Products
面书号 2025-01-02 23:35 8
豪迈奔腾三十句古诗,畅游诗意境人生,告别低眉蹙眉闷。
Thirty verses of grand and galloping ancient poems, freely wandering in the poetic realm of life, bidding farewell to the low-browed, furrowed-browed, and oppressive mood.
1. 同时,作为中国古典文化传灯人的她,站在通往诗词王国的道路上,诲人无数也度人无数。她说读诗的好处就在于可以培养一颗美好活泼的不死心灵。“我的人生不幸,一生命运多舛,但从诗词里,我就能得到慰藉和力量,有了诗词,便有了一切。”她用一生的时间在做诗海的摆渡人,是无数人航行的灯塔,她使我们国家古老的诗词展现出蓬勃的生命力。
1. At the same time, as a carrier of traditional Chinese classical culture, she stands on the path leading to the kingdom of poetry and verses, enlightening countless individuals and guiding them through life. She says the benefits of reading poetry lie in its ability to cultivate a beautiful, lively, and immortal soul. "My life has been不幸, full of twists and turns, but from poetry, I can find solace and strength; with poetry, I have everything." She has spent her entire life as a guide in the sea of poetry, serving as a lighthouse for countless voyagers. She has brought vitality to our country's ancient poetry.
2. 作者雪花如糖:默默耕耘在象牙塔里三尺讲台的普通女子。享受慢生活的她,喜欢浸润在古典文学,慢咀细品诗词。看尽十七八女郎执红牙拍,歌杨柳岸晓风残月;阅遍关东大汉执铁绰板,唱大江东去。品金戈铁马的英雄豪杰,在梦里沙场秋点兵、壮志难酬的悲。也品失去江山社稷的一代君王,忆故国不堪回首的往事,满腔愁怨化作一江春水,绵绵不尽的亡国之痛。看官场受挫的落魄文人,如何醉卧美酒红颜温柔乡,对抗失意的人生;科举不顺的风流士子,怎样把浮名换了浅吟低唱。赏闺阁绣楼的如花美券,面对绿肥红瘦,感叹逝水流年的柔肠粉泪。亦赏庭院深深深几许的豪门贵妇,独倚栏杆,望断明月高楼天涯路,衣带渐宽人比花瘦,还问云中谁寄锦书来。读秦楼楚馆的红粉佳人,恋恋不舍金鞭美少年,骑骏马绝尘而去人渺渺,空留离人琵琶弦上诉相思。亦读远离喧嚣的闲逸隐士用一桢词换一壶酒,却用一座城池换一厥词的恣意潇洒……
2. Author Xuehua Ruguangtao: An ordinary woman teaching on a three-foot lectern in the ivory tower, silently tilling the soil. Enjoying the slow pace of life, she likes to immerse herself in classical literature, savoring poems and verses slowly. She has seen young girls holding red bamboo clappers, singing about the early morning wind and the fading moon on the willow bank; she has read about powerful men holding iron boards from the eastern region, singing about the great river flowing eastward. She has savored the heroism of warriors with gleaming armor and horses, dreaming of autumn battles on the battlefield and the sorrow of unfulfilled ambitions. She has also appreciated the plight of a king who lost his kingdom, recalling the past of his beloved country, his heart filled with sorrow, transforming it into the endless pain of a lost nation. She has watched the frustrated literati of the court, how they would drink themselves into a state of intoxication amidst the beauty and warmth of young women, confronting the disappointment of life; the scholar-officials who failed the imperial examinations, how they exchanged their empty fame for soft melodies. She has admired the beautiful girls in the women's pavilions, sighing over the passing years and their tender tears. She has also appreciated the noble women in deep courtyards, leaning on the railing, gazing towards the distant moonlit tower and the endless road to the horizon, her waistline growing thin and her figure slimmer than flowers, still wondering who sends her the锦book from the clouds. She has read about the beautiful women in the Qin and Chu brothels, pining for the handsome young men on their horses, riding away into the distance, leaving only the sound of a departing lover's lute expressing longing. She has also read about the reclusive scholars who exchange a poem for a cup of wine, but who would trade a city for a poem, showing their free and unrestrained demeanor...
3. 世间最苦难的女先生——享“湘水女神”盛誉的诗词大家叶嘉莹,诗心如玉,也沧桑种田。以诗词慰平生,从失意人生走向了诗意人生。
3. The most suffering woman in the world—the renowned poetess Ye Jiaying, also known as the "Goddess of Xiang River," whose poetic heart is as jade-like, also experienced the hardships of farming. She comforted her life through poetry, transitioning from a life of disappointment to a life of poetry.
4. 作者简介:千里千寻,热爱码字的孪生姐妹,女人课堂签约作者。写温暖走心的文字,愿疗愈你的身心,做照亮你我人生的一束光,遇见更好的自己!
4. Author Introduction: Qianli Qianxun, twin sisters who are passionate about writing, signed authors of Women's Classroom. Write heartwarming and touching words, hoping to heal your body and soul, to become a ray of light illuminating our lives, and to meet a better version of yourself!
