Products
面书号 2025-01-02 12:56 9
1. 交河城边鸟飞绝,轮台路上马蹄滑。岑参《天山雪歌送萧治归京》
1. Birds vanish at the bank of the Jiaohe City, horses' hooves glide smoothly on the Luntai Road. This is from the poem "Tian Shan Snow Song to send Xiao Zhi back to the capital" by岑参.
2. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。——温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》
2. The small hills rise in layers, the golden light flickers; The hair clouds seem to cross the snowy cheeks. — Wen Tingyun, "Gu Po Mian: The Small Hills Rise in Layers"
3. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。——杜甫《绝句》
3. The window contains the eternal snow of the western Leiling, the door moors ten thousand miles of ships from the eastern Wu. — Du Fu, "The Short Poem"
4. 马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰,幕中草檄砚水凝。岑参《走马川行奉送出师西征》
4. The horsehair bridle is steamed with snow sweat, the five-flower coins twist and turn into ice, and the ink in the scroll in the tent is frozen. — From "Walk the Horse River" by Sen Can, a poem to send off the army for the western expedition.
5. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
5. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the cold river snow. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
6. 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
6. Master Xie was gathering his children and nephews on a day of heavy snow, discussing literary and moral principles with them. Suddenly, the snowfall intensified, and Master Xie joyfully said, "The fluttering of the snowflakes, what can it be compared to?" His elder brother's son, Hu'er, replied, "It is somewhat like salt scattered in the air." His elder brother's daughter said, "It is more like willow catkins rising with the wind." Master Xie laughed heartily. This was the daughter of his elder brother, Xue Yili, and the wife of General Wang Ningzhi, the Left General.
7. 晚来天欲雪,能饮一杯无。——白居易《问刘十九》
7. The late evening is about to snow, can one have a cup of wine without? — Bai Juyi, "Inquiry of Liu Shi-Nin"
8. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。——高适《别董大二首》
8. The thousand miles of yellow clouds dim the daylight, the north wind blows and the geese are scattered in the snow. — Gao Shi's "Two Poems of Farewell to Dong Da"
9. 能兼汉月照银山,复逐胡风过铁关。岑参《天山雪歌送萧治归京》
9. Can the Han moon shine on the silver mountain, and once more chase the Hu wind past the iron gate. — From "Song of Snow on Tianshan" by岑参, in farewell to Xiao Zhi returning to the capital.
10. 四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》
10. The drums beat, the snow sea surges forth, the three armies shout, moving the Yinshan. — From "The Song of Luntai: A Farewell to General Feng on His Western Expedition" by Sima Can.
11. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。——岑参《白雪歌送武判官归京》
11. The north wind sweeps the ground, bending white grass, and in the eighth month of the Hu sky, snow flies. — From "The Song of Snow" by Qian Can, in "Farewell Song to Wu Panjun Returning to the Capital."
12. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。岑参《白雪歌送武判官归京》
12. Farewell at Luntai's Eastern Gate, snow blankets the mountain path as you leave. — From "The Song of Snow" by Sen Can, farewell to Wu Panjun returning to the capital.
13. 风吹荡汀洲远远望去像天空席卷着如玉雕的浪花,白茫茫一片,水天一线,何等壮阔。渔翁感到寒冷想要回家去,去发现不记得归路。此时渔翁洒脱的躺在船上,放任船漂流。
13. The wind blows over the汀洲, and from a distance, it resembles the sky engulfing jade-like waves. It's a white expanse, where the water and sky blend into a single line, presenting an immense grandeur. The fisherman feels cold and wants to go home, but he realizes he doesn't remember the way back. At this moment, the fisherman lies carefree on the boat, letting it drift at will.
14. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。岑参《白雪歌送武判官归京》
14. The north wind sweeps the ground, bending white grass, and in the eighth month of the Hu sky, it snows. — From "The Song of Snow" by岑参, a poem to send Wu Panjun back to the capital.
