Products
面书号 2025-01-03 01:56 6
1. 两鬓可怜青,只为相思老。晏几道《生查子·关山魂梦长》
1. The hair at the temples is可怜ly youthful green, yet it ages only for the sake of longing. This is from Yan Jidao's poem "Sheng Chazi · Guanshan Hunmeng Chang" (The Longing Dream of the Guanshan Mountains).
2. 落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》
2. Fallen petals are not indifferent things; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more. -- Gong Zizhen, "Miscellaneous Poems of the Year Jihai"
3. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》
3. Suddenly, I see the color of the willows by the crossroads, and I regret teaching my husband to seek a title of nobility. Wang Changling, "Guan Yuan" (The Complaint of a Young Lady)
4. 嗟情人断绝,信音辽邈。周邦彦《解连环·怨怀无托》
4. The affectionate hearts have been severed, and the voice of love is far away. Zhou Bangyan's "Jie Lian Huan · Resentment and Longing with No Place to Vent"
5. 欲把相思说似谁,浅情人不知。——晏几道《长相思·长相思》
5. Who to tell my deep longing to? The shallow-hearted do not understand. — Yan Jidao, "Longing for the Longing"
6. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调·其三》
6. The renowned flowers and the country are both joyful, and the king smiles as he gazes upon them. From Li Bai's "Qingping Tiao · The Third."
7. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。戴叔伦《相思曲》
7. The fish dives into the depths, the wild geese vanish into the distance, and along the path to the ends of the earth, one truly believes in the bitterness of parting in the human world. — From Dai Su-lun's "Love Melody"
8. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。苏轼《贺新郎·夏景》
8. If you were to come here and wait for me, I would not dare to touch the wine in front of the flowers. Su Shi's "Celebration of New Year's Night · Summer Scene"
9. 当君怀归日,是妾断肠时。李白《春思》
9. When you long to return, it is the time when I, the maid, break my heart. (Li Bai's "Spring Thoughts")
10. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。张先《千秋岁》
10. The heavens do not age, nor does affection fade. The heart resembles a double-silk net, within it are a thousand knots. From Zhang Xian's "Thousand Years of Age."
11. 出入君怀袖,动摇微风发。班婕妤《怨歌行》
11. The poem from Ban Jieyu, "Complaining Ballad": 11. Entering the sleeves of your bosom, it stirs with the gentle breeze.
12. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题二首》
12. Without colorful phoenix wings to fly together, the heart has a spiritual犀in one point to connect. From "Wu Ti Er Shou" by Li Shangyin.
13. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。陈陶《陇西行》
13. The bones scattered by the unpredictable river are可怜, yet they remain the beloved from the spring dreams of the闺. — From "The Journey to Longxi" by Chen Tao
14. 为君憔悴尽,百花时。温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》
14. You have withered away, amidst the time of blossoming flowers. Wen Tingyun's "Nangezhi · Wa Dui Low Comb Coiffure"
15. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《凤栖梧》
15. Though my sash grows increasingly loose, I would not regret it for her, as for her sake, I have wasted away to emaciation. From "Feng Qi Wu" by Liu Yong.
16. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。李白《怨情》
16. The beauty rolls up the pearl curtain, sits deeply with a frowning brow. — Li Bai, "Complaints"
17. 清风明月苦相思,荡子从戎十载馀。王维《伊州歌》
17. Longing under the breeze and the bright moon, a wanderer in arms for ten years plus. From "The Song of Yizhou" by Wang Wei.
18. 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》
18. A meeting and a drink is fate foretold, as the storm subsides, where does the breeze drift? Su Shi's "Magpie Bridge Fairy: Sending Chen Lingju on the Qixi Festival"
19. 相见争如不见,有情何似无情。司马光《西江月》
19. It's better to meet and not see than to see and not meet; what is love compared to indifference? From Sima Guang's poem "Xijiang Yue".
