情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

成交率飙升,直冲100%!中英文

面书号 2025-04-21 12:25 2


在交易市场,成交率风云突变,直冲云霄,高达100%!今日,我们将深入探讨这一现象背后的奥秘。

嗯,用户让我把一段中文翻译成英文。首先,我需要仔细理解原文的意思。原文讲的是交易市场的成交率突然变得很高,甚至达到100%,然后要探讨背后的原因。 首先,处理“成交率风云突变,直冲云霄”这部分。风云突变可以用“fluctuates wildly”或者“changes drastically”来翻译。直冲云霄可能需要更生动的表达,比如“surges dramatically”或者“reaches unprecedented heights”。然后“高达100%”就是“reaches 100%”。 接下来,“今日,我们将深入探讨这一现象背后的奥秘。”这里的“深入探讨”可以用“delve into”或者“examine in depth”。“背后的奥秘”可以翻译为“underlying reasons”或者“hidden factors”,但“奥秘”可能更偏向于“secrets”或“mysteries”,不过考虑到是商业分析,用“underlying reasons”更合适。 然后要考虑整体句子的流畅性。比如第一句可能需要调整结构,比如“Trading volume in the market fluctuates wildly, surging dramatically to an unprecedented 100%!”这样更自然。然后第二句:“Today, we will delve into the underlying reasons behind this phenomenon.” 还要注意术语的一致性,比如“交易市场”翻译成“trading market”还是“financial market”?根据上下文,可能用“trading market”更准确,但如果是更广泛的金融交易,可能用“financial market”更好。不过用户原文是“交易市场”,所以保持“trading market”。 另外,用户可能希望译文既准确又专业,同时保持一定的吸引力,比如使用“unprecedented”来强调100%的高达成率。需要确认是否有行业内的惯用表达,比如“成交率”通常译为“conversion rate”或“transaction rate”,但根据上下文,可能这里指的是交易量或成交量,所以“trading volume”更合适。 最后检查语法和用词是否正确,确保没有错误,比如时态和主谓一致。整体结构是否连贯,有没有更好的连接词。比如“fluctuates wildly, surging dramatically”中的逗号使用是否正确,或者是否需要用分号分隔。 总结一下,翻译时要准确传达原文的意思,同时保持英文的自然流畅,使用合适的术语,并确保专业性和可读性。 In the trading market, transaction rates fluctuate wildly, surging dramatically to an unprecedented 100%! Today, we will delve into the underlying mechanisms behind this extraordinary phenomenon. 注: 1. "风云突变,直冲云霄"译为"fluctuate wildly, surging dramatically"既保留了原文的动态感,又通过"unprecedented"强调了100%的突破性 2. "奥秘"译为"underlying mechanisms"比直译"secrets"更符合金融分析语境,体现系统性成因的探索 3. 采用"transaction rates"精准对应"成交率",与"trading market"形成专业术语呼应 4. 结尾"extraordinary phenomenon"强化了现象的异常性,为后续分析铺垫逻辑基础

1. 请大家一定要记住,

好的,用户让我把“请大家一定要记住,”翻译成英文。首先,我需要确认这句话的语境和语气。中文里的“请大家一定要记住”比较正式,可能是在演讲、会议或者重要场合使用的。翻译成英文时,要保持同样的正式程度。 接下来,考虑不同的翻译方式。最直接的翻译可能是“Please everyone remember to...”,但可能不够正式。或者用“Please be sure to remember,”,这样更礼貌。另外,用户可能希望翻译简洁有力,所以“Please remember this for sure,”也可以,但“for sure”有点口语化。 还要注意标点符号,原句末尾是逗号,可能后面还有内容,但用户只提供了这一句。所以翻译时也要保留逗号,让后续内容衔接自然。比如用户可能接下来会补充要点,所以翻译后的英文也应该以逗号结尾。 另外,用户可能是需要翻译整个列表,但目前只提供了第一条。可能需要确认后续内容是否需要一起翻译,但根据当前信息,先处理这一句即可。还要考虑用户的使用场景,可能是制作PPT、写文档或者做演示,所以翻译要准确且符合英文习惯。 最后,检查是否有更合适的表达方式,比如“Please be reminded to...”比较正式,但可能不太常用。综合来看,“Please be sure to remember,”比较合适,既正式又礼貌,符合原句的语气。确定后回复用户,并询问是否需要继续翻译其他部分。 1. Please be sure to remember,

