Products
面书号 2026-01-22 23:11 0
雪落长安,尽是故人影。
Snow falls over Chang'an, all are the shadows of old friends.
1. 轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。
1. Farewell you at the eastern gate of Luntai, as you leave, heavy snow covers the Tianshan Road.
2. ❻雪落长安时,你是我心上诗;雪化长安后,你是我不敢提的往事。
2. ❻ When snow falls in Chang'an, you are the poem on my heart; after the snow melts in Chang'an, you are the past I dare not mention.
3. 城外戍楼上的缕缕荒烟已(在视野中)消失,深山上的林木看上去也模糊一片。
3. The wisps of desolate smoke from the watchtowers outside the city have disappeared from view, and the trees in the deep mountains now appear indistinct.
4. 得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。──卢照邻《长安古意》
4. What need is there for death if we can become like flounder, side by side? I would rather be a mandarin duck with my mate, not aspire to be a celestial being. ── From "Ancient Thoughts on Chang'an" by Lu Zhaolin.
5. ❷长安雪落尽,人间再无春;后来看遍千山色,不及你眉间一寸深。
5. ❷ When the snow at Chang'an has fallen to the end, there is no spring in the world anymore; later, though I have seen the colors of a thousand mountains, they are not as deep as the inch between your eyebrows.
6. 平生不会相思,才会相思,便害相思。元徐再思《蟾宫曲春情》
6. "In my whole life, I never knew what it was to be in love until I learned to be in love, and then I was stricken with love." — Yuan Dynasty poet Xu Zaisi, "The Moon Palace Ode: Spring Passion"
7. 等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千红的景象。
7. By the time dawn breaks, the damp earth must be covered with red petals, and the streets and alleys of the Jinyuan City will surely be a sight of myriad colors and a sea of flowers.
8. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。——王之涣《九日送别》
8. The ancient capital's court is desolate, and old friends are scarce; Where should one go to find a high place to bid farewell? — Wang Zhihuan, "Farewell on the Ninth Day"
9. 故人江海别,几度隔山川。——司空曙《云阳馆与韩绅宿别》
9. Farewell to old friends at the rivers and seas, how many times have I been separated by mountains and rivers. — Si Kongsu, "Yunyang Pavilion: A Farewell to Han Shen"
10. 雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。
10. Snowflakes scattered through the pearl curtain, wetting the silk curtain, and even the furs cannot keep warm; the brocade quilt feels too thin as well.
11. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。──李商隐
11. The silkworm spins its thread to the end, and the candle melts to ash before the tears dry. ─ Li Shangyin
12. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——贺知章《回乡偶书》
12. Young and small I left my home, old and great I return; my local accent remains unchanged, but my hair has turned white with age. — He Zhizhang, "An Incidental Poem on Returning to My Hometown"
13. 相逢成夜宿,陇月向人圆。——杜甫《宿赞公房》
13. Meeting turns into an overnight stay, the陇 moon seems round to people. — Du Fu's "Accommodation at Zan Gong's Room"
14. 为何此时心中充满无限惆怅,(只听见)猿猴在夜色里嗷嗷的鸣叫。
14. Why is my heart filled with endless melancholy at this moment, (only to hear) monkeys howling in the night.
15. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》
15. Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to think of my hometown. — Li Bai, "Quiet Night Thoughts"
16. 沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。
16. The desert is frozen, with ice stretching for hundreds of miles and cracks running across; over the vast sky, dark and melancholic clouds gather.
17. 而当爱人远行时,那份牵挂更是令人魂牵梦萦。王维有诗云:“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”饯别之宴上,酒杯交错,一言一语间,都流露出不舍与珍重。
17. And when the beloved departs far away, the concern is even more soul-tugging and dreamy. Wang Wei once wrote in a poem, "I advise you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yang Pass to the west." At the farewell banquet, the glasses clinked together, and every word and phrase betrayed a sense of reluctance and appreciation.
18. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。——李商隐《无题》
18. Do not compete with the flowers in spring, every inch of longing turns into a grain of ash. — Li Shangyin, "Untitled"
19. 洞庭有归客,潇湘逢故人。——柳恽《江南曲》
19. There are returning travelers in Dongting, and I meet an old friend in Xiangxiang. — From the "Jiangnan Qu" by Liu Yong.
20. ❸雪覆长安路,心覆万里霜;后来遇见许多人,却再无人似你模样。
20. ❸ Snow covers Chang'an Road, my heart is covered with a frosty thousand miles; Later on, I meet many people, but no one resembles your appearance.
21. 故乡已经遥远的看不到边际,太阳西垂暮色来临时,我一个人在征途。
21. My hometown is already too distant to see its boundaries. As the sun sets and dusk approaches, I am alone on my journey.
22. 北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。
22. The north wind sweeps across the land, bending the white grass, and the weather in the Hu region starts to sprinkle snow as early as August.
23. 相思的滋味,苦涩难耐。李白在《长相思》中写道:“长相思,在长安。络纬秋啼金井阑。微霜凄凄簟色寒,衾枕冷,故人远。”夜深人静,秋风萧瑟,长夜漫漫,心上人却不在身边。思念如藤蔓般缠绕,经年不散。
23. The taste of longing is bitter and unbearable. Li Bai wrote in "Longing for You" (Chang Xiang Si): "Longing for you, in Chang'an. The silkworm weaves its sorrowful song on the golden rail of the well. The faint frost makes the mat cold and bleak, the bedding and pillows are cold, and the distant friend is far away." At night when it is deep and quiet, with the autumn wind howling, the long night stretches on endlessly, but the beloved one is not by one's side. Longing wraps around like vines, never fading for years.
24. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。——佚名《诗经·邶风·击鼓》
24. The bond of life and death, a promise made with you. Holding your hand, I will grow old with you. ——Anonymous, "The Book of Songs: The Songs of Bei"
25. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。──李煜《相见欢》
25. The tangled hair that cannot be cut, the disarray that cannot be sorted, is parting sorrow, a taste quite different from any other in the heart. ── Li Yu, "The Joy of Reunion"
26. 老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
26. The old friend waved to me repeatedly, bidding farewell to the Yellow Crane Tower, and set off for a distant journey to Yangzhou in the springtime, when the willow catkins are like smoke and the flowers are as colorful as brocade.
27. 山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。
27. The mountain path winds and twists, and you are no longer in sight; only a trail of horse hoof prints remains on the snow.
28. 古路无行客,寒山独见君。——刘长卿《碧涧别墅喜皇甫侍御相访》
28. There are no travelers on the ancient road, only you are seen on the cold mountain. — Liu Changqing, "Joy of Being Visited by Huangfu Shiwu at Bi Jian Villa"
29. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维《九月九日忆山东兄弟》
29. Being alone in a foreign land, I feel like a stranger; on every festival, I miss my family even more. — Wang Wei, "Thinking of My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
30. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》
30. This feeling can be cherished as a memory, but at the time, I was already lost in confusion. — From "Jin She" by Li Shangyin
31. 相逢秋月满,更值夜萤飞。——王绩《秋夜喜遇王处士》
31. Meeting in autumn, the moon is full, and it's even more worth it when fireflies fly at night. — Wang Ji, "Joyful Encounter on an Autumn Night with Wang Chushi"
32. 将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。
32. The general's hand was so frozen that he couldn't pull the bow, and the iron armor was so cold that it was hard to wear.
33. ❽长安雪尽,爱恨封尘;从此江湖两忘,我活成了你的故人。
33. The snow in Chang'an has melted, and love and hate are dusted away; from then on, we forget the江湖, and I have become an old friend of yours.
34. 在杨花落完,子规啼鸣的时候,我听说您被贬为龙标尉,龙标地方偏远要经过五溪。
34. At the time when the willow catkins have fallen and the orioles are singing, I heard that you were demoted to the position of Longbiao尉 (a military officer), and that Longbiao is a remote place that requires passing through the Five Ridges.
35. 傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。
35. In the evening, heavy snow kept falling in front of the chariot gate, and the red flag froze stiff, unable to be moved by the wind.
36. 我把我忧愁的心思寄托给明月,希望能一直陪着你到夜郎以西。
36. I entrust my heart burdened with worries to the bright moon, hoping it can accompany you all the way to the western regions of Yelang.
37. 主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。
37. The general set up a feast in his tent to farewell the returning guests, and the horsehead fiddle, pipa, and qiang flute played together to enhance the mood.
38. ❼一见长安雪,再误平生心;后来所有相遇,都成了将就的风景。
38. Upon seeing the snow in Chang'an, my heart is misled for life; all subsequent encounters have become mere compromising scenery.
39. 河西幕中多故人,故人别来三五春。——岑参《凉州馆中与诸判官夜集》
39. Many old friends in the western curtain, the friends have not seen each other for three or five springs. ——from Cen Shin's poem "Evening Gathering with Several Judges at the Liangzhou Guesthouse"
40. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?——王维《杂诗三首》
40. You come from your hometown, you should know the affairs of your hometown. When you come back tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? — Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
41. ❹那年长安雪满城,你一笑便抵半生温;而今雪落依旧,只是再无共白头的人。
41. ❹ That year, the city of Chang'an was blanketed in snow, and your smile could warm half a lifetime; but now, though the snow still falls, there is no one left to share the white hair with.
42. 不辞山路远,踏雪也相过。——张九龄《答陆澧》
42. Not averse to the distant mountain path, I walk through the snow to visit you. —— Zhang Jiuying, "Answering Lu Lai"
43. 岭外音书断,经冬复立春。 近乡情更怯,不敢问来人。——宋之问《渡汉江》
43. The sound of the outside world is cut off, and after winter comes the New Year. As I get closer to home, my fear increases, and I dare not ask those who have come from afar. — From "Crossing the Han River" by Song Zhiwen
44. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝!——杜秋娘《金缕衣》
44. The flowers are blooming, so pick them while they last; don't wait until there are no flowers left and break off empty branches! — Du Qiutang, "Jin Lü Yi" (Gold Threaded Garment)
45. 友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。
45. The silhouette of the friend's solitary boat帆影 gradually fades into the distance, disappearing at the end of the azure sky, leaving only a sliver of the Yangtze River flowing towards the distant horizon.
46. 柔情似水,佳期如梦。两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。——秦观《鹊桥》
46. Gentle and tender as water, the joyous moments feel like a dream. If the affection is to last forever, who cares about every dawn and dusk? ——Qin Guan, "The Magpie Bridge"
47. 巴子城头青草暮。巴山重叠相逢处。——张先《渔家傲·和程公辟赠》
47. The green grass on the Bashu City wall in the dusk. Where the Bashan Mountains overlap, we meet again. — Zhang Xian, "Yujia Ao: In Praise of Cheng Gongbi"
48. 在爱情的世界里,有时难免会有争吵与矛盾。真正的爱会包容一切。柳永在《雨霖铃》中唱道:“执手相看泪眼,竟无语凝噎。”即使是离别的时刻,那份深情依旧留在彼此的心中。
48. In the world of love, disputes and conflicts are sometimes inevitable. True love can embrace everything. In his song "Yu Lin Ling," Liu Yong sings, "Holding hands, looking into each other's eyes, tears glisten, and we are unable to speak." Even at the moment of parting, that deep affection still lingers in the hearts of both.