15. 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢”
15. Xie An held a family gathering on a cold snowy day, explaining poetry and prose to his nephews and nieces. Soon, the snow began to fall heavily, and the Grand Professor happily said, "What does this fluttering and falling white snow resemble?"
16. 山回路转不见君,雪上空留马行处。岑参《白雪歌送武判官归京》
16. The mountain paths twist and turn, and I cannot see you; on the snow, only the tracks of your horse remain. — From "The Song of Snow" by岑参, sent to Wu Panjun on his return to the capital.
17. 咏雪 / 咏雪联句
17. Snow Praise / Collaborative Snow Praise
18. 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。岑参《白雪歌送武判官归京》
18. The general's horn bow cannot be handled, the commander's iron armor is too cold to wear. From "The Song of Snow to Send Wu Panjun Back to the Capital" by Qian Can.
19. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
19. Upon hearing the barking of the dogs at the wooden gate, a person returns in a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying at the Inn of the Owner of Fenghuang Mountain"
20. 山回路转不见君,雪上空留马行处。——岑参《白雪歌送武判官归京》
20. The mountain paths twist and turn, and I cannot see you; only the horse's tracks remain on the snow. — From "The Song of Snow" by岑参, a poem in tribute to Wu Panjun returning to the capital.
21. 天山雪云常不开,千峰万岭雪崔嵬。岑参《天山雪歌送萧治归京》
21. The Tianshan Snow Clouds often do not disperse, and the peaks and ridges are covered with towering snow. A poem by Sima Xian, "The Song of the Tianshan Snows Sending Xiao Zhi Back to the Capital."
22. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅·其一》
22. The plum blossom is three shades paler than the snow, yet the snow cannot match the plum's fragrance. — Lu Meipo, "Snow and Plum Blossoms·The First"
23. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。岑参《白雪歌送武判官归京》
23. The central army sets up wine and drinks to farewell returning guests, with the sound of the horse-head fiddle, pipa, and Qiang flute. From岑参's poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."
24. 雪中何以赠君别,惟有青青松树枝。岑参《天山雪歌送萧治归京》
24. How to bid you farewell in the snow, only with the green pine branches. From "Song of the Tianshan Snow" by岑参, sent to Xiao Zhi returning to the capital.
25. 正是天山雪下时,送君走马归京师。岑参《天山雪歌送萧治归京》
25. It is precisely the time when the snow falls on Tianshan, I send you off on horseback back to the capital. A poem by Sen Can, "The Song of Tianshan Snow Sending Xiao Zhi Back to the Capital."
26. 他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。
26. His elder brother's eldest son Xie Lang said, "It's almost comparable to scattering salt in the air." The daughter of Xie An's elder brother said, "It's better to compare it to willow catkins dancing in the wind." The Grand Tutor laughed heartily.
27. 北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。
27. The north wind swept across the land, bending the white grass, and the weather in the Hu region began to sprinkle snow in August. Suddenly, it was as if a spring breeze had blown overnight, as if a thousand trees and ten thousand trees were blooming with pear blossoms.
28. 岸旁青草长不歇,空中白雪遥旋灭。岑参《热海行送崔侍御还京》
28. The grass along the shore grows endlessly, while the white snow in the sky whirls and fades away. (A Poem by岑参, "A Journey to the Hot Spring - Sending the Minister Cui Back to the Capital")
29. 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。岑参《白雪歌送武判官归京》
29. The scattered snowflakes wet the silk curtain and the damp canopy, the fox fur doesn't keep warmth, and the brocade quilt is thin. This is a line from岑参's poem "Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital."