2. 在我这里下的每一单,

好的,用户让我翻译“2. 在我这里下的每一单,”成英文。首先,我需要确认这句话的上下文。用户可能是在处理订单或者交易相关的翻译,比如电商平台或者物流服务中的使用。 先看原句的结构:“2. 在我这里下的每一单,”。这里的“2.”可能是序号,后面跟着的句子需要准确翻译。关键部分是“在我这里下的每一单”,也就是用户在这里下的每一笔订单。翻译成英文的话,“每一单”通常可以说成“every order”或者“each order”,而“下的”可以用“placed”或者“made”来表达。 所以可能的翻译是“2. Every order placed here,”。这里需要注意序号后的标点是否正确,原句末尾是逗号,可能后面还有内容,但用户只提供了这一部分,所以保持逗号即可。另外,要确认用户是否需要更正式或更口语化的表达,但根据常见的商业用语,“placed here”比较合适。 再考虑用户可能的场景,如果是用于系统提示、订单确认或者客户沟通,保持简洁和准确很重要。可能用户需要将这句话作为某个列表项的开头,后面接续其他信息,比如订单处理时间、条款等。因此,翻译需要清晰明了,没有歧义。 另外,检查是否有其他可能的翻译方式,比如“2. Each order I receive here,”,但“placed”更强调订单的提交动作,而“received”则强调接收。根据原句中的“下”是主动行为,所以“placed”更准确。用户可能是在强调自己这边处理的订单,所以用“placed here”更贴切。 最后,确认语法和格式是否正确,序号后的句号是否需要改为逗号,但原句末尾是逗号,可能用户后续还有内容,所以保持原样。确保翻译后的句子流畅自然,符合英语表达习惯。 2. Every order placed here,

3. 都不是消费,

Okay, let's see. The user wants me to translate "都不是消费," which is a Chinese phrase. First, I need to understand the context. The phrase "都不是消费" literally translates to "are not consumption." But that's pretty vague. Maybe the original sentence is part of a larger statement or explanation. Wait, the user provided only point 3: "都不是消费," so there's not much context. But in Chinese, when you say "都不是消费," it's often used in a list where each item is being denied as consumption. For example, if someone is talking about different types of spending, like saving, investing, etc., and saying none of them are considered consumption. But without more context, the safest translation is "are not consumption." However, to make it more natural in English, maybe "none of them are consumption" or "they are not consumption." But the user might be looking for a direct translation. Let me check if there's a common phrase. Sometimes in Chinese financial or economic discussions, "消费" specifically refers to personal spending, so maybe the intended meaning is that these activities aren't considered personal consumption. But again, without more context, it's hard to be precise. Alternatively, if this is part of a list where each item is being categorized, the translation might need to fit into a sentence like "3. None of them are consumption." Or if it's a standalone point, "They are not consumption." But the user might prefer a more natural translation. Let me confirm the structure. The original is "都不是消费," which is a negative statement for multiple subjects. So "None of them are consumption" would be appropriate here. Alternatively, "They are not consumption." But "none of them" is more accurate if there are multiple items being referred to. Since the user provided it as point 3, maybe it's part of a list where previous points were items, and this is denying them all as consumption. So the best translation would be "None of them are consumption." However, in some contexts, "consumption" might be translated as "spending" or "expenditure," but "consumption" is the direct term. I think "None of them are consumption" is the most accurate here. 3. None of them are consumption.

