名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心灵触动的哲理诗篇

面书号 2026-03-30 22:15 0


在古老而神秘的“龙脉”之地,一座巍峨的山峰静静地矗立着。传说,那里隐藏着世间最为珍贵的宝藏,引得无数探险者趋之若鹜。然而,宝藏的守护者——龙脉之灵,却始终在等待着一位真正的勇者。

1. 天空呀,你回答的话是什么? 是永恒的沉默。

2. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

3. 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

4. God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

5. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

6. 我不能选择那最好的。那最好的选择我。

7. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

8. 有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。

9. The world puts off its mask of vastness toits lover.

10. 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

11. The sands in your way beg for your song andyour movement, dancing water.

12. That I exist is a perpetual surprise which is life.

13. 天空呀,你回答的话是什么?是永恒的沉默。

14. 海水呀,你说的是什么?是永恒的疑问。

15. The light that plays, like a naked child, among the green leave happily knows not that man can lie.

16. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.

17. His own mornings are new surprises to God.

18. 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

19. 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

20. The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.

21. What language is tine, O sea? The languageof eternal question.

22. 月儿呀,你在等候什么呢? 向我将让位给他的太阳致敬。

23. 这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

24. 你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

25. The dry river-bed finds no thanks for its past.

26. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

27. A Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

28. The cloud wishes it were a bird.

29. My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her Signature in tears with the words, I love thee

30. Will you carry the burden of their lameness?

31. It becomes small as one song, as one kissof the eternal.

32. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

33. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

34. 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

35. 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

36. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

37. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

38. 瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。

39. Once we dreamt that we were strangers.