5. 一身蓝袄青裙,温婉幽雅,兰馨慧质的她,有民国古风之美,与诗词婉约之美相得益彰。这位北大才女,把一位女子最好的韶华与四季《中国诗词大会》交叠、辉映,亦将流淌在血脉里的诗意因子与之碰撞、缠绕,《中国诗词大会》的舞台成就了她,她亦照亮了《中国诗词大会》的舞台——一场前无古人的诗词盛宴由此铺陈,也自然开启了每一个普通人关于诗与远方的无限向往。
5. Wearing a blue robe and a green skirt, she exudes grace and elegance, with the refined temperament of orchid flowers. Her beauty is reminiscent of the ancient style of the Republic of China, and complements the poetic grace. This Beijing University talent, through her best years as a woman, intertwines and illuminates the four seasons of the "Chinese Poetry Competition," also colliding and intertwining with the poetic elements flowing in her veins. The stage of the "Chinese Poetry Competition" has achieved her, and she has also illuminated the stage of the "Chinese Poetry Competition"—an unprecedented poetic feast has thus been laid out, naturally opening up an endless yearning for poetry and the distant horizon for every ordinary person.
6. 孔子所言“仰不愧于天,下不怍于人。知我者其天乎?”是她的人生观……
6. Confucius said, "I am not ashamed before heaven, nor do I feel awkward before people. Who understands me, but heaven?" This is her view of life...
7. 面对生死,她乐天而知命,“行乎其所当行,止乎其所不得不止”。
7. Facing life and death, she maintained an optimistic outlook and accepted her fate, "Act where you should act, and stop where you must stop."
8. 人生山高水长,长亭短亭无数。也许诗和田野,不必远方。在唐诗宋词里来一场缱绻沉醉千年的心灵旅行吧。以人生作笺,翠枝当笔,意象布景,高低平仄错落为步调,游走在华美文字铺就的旅程中,让诗词的骏马,带你抵达诗意人生……
8. Life is as vast as towering mountains and as long as flowing rivers, with countless stations along the way. Perhaps poetry and the countryside do not need to be distant. Let's embark on a soul-soothing journey of a thousand years in the Tang and Song poems. Using life as a scroll, green branches as a pen, imagery as the scenery, and the rhythm of rising and falling tones as the pace, wander through the journey paved with beautiful words, letting the spirited horses of poetry lead you to the poetic life...
9. 一辈子和古诗词谈恋爱、一生颠沛流离,历劫无数的她,自度了人生苦厄。
9. Having loved ancient poems and verses all her life, she, who has experienced countless hardships and displacements, has since freed herself from the miseries of life.
10. 熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。因着唐诗宋词耳濡目染的因缘际会,这个原本名不见经传的女子,在平台将文字诉诸笔端,横溢的才华锋芒悄然显山露水,她见证了文字的力量,瓜熟蒂落写出了自己的诗词鉴赏作品《在星空中为你写一首宋词》,还水到渠成圆了每个写作者心中梦寐以求的出书梦。
10. Having mastered the 300 classical Tang poems, one can recite poetry even without writing it. Due to the accidental circumstances of being immersed in the elegance of Tang and Song poetry, this woman, who was previously unknown to history, poured her words onto the platform, and her overflowing talent subtly revealed its brilliance. She witnessed the power of words and naturally wrote her own appreciation of poetry, "Writing a Song of the Song Dynasty for You in the Stars," and effortlessly fulfilled the dream of every writer to publish a book.
11. 这个才华与颜值齐飞,气质与台风共舞的妙龄女子,还信手拈来著作了《几生修得到梅花》,并坦言诗词让心不死,发现生活的美,她珍惜每一刻与诗词相伴的时光,将其看作一场过瘾的游戏。
11. This charming young woman with both talent and beauty, whose temperament and presence dance together, also effortlessly penned the work "How Many Lives Must One Live to Attain the Plum Blossom." She openly declares that poetry keeps the heart alive, discovers the beauty in life, and treasures every moment spent with poetry, viewing it as an addictive game.
12. 《中国诗词大会》第四季冠军陈更:“从函数定理的北大理工女博士到风花雪月的诗词女神”。
12. Champion of the fourth season of "The Great Chinese Poetry and Song Competition," Chen Geng: "From a female Ph.D. in engineering and science at Peking University, specializing in function theorems, to the goddess of poetry and the moon, flowers, and snow."
13. 生命的难处从不在于年少鲜衣怒马时,而是在终有一天我们到了明白诗中深意的年纪,早已成了诗中之人,依然能有不忘初心的勇气。这个世界或许有些凉薄,它的美好需要温润的诗词来浸润,需要美好的人儿来点缀,而真正的美人,有闻过书香的鼻,吟过唐诗的嘴,看过字画的眼……
13. The difficulties of life are not in the days of youth when we are dressed in fine clothes and ride in great splendor, but in the day when we finally come to understand the profound meaning of poetry, and have already become the person depicted in the poem, yet still have the courage to never forget our original intentions. This world may be somewhat indifferent, and its beauty needs the gentle touch of poetry to nourish it, and the beautiful people to adorn it. The true beauty has a nose that has inhaled the fragrance of books, a mouth that has recited Tang poems, and eyes that have seen calligraphy and paintings...