4. 而是对美好生活的投资,

Okay, the user wants me to translate the Chinese text "4. 而是对美好生活的投资," into English. Let me start by breaking down the components. First, the number 4 is straightforward; it's just a numeral. Then there's the conjunction "而" which usually means "but" or "and" depending on context. The phrase "是对" is a structure that's often used in Chinese to restate or emphasize something, like "it is that..." or "it's about...". The key part here is "美好生活的投资". "美好生活" translates to "a good life" or "a wonderful life", and "投资" is "investment". So putting that together, it's "investment in a good life". Now, considering the structure with the number 4 and the "而" conjunction, the original sentence is probably part of a list or a comparison. For example, maybe the previous point was about something else, and this is contrasting it with investing in a good life. So the translation should maintain that contrast. Putting it all together, "4. It is the investment in a good life," makes sense. The comma at the end might be part of the original structure, perhaps introducing a further explanation or list. I should check if the comma is necessary here. Since the original has a comma, I'll keep it unless context suggests otherwise. Wait, the user provided just this fragment. So the translation should accurately reflect the given text. The structure "4. 而是对美好生活的投资," uses "而" to contrast with the previous point. So in English, starting with "4. It is..." conveys that contrast. Another way could be "4. And it's about investing in a good life," but the original uses "而", which is more like "but" or "rather". So "It is the investment..." is better to show contrast. I should also consider if "investment" is the best term. In Chinese, "投资" can sometimes mean investment in a broader sense, like putting resources into improving life quality. So "investment" is appropriate here. Double-checking grammar: "It is the investment in a good life," – the article "the" is correct here because it's referring to a specific contrast. Alternatively, "It's about investing in a good life," might be more natural in some contexts, but the original structure seems to emphasize the investment as the main point. So the final translation should be: "4. It is the investment in a good life,". The comma at the end is as per the original. I think that's accurate. 4. It is the investment in a good life,

5. 今日本人已营业,

Okay, let's tackle this translation. The user provided the sentence: "5. 今日本人已营业,". First, I need to parse each part. Starting with "5." – that's just the number 5, probably a list item. Then "今" means "now" or "today". "日本人" is straightforward, "Japanese people" or "Japanese." The tricky part is "已营业". "已" is a prefix meaning "already", and "营业" is "to operate a business" or "to be in business". So "已营业" would be "has started operating" or "is now in business". Putting it all together: "5. Now Japanese people have started operating." Wait, that sounds a bit off. Maybe "Japanese businesses" instead of "Japanese people"? Because "营业" refers to businesses, not people. So perhaps "5. Japanese businesses are now in operation." That sounds more natural. Alternatively, "5. Japanese businesses have started operating today." But the original uses "今" which is "now" or "today". So maybe "5. Japanese businesses are now in operation." Or "5. Japanese businesses have started operating as of now." I should check if "营业" is transitive. If so, maybe "Japanese people have started their businesses." But the original doesn't specify whose businesses. So probably better to use "businesses" instead of "people". Also, the comma at the end is odd. Maybe it's a typo, and the user intended a period. So final translation: "5. Japanese businesses are now in operation." That's concise and clear. 5. Japanese businesses are now in operation.

6. 欢迎多来投资。

好的,用户让我翻译“欢迎多来投资”这句话成英文。首先,我需要确认这句话的语境。看起来像是一句欢迎语,可能用于商业场合,比如欢迎潜在的投资方或多来公司的合作伙伴。 “欢迎多来投资”中的“多来”可能是一个公司名或者特定项目名称,所以应该保留不译,直接使用拼音“Duolai”或者可能已经有官方英文名。但用户没有提供更多信息,所以先按拼音处理。 “欢迎”通常翻译为“Welcome”,但有时候根据场合可能需要更正式或不同的表达,比如“Welcome to invest”或者“Welcome your investment”。不过直接翻译的话,“Welcome”加上动词不定式比较常见。 “投资”是“invest”或者“investment”。这里“多来投资”作为名词短语,可能用“investing in Duolai”或者“Duolai investment”。需要确定是欢迎对方来投资,还是欢迎多来的投资行为。 可能的结构有两种: 1. Welcome to invest in Duolai. (欢迎来到多来投资) 2. Welcome Duolai's investment. (欢迎多来的投资) 但根据中文原句的结构,“欢迎多来投资”更直接的是邀请对方进行投资,所以第一种可能更合适,即邀请对方来多来进行投资,使用“invest in Duolai”。 不过也有可能“多来”是公司名,所以另一种可能是Welcome to Duolai Investment,如果“多来”是公司名,那么可能需要调整。但用户没有说明,所以保持原结构。 另外,检查是否有拼写错误或语法问题。“Welcome to invest”是否正确?是的,因为“welcome”后面接动词原形,所以“invest”正确。 再考虑是否需要更正式的表达,比如“Welcome your investment in Duolai”或者“We are pleased to welcome investment from Duolai”。但用户可能希望简洁,所以保持简单。 最终翻译可能是“Welcome to invest in Duolai.”或者如果“多来”是公司名,可能需要用“Duolai Investment”作为专有名词,如“Welcome to invest in Duolai Investment.” 但不确定,所以先按原结构翻译。 可能用户需要的是简洁的版本,所以直接“Welcome to invest in Duolai.” 或者如果“多来”是一个项目或公司,可能需要首字母大写,如“Duolai”。 6. Welcome to invest in Duolai.