20. 君宠益娇态,君怜无是非。王维《西施咏》
20. Your favor makes her even more coquettish, and your compassion knows no right or wrong. - Wang Wei, "Verses on Xi Shi"
21. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。元稹《离思五首·其四》
21. Lazing among the flower groves, I seldom look back, half because of the path of Tao, half because of you. Yuan Zhen, "Parting Thoughts Five Poems · The Fourth."
22. 闻君有两意,故来相决绝。卓文君《白头吟》
22. I have heard that you have two minds, so I have come to make a final decision. Zhuo Wenhjun, "White Head Song"
23. 绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。汪元量《望江南·幽州九日》
23. Rich feast and cool jade pillow on the bed, where is the beauty drunk on chrysanthemum flowers? Wang Yuanliang, "To Jiangnan · Nine Days in Youzhou"
24. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》
24. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affection. Li Zhiyi, "The Man Who Lives at the Head of the Yangtze River" (Bua Suan Zi)
25. 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。朱庆馀《宫词》
25. The courtyard is closed during the serene blooming time, as beauties stand side by side on the jade balustrade. (Poem by Zhu Qingyu, titled "Palace Poem")
26. 红烛背,绣帘垂,梦长君不知。温庭筠《更漏子·柳丝长》
26. The red candle burns in the back, the embroidered curtain hangs low, yet you are unaware of my long dream. From Wen Tingyun's "More Leisurely: Long Willow Strings."
27. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐《夜雨寄北》
27. You ask when I will return, but I do not know for sure. In the night rain over Bashan, the autumn pool swells with water. —Li Shangyin, "Letter Sent in the Night Rain to the North"
28. 月上柳梢头,人约黄昏后。欧阳修《生查子》
28. At the edge of the moon, beneath the willow's bough, People meet after dusk. From "Sheng Chazi" by Ouyang Xiu.
29. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题》
29. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a single point of spiritual understanding. - Li Shangyin, "Untitled"
30. 愿为西南风,长逝入君怀。曹植《明月上高楼》
30. May I be the southwest wind, forever departing into your embrace. Cao Zhi, "Moonlight on the High Tower".
31. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。——王昌龄《闺怨》
31. Suddenly, I see the color of the willows by the path, and regret teaching my husband to seek a title of nobility. — Wang Changling, "The Gossip"
32. 伤心明月凭阑干,想君思我锦衾寒。韦庄《浣溪沙·夜夜相思更漏残》
32. Sad moon shines above the railing, thinking of you, my silk quilt grows cold. Wei Zhuang's "Huanxi Sha · Every Night Thinking of You as the Last Drop of the Clock Runs Out"
33. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。李白《长干行》
33. The young boy rides on bamboo horse, playing with plums around the bed. (From Li Bai's poem "Chang Gan Xing")
34. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。——吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
34. I wish you were like the moon over the river tower, following me from north to south, from east to west, always by my side, never to part. — From "Cai Sang Zi: I恨 You Are Not Like the Moon Over the River Tower" by Lü Benzhong.
35. 愿得一心人,白头不相离。——卓文君《白头吟》
35. May I find a companion with one heart, to never part at white hair old. — Zhuo Wenjun, "Poem of White Hair"
36. 鸳鸯俱是白头时,江南渭北三千里。贺铸《惜余春·急雨收春》
36. When both mandarin ducks turn white, the distance between the Yangtze River and the Wei River is three thousand miles. A poem by He Zhi, "Regretting the Remaining Spring · Rapid Rain Ends Spring."
37. 生当复来归,死当长相思。——苏武《留别妻》
37. Life is to return again, and death is to long for you forever. — Su Wu, "Parting with My Wife"
38. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。元稹《遣悲怀三首·其二》
38. I am well aware that this sorrow is common to all, but for a poor and humble couple, every matter is a source of grief. (Yuan Zhen, "Three Poems of Remembrance: The Second")