14. 因为她记挂心中“我这个莲花总会凋落,可是我要把莲子留下来!”的美好念想,为中国诗词之美吟哦至今90多岁的她,最终把自己活成了人们心中隽永美好的诗。
14. Because of her cherished thought, "This lotus flower of mine will eventually wither, but I will leave behind the lotus seeds!" which has been echoing the beauty of Chinese poetry to this day, even into her nineties, she has ultimately become a timeless and beautiful poem in the hearts of people.
15. 她在讲自己的诗词时说:“等到沧海变成桑田,要等到哪一年呢?现在就试一试在沧海之中种下桑田吧!我就是要在沧海之中种出桑田来……”这何尝不是叶先生“为往圣继绝学”的人生写照呢?“我没有把我的时间跟生命白白浪费掉,行乎其所当行,止乎其所不得不止。莲花是凋零了,但有一粒莲子留下来,我希望把中国文化传统美好的种子留下来。”
15. She said while speaking about her poems, "When the vast sea turns into a vast land, when will that be? Let's try to plant a vast land in the vast sea now! It is precisely to grow a vast land in the vast sea that I am determined..." Isn't this a depiction of Mr. Ye's life, "to carry forward the lost teachings of the ancients"? "I have not wasted my time and life in vain. I act where I should, and stop where I must. The lotus has withered, but a lotus seed is left behind. I hope to leave behind the beautiful seeds of Chinese cultural tradition."
16. 没有完美感情,她选择坦然面对,称之为“不遇天人不目成”;
16. Without perfect emotions, she chooses to face them calmly, calling it "not meeting a celestial being, the eyes will not form a bond."
17. 陈更说人生意义由自己来定,世界的美好需要温润的诗词浸润,诗词即是她心灵的避风港。谈到兼顾理工科和诗词的自己,她说:“每个人心中,都有一条河。左岸冷硬,右岸柔软。我爱我的研究,它是我理性现实的左岸,我也爱诗词,它是我柔软感性的右岸。人生有多包罗万象,诗词就有多包罗万象。”
17. Chen Geng said that the meaning of life is determined by oneself, and the beauty of the world needs to be soaked in gentle poetry, which is her sanctuary of the soul. Talking about herself who balances science and engineering with poetry, she said, "In everyone's heart, there is a river. The left bank is cold and hard, and the right bank is soft. I love my research, which is the left bank of my rational reality, and I also love poetry, which is the right bank of my soft and emotional side. Life is as diverse as poetry is diverse."
18. 一生多艰的她, 独以诗词开解内心。她说“人生最重要的,是保持自己的真心性,而诗词,能让我们的心灵不死。“诗词中有生生不息的力量”。出身名门却历经家族的衰落,面对生活的磨难,面对丧母丧女丧夫接二连三的伤痛,她信奉“素富贵,行乎富贵。素贫贱,行乎贫贱”;
18. Having endured many hardships in her life, she alone turned to poetry and songs to soothe her inner self. She said, "The most important thing in life is to maintain one's genuine nature, and poetry and songs can keep our souls evergreen." "There is an eternal power within poetry." Despite coming from a distinguished family and witnessing the decline of her clan, facing the hardships of life, and enduring the consecutive sorrows of losing her mother, daughter, and husband, she adhered to the belief, "Whether one is rich or poor, act accordingly."
19. 名来利往,这个世界太匆忙。渴望找到喧嚣红尘俗世里的片刻安宁,有人不得要领马不停蹄转山转水,妄图用旅途去丈量诗与远方的距离。只是远方太远,流浪的心永远抵达不了。
19. In the world of social interactions and pursuit of material gain, everything is too hurried. Yearning for a moment of tranquility amidst the bustling, worldly chaos, some people, without understanding, continue their ceaseless journey, trying to measure the distance between poetry and the distant lands. However, the distant lands are too far, and the wandering heart can never reach them.
20. 然而,有这样一群浸润在唐诗宋词的女子,她们在这个薄情世界深情活,“在云端里爱诗,在泥土里生活”。诗词,已经融入她们的血液,成为她们的生活方式。她们出口成诗,入目即画。她们举手投足是诗,低眉颔首皆画,就这样以诗词为马,在平平仄仄的韵脚里,袅袅婷婷,无心插柳邂逅并开启了一段诗情画意的美丽人生。
20. However, there is a group of women immersed in the poetry of the Tang and Song dynasties. They live deeply in this world of superficial affection, "loving poetry in the clouds and living in the soil." Poetry has been integrated into their blood, becoming their way of life. They speak in poetry, and what they see is a painting. Their every gesture is poetic, and their every nod and bow is a depiction. Thus, they ride on poetry as their horse, gracefully swaying in the rhythm of even, uneven, and neutral tones, accidentally encountering and initiating a beautiful life filled with poetic and picturesque moments.