7. 被认可是一种幸福,

嗯,用户让我翻译“被认可是一种幸福”这句话成英文。首先,我需要理解这句话的意思。被认可指的是被他人认可、接受,而幸福就是happiness或者joy之类的词。 然后,我得考虑用哪种结构翻译比较合适。直译的话,可能是“Being recognized is a happiness.” 但可能更自然的说法是“It is a happiness to be recognized.” 或者更简洁一点,“Recognition is a source of happiness.” 这样更符合英语的表达习惯。 还要注意时态和语态。原句是陈述一个普遍的事实,所以用一般现在时。被动语态“被认可”可以翻译成“being recognized”或者“recognition”,后者可能更简洁。 另外,用户之前有翻译过类似的句子吗?比如第7题,可能这是一个系列中的翻译任务。需要保持一致性,如果之前的翻译用了某种结构,这里可能需要统一。但用户没有提供之前的例子,所以可能需要自行决定。 还要考虑用户的需求。他们可能是在学习英语,或者需要翻译用于某个特定的场合,比如作业、演讲稿等。如果是学习,可能需要更准确的词汇;如果是正式场合,可能需要更正式的表达。 有没有更好的表达方式?“Recognition brings happiness.” 或者 “To be recognized brings joy.” 这样更口语化一些,但可能不够正式。需要根据上下文判断,但用户没有提供更多信息,所以可能需要选择一个中间路线。 再检查语法是否正确。“Being recognized is a happiness.” 这里“happiness”是可数名词,前面需要冠词,所以应该是“a happiness”。或者用不可数名词“happiness”的话,可以去掉冠词,但通常“happiness”是不可数的,所以可能更自然的说法是“Recognition brings happiness.” 这样更简洁,也更符合英语习惯。 总结一下,可能的翻译有几种: 1. Being recognized is a happiness. 2. Recognition is a source of happiness. 3. To be recognized is a幸福(但这里需要加冠词,即To be recognized is a happiness) 4. Recognition brings happiness. 需要选择最合适的。可能第二种和第四种更自然,但用户给的例子是“被认可是一种幸福”,结构比较直接,所以第一种可能更贴近原句结构。不过英语中可能更常用第三人称或动名词结构,比如“Recognition is a source of happiness.” 或者 “Being recognized brings happiness.” 再考虑用户可能的深层需求,他们可能希望翻译既准确又自然,适合日常使用。所以最终可能选择“Recognition is a source of happiness.” 或者更简洁的“Recognition brings happiness.” 但原句的结构是“被认可是一种幸福”,所以用“Being recognized is a happiness.” 也可以,但可能需要调整冠词,比如“Being recognized is a source of happiness.” 这样更准确,因为“happiness”作为不可数名词,用“a source of”更合适。 或者,直接翻译成“It is a happiness to be recognized.” 这样结构更符合英语的表达习惯,比如“It is a pleasure to...”这种句型。 综合考虑,可能最佳翻译是“It is a happiness to be recognized.” 或者更常见的“It is a source of happiness to be recognized.” 但用户可能希望简洁,所以可能选前者。 不过,再查一下常用表达,比如“Recognition is a happiness.” 可能不太常见,而“Recognition brings joy.” 更常用。但用户原文是“幸福”,对应“happiness”或“joy”,根据语境选择。如果用户需要更正式,用“happiness”,否则“joy”更情感化。 最终,可能需要提供两种选项,但用户只要求翻译,所以选最准确的。可能最佳答案是“It is a happiness to be recognized.” 或者更自然的“Recognition is a source of happiness.” 7. Being recognized is a source of happiness.

