天下雄。

8. Qingcheng Mountain is serene among the world, the Jieguan Pass is perilous among the world, and the Three Gorges are majestic among the world.

9. 野旷沙岸净, 天高秋月明——(南朝宋)谢灵运《初去郡》

9. The vast land and the clean sandy shore, the high sky and the bright autumn moon—(Southern Song Dynasty) Xie Lingyun, "My First Departure from the County."

10. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。(苏轼《饮湖上初晴后雨》)

10. I wish to compare West Lake to the beauty of Xi Zhi, whose elegance is always fitting, whether it's with light or heavy makeup. (Su Shi, "Drinking on the Lake During the First Rain After Clear Weather")

11. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼:《题惠崇<春江晚景)》)

11. A few branches of peach blossoms beyond the bamboo, the ducks know the spring river is warming first. (Su Shi: "Title of Huizong's 'Evening Scene on the Spring River'")

12. 东岳泰山,美景如何?走出齐鲁,山色仍然历历在目。神奇自然,会聚千种美景,山南山北,分出清晨黄昏。

12. Mount Tai, the Eastern Holy Mountain, how is the scenery? Beyond the states of Qi and Lu, the mountain's colors are still vivid in memory. The magical nature gathers a thousand beautiful landscapes, distinguishing between the dawn and dusk on the southern and northern slopes of the mountain.

13. 种豆南山下,草盛豆苗稀。——陶渊明《归园田居》

13. Plant beans under the southern mountain, the grass is lush but the bean sprouts are sparse. — From "Retirement to the Country" by Tao Yuanming.

14. 野火烧不尽,春风吹又生——唐·白居易《赋得古原草送别》

14. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze brings it back to life again — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Poem: Farewell to the Ancient Grassland"

15. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)

15. The water flows straight down, 3,000 feet in height, resembling the Milky Way descending from the heavens. (Li Bai's "Viewing the Luoshan Waterfall")

16. 太乙近天都,连山接海隅。白云回望合,青霭入看无。

16. Taiyi is near the celestial capital, connected mountains reach the sea's edge. White clouds converge in the distant view, blue mist fades into nothingness as one looks closer.

17. 《宿桐庐江寄广陵旧游》 山瞑听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。

17. "Sitting in Tonglu and Writing to My Old Friends in Guangling" At dusk, I listen to the monkeys' melancholy cries, the rapid river flows in the vast Jiang. The wind roars through the leaves on both banks, the moonlight shines upon a solitary boat.

18. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。(白居易《钱塘湖春行》)

18. I am not satisfied with my journey to the east of the lake, where the green willow shadows and white sand embankment lie. (From "Spring Walk at Qiantang Lake" by Bai Juyi)

19. 两山隔江对峙,形同门户,所以叫“天门”。2楚江:即长江。

19. The two mountains face each other across the river, resembling a gateway, hence the name "Tianmen" (Heaven's Gate). 2 Chujiang: refers to the Yangtze River.

20. 从题目可以得知,这一天诗人在西湖游宴,起初阳光明丽,后来下起了雨。在善于领略自然美景的诗人眼中,西湖的晴姿雨态都是美好奇妙的。

20. The title suggests that on this day, the poet was enjoying a banquet at West Lake. Initially, the sun was bright and clear, but it eventually started to rain. In the eyes of a poet who is good at appreciating the beauty of nature, both the sunny and rainy aspects of West Lake are beautiful and wonderful.

21. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(苏轼:《饮湖上初晴后雨》)

21. The water shines resplendently under the sun, and the mountains look misty and magical in the rain. (Su Shi: "Drinking Wine on the Lake During the Rain and Clear Weather")

22. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。山行 唐 杜牧 远上寒山石径斜,白云生处有人家。

22. A rapid stream flows straight down three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the nine heavens. -- A Journey on the Mountain, by Du Mu of the Tang Dynasty Far up the steep path on the cold mountain, where white clouds arise, there lies a village.

23. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。(李白《送孟浩然之广陵》)

23. The lonely sail's distant silhouette fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows towards the horizon. (Li Bai, "Sending Meng Haoran to Guangling")

24. 黄河之水天上来,奔流到海 不复回——唐李白《将进酒》

24. The Yellow River's waters rise from the sky, rushing to the sea and never returning — from the poem "Invitation to Wine" by Tang Dynasty poet Li Bai.

25. 2,长江万里白如练,淮山数点青如淀。江帆几片疾如箭,山泉千尺飞如电。晚云都变露,新月初学扇。塞鸿一字来如线。——出自元代:周德清《塞鸿秋·浔阳即景》

25. 2, The Yangtze River, ten thousand miles long, white as a silk band, the Huai Mountains, several peaks, green as inkstone. A few river sails swift as arrows, mountain springs thousands of feet high, flying like lightning. Evening clouds turn into dew, the new moon begins to resemble a fan. The wild geese come in a line like threads. — From the Yuan Dynasty: Zhou Deqing's "Autumn Geese·Xunyang Scenery"

26. 太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。

26. The sun gradually sets behind the mountains, the Yellow River flows eastward towards the sea in great surges.

27. 春水 杜甫

27. Spring Water - Du Fu

28. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇——宋苏轼《饮湖上初晴后雨》

28. The water sparkles beautifully in the sunlight, and the mountains look ethereal under the rain – a line from Su Shi's "Drinking on the Lake After the Rain".

29. 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。(李商隐《嫦娥》)

29. The mica screen casts deep shadows of candlelight, as the long river gradually sinks and the morning star fades. (From "The Moon Goddess" by Li Shangyin)

30. 张祜 《题金陵渡》 金陵津渡水山楼, 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜洲。

30. Zhang Hu, "Inscription at Jinling Crossing" Jinling's ferry crossing, the water and mountain pavilion, a night's journey for travelers, enough to be sorrowful. At low tide, the slanting moon over the night river, a few sparks of fire, that's Guazhou.

31. 巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。

31. The majestic Tai Mountain, how magnificent is it? Even outside of the Qi and Lu regions, the emerald peak can still be seen.

32. [简析] 这首诗写了江边夜景,表现了诗人的旅愁。起句“移舟泊烟渚”,“移舟”即移动小船;“泊”指停泊夜宿;“烟渚”,烟雾朦胧的小洲。

32. [Brief Analysis] This poem depicts the night scenery by the river, expressing the poet's travel sorrow. The first line "移舟泊烟渚" means "move the boat to anchor at the misty islet," where "移舟" refers to moving the small boat, "泊" indicates anchoring for the night, and "烟渚" denotes a misty small islet.

33. 国破山河在,城春草木深。(杜甫:《春望》)

33. The mountains and rivers remain as the country falls, the city's spring is deep with grass and trees. (Du Fu: Spring Gaze)

34. 这句写了诗人欣赏景物的心情。第三句写江边的远景。

34. This line describes the poet's appreciation of the scenery. The third line depicts the distant view by the riverbank.

35. 青山遮不住,毕竟东流去。——辛弃疾《菩萨蛮书江西造口壁》

35. The green mountains cannot block the eastward flow of the river. In the end, it will continue to move eastward. — Xin Qiji, "The Book of Poems: 'Bodhisattva' at the Jiangxi Zhaokou Wall"

36. 巍峨终南山能分隔星宿州国,山川里的阴晴也就各不相同。我想投宿人家在这度过一夜,隔着河川向打柴的樵夫询问。

36. The towering Southern Mountain can divide the Star Constellation State, and the yin and yang of the mountains and rivers are also different. I want to stay at someone's house here for a night and ask the woodcutters across the river.

37. 可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。终南望余雪 祖咏 终南阴岭秀,积雪浮云端。

37. Alas, the night of the 9th day of the 9th month, the dew like pearls, the moon like a bow. Gazing towards the remaining snow on the Zhongnan Mountains, Zu Yong, the beauty of the southern ridges of Zhongnan, the snow floating above the clouds.

38. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。——王之涣《登鹳雀楼》

38. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles in every direction, one must climb a higher level. — Wang Zhihuan, "Climbing the Cormorant Tower"

39. 渭城朝雨泡轻尘,客舍青青柳色新。(王维《送元二使安西))

39. The morning rain in Wei City dissolves the light dust, and the green willows in the guesthouse are fresh and verdant. (From "Sending Yuan Er to the Western Regions" by Wang Wei)

40. 光阴一去难再见,水流东海不复回。

40. Time once gone is hard to see again, like the river's water that flows eastward to the sea and never returns.

41. 明月松间照,清泉石上流。

41. The bright moon shines among the pines, clear spring water flows over the stones.

42. 走路不看景,看景不走路。

42. Walk without looking at the scenery, look at the scenery without walking.

43. 我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我自身处在庐山之中。

43. The reason why I can't recognize the true face of Lushan is because I am myself situated within the midst of Lushan.

44. 长江犹如巨斧劈开天门雄峰,碧绿江水东流到此回旋澎湃。

44. The Yangtze River, like a mighty axe, splits the majestic peaks of the Tianmen Mountains, with its emerald waters swirling and surging eastward to this point.

45. 山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 但馀钟磬音。

45. The mountain light delights the birds' nature, the pond's reflection empties the mind. All sounds are hushed here, only the sounds of bells and chimes remain.

46. 名泉七十二,趵突天下无。

46. There are seventy-two famous springs, and none can compare to the Baotu Spring in the world.

47. 野 旷 天 低 树,江 清 月 近 人。[注释]1建德江:指新安江流经建德县(今属浙江)的一段江水。

47. The vast fields stretch to the sky, and the trees are low; the river is clear, and the moon seems near to people. [Note] 1. Jiande River: Refers to a section of the Xian River flowing through Jiande County (now part of Zhejiang Province).

48. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。

48. How majestic is Mount Tai? The greenery of Qi and Lu remains unending. The divine creation钟is wonderfully exquisite, separating day and night with its yin and yang.

49. 气蒸云梦泽,波撼岳阳城——唐孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》

49. The steam rises from the Yunding Lake, waves shake the city of Yuhang—Tang Dynasty poet Meng Haoran's "Gazing at Dongting Lake and Presenting to Prime Minister Zhang"

50. 山,快马加鞭未下鞍,惊回首,离天三尺三。山,倒海翻江卷巨澜,奔腾急,万马战犹酣。山,刺破青天锷未残,天欲堕,赖以驻其间。(毛泽东《十六字令三首》)

50. The mountain, riding at full gallop without dismounting, I look back in surprise, only three feet and three inches from the sky. The mountain, like a sea turned upside down, rolls vast waves, surging and swift, as if ten thousand horses are still in the midst of battle. The mountain, piercing the blue sky, its edge not yet worn, as if the sky is about to fall, relying on it to halt its descent. (Mao Zedong, "Six-character Commando Poems, Three Pieces")

51. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。——苏轼《题西林壁》

51. I cannot recognize the true face of Lushan Mountain, for I am only here within its midst. — Su Shi, "Inscription on the Wall of Xilin Temple"

52. 江流天地外,山色有无中——唐王维《汉江临泛》

52. The river flows beyond the sky and earth, the mountains are seen or unseen in the mist — from 'Han River Floating' by Tang Dynasty poet Wang Wei.

53. 青山遮不住,毕竟东流去——宋辛弃疾《菩萨蛮。书江西造口壁》

53. The green mountains cannot block the eastward flow of the river—Song poet Xin Qi of the Song Dynasty, from the poem "Poem on the Wall of Jiagou, Jiangxi."

54. 八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

54. The lake's surface is level in August, embracing the void and mingling with the supreme clarity. The steam rises from the Yunmeng Marsh, waves shake the city of Yueyang.