名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

莎士比亚经典诗歌双语版 —— 精选祝福语大全

面书号 2026-05-21 19:26 0


在浩瀚的宇宙中,一颗名为“星河”的星球静静地旋转着。它拥有着蔚蓝的海洋、繁茂的森林和壮丽的山脉。在这片神秘的土地上,流传着一个古老的传说——关于星辰的守护者,他们的使命是守护星球的和平与繁荣。今天,让我们揭开这神秘面纱的一角,探寻这个星球背后的传奇故事。

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Pity the world, or else this glutton be,

But as the riper should by time decease,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

Making a famine where abundance lies,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

His tender heir might bear his memory;

只有你能够替灿烂的春天开路,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

But thou contracted to thine own bright eyes,

既然成熟的东西都不免要谢世,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

优美的子孙就应当来承继芬芳:

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

可怜这世界吧,世界应得的东西

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

From fairest creatures we desire increase,

Within thine own bud buriest thy content,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

That thereby beauty's rose might never die,

我们要美丽的生命不断繁息,

And only herald to the gaudy spring,

To eat the world's due, by the grave and thee.

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

你是跟自己作对,教自己受害。

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

Thou that art now the world's fresh ornament,