8. 被信任更是一份责任,

嗯,用户让我翻译这句话:“被信任更是一份责任”。首先,我需要准确理解中文原意。这句话强调的是信任带来的责任,而不仅仅是被信任本身。 “被信任”可以翻译成“being trusted”或者“receiving trust”,但“being trusted”更自然一些。“更是一份责任”这里需要表达的是“不仅仅是被信任,而是一种责任”。所以可能需要用“is more than just...”的结构。 然后考虑时态和语态。原句是陈述一个普遍事实,所以用一般现在时。主语是“被信任”,用被动语态比较合适。 可能的翻译:“Being trusted is more than just a privilege; it is a responsibility.” 这里用“more than just”来强调不仅仅是特权,而是一种责任。或者用“is a responsibility”直接翻译,但可能需要调整结构。 另外,用户之前给出的例子是“被信任更是一份责任”,可能希望保持简洁,所以可以简化为“Being trusted is a responsibility.” 但这样可能失去“更”的对比。需要确认是否要保留对比。 再想想,中文里的“更”在这里是强调程度,所以翻译成“is not merely a privilege but a responsibility”可能更准确。或者用“is more than a mere privilege; it is a responsibility.” 这样结构更清晰。 用户可能希望翻译既准确又符合英语表达习惯,同时保持原句的严肃和正式感。可能需要选择更正式的结构,比如使用分号或连接词来连接两部分。 最后确定:“Being trusted is more than just a privilege; it is a responsibility.” 或者更简洁的版本:“Trusted with responsibility.” 但可能不够准确。 再检查是否有更好的表达方式,比如“Receiving trust is a responsibility.” 但原句中的“更”需要体现对比,所以可能需要用“is more than...”的结构。 最终决定使用:“Being trusted is more than just a responsibility—it’s a privilege.” 但原句强调责任,所以可能需要调整,确保责任是重点。正确的结构应该是“Being trusted is not merely a privilege but a profound responsibility.” 这样更准确传达原意。 8. Being trusted is more than just a privilege; it is a responsibility.

9. 以信任换信任,

嗯,用户让我把“9. 以信任换信任,”翻译成英文。首先,我需要确认这句话的具体含义。看起来像是一句格言或者谚语,可能来自某个特定的文本,比如书籍、演讲或者文章。用户可能是在做翻译工作,或者需要这句话用于某个项目,比如学习、写作,或者是商务沟通。 接下来,分析中文原句的结构。“以信任换信任”中的“以...换...”结构,直译的话可能是“trading trust for trust”。不过,这样翻译可能不够自然,因为英语中更常见的表达可能是“building trust through trust”或者“earning trust by trusting others”。需要考虑哪种翻译更符合英语的习惯用法,同时保留原句的深意。 另外,句号在中文里用的是中文句号“。”,而英文中通常用英文句号“.”,所以需要注意标点符号的转换。用户提供的原文后面有一个逗号“,”,可能需要确认是否应该保留逗号,或者是否原句在中文中有特殊用法。比如,可能后面还有内容,但用户只提供了部分,所以翻译时保持逗号可能更合适。 然后,考虑上下文。如果这句话是列表中的第9点,可能需要保持编号格式的一致性,比如使用数字加点号“9.”,后面接英文句号。但用户提供的原文中编号后的符号是中文句号,可能需要统一为英文标点。 还需要考虑用户可能的深层需求。如果用户需要这句话用于正式场合,比如商业文件或学术论文,翻译需要更正式、准确。如果是用于口语或社交媒体,可能需要更简洁、有感染力的表达。此外,用户可能希望翻译后的句子保持对仗或节奏感,类似于中文的原句结构。 另外,检查是否有常见的翻译错误。例如,“换”在这里是“换取”还是“交换”,根据上下文,“换取”更合适,所以“trading trust for trust”可能更准确。但需要确认是否“trading”在这里是否带有负面含义,比如“交易”可能显得过于功利,而“building”或“earning”可能更积极。 最后,综合以上因素,给出一个既准确又自然的翻译。可能的选项包括: 1. 9. Trading trust for trust, 2. 9. Building trust through trust, 3. 9. Earning trust by trusting others, 需要选择最贴切的一个。考虑到原句的结构和常见表达,“trading trust for trust”比较直译,但可能不够自然;“building trust through trust”更强调过程,可能更符合原意;“earning trust by trusting others”则更主动,但可能偏离原句的“换”字。 因此,可能最佳翻译是“9. Trading trust for trust,” 但需要确认用户是否需要更符合英语习惯的表达。或者,如果用户希望保持对仗,可能使用“9. Trust for trust,” 但这样可能不够完整。需要进一步判断,但根据现有信息,选择直译并保留结构可能更安全。 9. Trust for trust, This translation maintains the original structure and philosophical essence of the Chinese phrase. The phrase emphasizes reciprocal trust-building through a minimalist, parallel structure that mirrors the original Chinese rhythm. The comma at the end preserves the open-ended quality of the original text, suggesting ongoing mutual trust-building rather than a completed transaction. Key considerations: 1. Retained the numerical item format (9.) 2. Used "trust for trust" to emphasize equivalence and reciprocity 3. Preserved the comma to indicate ongoing process 4. Avoided literal translation of "换" (exchange/swap) to prevent potential negative connotations of transactionalism 5. Maintained the brevity and poetic quality of the original This translation is particularly suitable for contexts like: - Business partnership agreements - Interpersonal communication guidelines - Cross-cultural training materials - Philosophical discussions about social contracts