30. 风雨送春归,飞雪迎春到。——毛泽东《卜算子·咏梅》
30. The spring returns with the wind and rain, the spring arrives with flying snow. — Mao Zedong, "The Song of the Plum Blossom" (A Poem in the Style of Bu Suan Zi)
31. 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。——卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
31. "Wishing to pursue the light cavalry, heavy snow covers bows and swords." — Lu Lun, "To Zhang Puye's Song of the Frontier: The Third"
32. 北风夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。岑参《天山雪歌送萧治归京》
32. The north wind sweeps through the Red Pavilion Gate at night, and the snow on Tianshan Mountain thickens even more in a single night. — From "The Song of Snow on Tianshan" by岑参, in honor of Xiao Zhi returning to the capital.
33. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。岑参《白雪歌送武判官归京》
33. Snowflakes fall in profusion at the carriage gate, the wind tugs at the red banner yet it does not flip over. A poem by岑参 titled "The Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital."
34. 如雪般的梨花淡淡的白,柳条透露出浓郁的春色,飘飘洒洒的柳絮夹带着如雪的梨花,布满了全城。我心绪惆怅,恰如东栏那一株白如雪的梨花,居俗世而自清。
34. The pear blossoms are faintly white, like snow, and the willow twigs reveal the rich color of spring. The fluttering willow catkins are mixed with the snowy pear blossoms, covering the entire city. My mood is melancholic, just like that pear blossom as white as snow on the eastern railing, existing in the secular world yet remaining pure.
35. 将军狐裘卧不暖,都护宝刀冻欲断。岑参《天山雪歌送萧治归京》
35. The general lies in a fox fur, yet feels unwarmed; the guardian's precious sword is frozen almost to shatter. — From "Song of Snow on Tianshan" by岑参 to see Xiao Zhi return to the capital.
36. 日暮苍山远,天寒白屋贫。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
36. The mountains are distant as twilight falls, the white houses poor under the cold sky. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fengrong Mountain"
37. 君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。岑参《走马川行奉送出师西征》?>
37. Have you not seen the horses galloping along the route by the Sea of Snow, the vast plain of yellow sand stretching into the sky? — From岑参's poem "The Marching Horses on the Route to the Sea of Snow, Composed to Send Off the Army on the Western Expedition."
38. 若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。——纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》
38. If like the moon it remains bright and clear, I wouldn't shy away from the frost and snow to warm you. — Nalan Xingde, "Butterfly Love in Flower" (The Most Hardworking and Pitiful Is the Moon in the Sky)
39. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——岑参《白雪歌送武判官归京》
39. Suddenly, like the spring breeze in one night, ten thousand trees bloom with pear flowers. — From "Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参
40. 送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。岑参《送崔子还京》
40. "See you off in September to the Hebei region, tears flow as I write poetry in the snow. A poem by岑参 for sending Cui Zi back to the capital."
41. 雪旋转着扑进窗帘、飘过白墙,比柳的叶子轻而比霜重。
41. The snow swirls and dashes into the curtains, drifts over the white walls, lighter than the willow leaves yet heavier than the frost.
42. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
42. The vast desert is blocked by a hundred feet of ice, and the sorrowful clouds are dark and condensed for miles. This is from Qian Can's poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."
43. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。——范成大《四时田园杂兴·其二》
43. The plums are golden, the apricots plump, the wheat flowers white, the rapeseed flowers sparse. — Fan Chengda, "Four Seasons' Rural Idylls: The Second"
44. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。岑参《白雪歌送武判官归京》
44. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, the pear blossoms bloom on thousands of trees. This line is from "The Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital" by Sima Can.
45. 晻霭寒氛万里凝,阑干阴崖千丈冰。岑参《天山雪歌送萧治归京》
45. The misty frost atmosphere condenses for ten thousand miles, and the eaves and the shadowy cliff are a thousand feet of ice. A poem by Sen Can, "Snow Song of the Tianshan Mountains, Farewell to Xiao Zhi Returning to the Capital."
46. 剑河风急雪片阔,沙口石冻马蹄脱。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》
46. The wind is fierce over the Sword River, snowflakes wide as the sands; at the mouth of the river, the stones are frozen, and the hooves of the horses slip off. This is from Qian Can's poem "Song to Feng Daifu on Sending His March to the West."