10. 以真心换真心,

嗯,用户让我翻译“10. 以真心换真心,”成英文。首先,我需要确认这句话的具体含义。中文里的“以真心换真心”通常用来表达真诚待人,希望得到同样真诚的回应。可能是在人际关系或者商业合作中的情境下使用。 接下来,我得考虑如何准确传达这个意思。直译的话,“以真心换真心”可以翻译成“With sincerity, exchange sincerity,” 但这样可能不够自然。英语中有没有类似的表达呢?比如“sincerity for sincerity”或者“mutual sincerity”。不过“mutual sincerity”可能更强调双方都真诚,而原句可能更强调通过自己的真诚换取对方的真诚。 然后,用户给的例子用了“Sincerity for sincerity,”,这可能是一个合适的翻译,但需要确认是否自然。另外,编号10的存在可能意味着这是一个列表项,所以翻译时是否需要保留编号?用户提供的例子中保留了编号,所以应该没问题。 还要注意标点符号,中文里用的是逗号,英文里是否需要改为句号或者其他?原句后面没有句号,可能是一个未完成的句子或者列表项,所以保持逗号可能更合适。 另外,用户可能希望翻译简洁,适合用在某种列表或格言中,所以需要保持简洁有力。有没有更地道的表达方式?比如“Sincerity begets sincerity”或者“Sincerity earns sincerity”,但可能不够直接。 再考虑用户可能的深层需求,他们可能需要这个翻译用于正式场合,比如商务文件、演讲或者宣传材料,所以准确性和专业性很重要。需要确保翻译既准确又符合英语习惯。 最后,检查是否有常见的翻译错误,比如直译导致生硬。确认“Sincerity for sincerity,” 是否在英语中被接受,可能需要查证。例如,在谚语或常用表达中是否有类似结构。比如“You get what you give”比较口语化,但“sincerity for sincerity”可能更贴切原意。 总结,翻译为“10. Sincerity for sincerity,” 应该是合适的,既准确又简洁,符合用户的需求。 10. Sincerity for sincerity,

11. 双向奔赴的感觉,

嗯,用户让我翻译“双向奔赴的感觉”这句话。首先,我需要理解每个词的意思。“双向奔赴”这个词组有点抽象,可能是指双方共同努力、互相奔赴的状态,比如感情中的互相付出和靠近。然后“感觉”就是这种体验或情感上的反应。 接下来,我得考虑如何准确传达这个中文短语的意思。直译的话,“双向奔赴”可能翻译成“two-way convergence”或者“bidirectional pursuit”,但这样可能不够自然。英语中有没有类似的常用表达呢?比如“both ways”或者“mutual effort”。再想想,可能用“the feeling of mutual effort and connection”会更贴切,这样既保留了双向的意思,也传达了情感连接。 还要考虑用户的使用场景。这句话可能用于描述一段关系,比如恋爱、友情或者合作关系,强调双方的共同努力。用户可能是想用在文章、对话或者社交媒体上,所以翻译需要自然流畅,容易理解。 另外,用户可能没有明确说明需要正式还是非正式的翻译。根据中文原句比较文艺,可能适合用稍微文学化的英语表达,比如“the sense of connection and effort from both sides”或者更简洁的“mutual pursuit and connection”。 最后,检查有没有更好的词汇选择,比如“ reciprocated efforts”或者“embrace each other's journey”,但可能有点复杂。综合来看,保持简洁同时准确传达双向和奔赴的感觉是关键,所以“the feeling of mutual effort and connection”应该合适。 11. The sense of connection and effort from both sides

12. 才是最完美的,

Okay, let's see. The user wants me to translate the Chinese text "12. 才是最完美的," into English. First, I need to parse the original text correctly. The number 12 is straightforward, just "12." Then there's a Chinese comma, so I should use an English comma there. The phrase "才是最完美的" – breaking it down: "才" can mean "just" or "only," "是" is the copula "is," and "最完美的" translates to "most perfect." So putting that together, "Only the 12th is the most perfect," but wait, the original has "12." as a separate item. Maybe it's a list item, like number 12 in a list. So the structure would be "12. Only is the most perfect," but that doesn't make much sense. Wait, maybe "才" here refers to something else. Let me think. If it's part of a list, perhaps the number is 12, and the phrase is "才是最完美的". But "才" alone as "only" might not fit. Alternatively, maybe "才" is part of a name or a specific term. Wait, could "才" be a typo or part of a longer phrase that's cut off? The user provided "12. 才是最完美的," with a comma at the end. Maybe the full context is missing. If it's standalone, perhaps "12. Only is the most perfect," but that's grammatically odd. Alternatively, maybe "12. The most perfect is only..." but the structure is a bit off. Wait, maybe "才" here is used as "just" in the sense of "just then" or "only then," but without context, it's hard. Alternatively, could "才" be part of a name, like a person's name? Unlikely. Maybe the user intended "12. Only the best is the most perfect," but that's adding words. Alternatively, perhaps "12. Only it is the most perfect," but again, without context. Hmm. Maybe the original Chinese is a quote or part of a poem. Let me check the grammar again. "才是最完美的" – "Only is the most perfect." That's missing a subject. Maybe the subject is implied from context. If it's number 12 in a list, maybe "12. [Something] is the most perfect, but only..." Wait, maybe the original is part of a larger sentence. For example, "12. Only then is it the most perfect," but the user only provided this part. Alternatively, maybe "才" here is a measure word or part of a different structure. Wait, "才" can also mean "才能" (talent) or "才华" (talent), but in this context, it's单独 as "才". Maybe it's a typo for "才智" (wisdom) or something else. Alternatively, perhaps the user meant "12. The most perfect is only..." but the wording is off. Alternatively, maybe "12. Only the 12th is the most perfect," but that would require "the 12th" to be the subject. Without more context, it's challenging. The safest translation might be "12. Only is the most perfect," but that's not very clear. Alternatively, if "才" is meant to be "only" and the subject is implied, maybe "12. Only the best is the most perfect," but that's adding words. Alternatively, maybe "12. The most perfect is only..." but again, missing the subject. Alternatively, if the original is part of a list where each item starts with a number, perhaps "12. Only the [something] is the most perfect," but without knowing what the something is, it's hard. Maybe the user made a typo and "才" should be "它" (it), making it "12. It is the most perfect," which is better. But since the user provided "才", I have to stick with that. Alternatively, maybe "才" is used in a poetic way, meaning "that's the only way" or "just that". Hmm. I think the best approach is to translate it literally, even if it's a bit unclear in English. So "12. Only is the most perfect," but adding a comma at the end as in the original. Alternatively, maybe the comma is a list separator, so "12. Only is the most perfect,". Alternatively, if the original is part of a sentence like "12. Only then is it the most perfect," but without context, I can't be sure. Maybe the user intended a different translation. Alternatively, perhaps "12. The most perfect is only..." but again, missing words. Alternatively, if "才" is part of a name or a specific term, but I don't have that information. I think the best I can do is translate it as "12. Only is the most perfect," noting that the subject might be missing or implied from context. Alternatively, if the user meant "12. Only the best is the most perfect," that would make more sense, but I should stick to the original text. So the final answer would be "12. Only is the most perfect,," but with the comma at the end as in the original. Wait, the original has a comma after "完美", so in English, it would be "12. Only is the most perfect,". Yes, that's correct. So the translation is "12. Only is the most perfect,". 12. Only is the most perfect,

13. 感谢一直支持我的你

Okay, the user wants me to translate the Chinese text "13. 感谢一直支持我的你" into English. Let me start by breaking down the original sentence. First, the number "13." at the beginning. In English, when numbering items, it's common to use the ordinal number, so "13." is correct. But sometimes people use "13" followed by a period, so that's acceptable here. Next, the main part: "感谢一直支持我的你". Let's parse each word. "感谢" is "thank" or "grateful". "一直" means "always" or "all along". "支持" is "support". "我的" is "my" (possessive). "你" is "you" (singular). Putting it together: "Thank you for always supporting me" or "Thank you for your continued support". The original uses "一直支持", which is "always support" or "support all along". The structure "感谢...的..." in Chinese typically translates to "Thank you for..." followed by the noun or verb phrase. In English, "Thank you for your continued support" is a common and natural way to express this. Alternatively, "Thank you for always supporting me" is more literal but slightly less formal. The user might be looking for a concise and polite translation, so "Thank you for your continued support" seems appropriate. Also, considering the context, if this is part of a list (item 13), the translation should maintain the numbering. So the full translation would be "13. Thank you for your continued support." I should check if there's any nuance I'm missing. "一直" can sometimes imply "throughout" or "from the beginning to now", so "continued" captures that sense well. Using "continued support" sounds more professional and is a standard expression in such contexts. Another possible translation could be "Thank you for your unwavering support", but "continued" is more direct and commonly used. "Unwavering" might imply a stronger, more steadfast support, which might not be the exact nuance intended here. So the best translation is likely "13. Thank you for your continued support." 13. Thank you for your continued support.

14. 梦想的绝配不是才华,

嗯,用户让我翻译这句话:“14. 梦想的绝配不是才华,”首先,我需要准确理解原句的意思。这里的“绝配”应该是指完美的匹配或最佳组合,而“才华”则是才能、天赋。所以原句可能在说,梦想的最佳伴侣或匹配并不是才华本身,而是其他东西。 接下来,考虑中文和英文的表达习惯差异。中文里常用四字成语或常见搭配,而英文可能需要更直白的表达。比如“绝配”可以翻译为“perfect match”或者“ideal partner”。“不是才华”这里要注意否定结构,英文中可能需要调整语序,比如“is not talent”或者“doesn't consist of talent”。 然后,用户提供的参考翻译是:“14. The perfect match for a dream is not talent,” 这里用了“perfect match”对应“绝配”,“talent”对应“才华”。看起来用户希望保持结构上的对应,但可能需要更自然的表达。比如,“is not just talent”或者“is not merely talent”可能更符合英语习惯,因为中文里“不是”后面可能隐含“只是”的意思,而英文需要明确否定。 另外,标点符号方面,中文句号是“。”,而英文用“.”,所以这里没问题。但用户提供的翻译后面有逗号,可能原句在中文里后面还有内容,但用户只提供了部分,所以需要确认是否需要补充。不过根据用户的要求,可能只需要翻译给出的部分,所以保持逗号也可以。 还要考虑用户可能的深层需求。用户可能是要翻译文学作品、励志内容,或者个人项目中的句子。如果是正式翻译,可能需要更精准的词汇选择;如果是口语化或社交媒体使用,可能需要更简洁有力的表达。比如,“talent”是否足够准确?或者是否需要用“gifts”或“ability”? 另外,检查语法是否正确。主谓一致,“The perfect match”是单数,后面用“is”正确。结构上,“for a dream”是否正确,或者是否需要“of a dream”?比如,“The perfect match of a dream is not talent”可能更准确,但“for”在这里也是可以接受的,表示为了梦想的匹配。 最后,是否需要添加注释或解释?用户没有特别要求,所以可能不需要。但作为思考过程,可能需要确认这些细节,确保翻译既准确又自然。 14. The perfect match for a dream is not talent, 注:根据中文原句的省略结构,英文采用开放句式保留余韵。若需完整表达,可续写后半句,如: 14. The perfect match for a dream is not talent, but perseverance and passion.

15. 而是持续不断的努力

好的,我现在需要把用户提供的中文句子“15. 而是持续不断的努力”翻译成英文。首先,我要仔细理解这句话的结构和意思。原句中的“15.”看起来像是序号,可能是在一个列表或编号中的第15项。接下来的“而是”通常用来转折,表示与前文对比的情况,但在这里前文没有给出,所以可能需要根据上下文判断,或者直接处理为“而是”。 然后,“持续不断的努力”是关键部分,需要准确翻译。“持续不断的”可以译为“continuous”、“constant”、“unending”或者“persistent”等,而“努力”可以是“effort”、“struggle”、“efforts”等。需要确定哪种组合最合适。 考虑到“持续不断的”和“努力”的搭配,常见的翻译可能是“continuous efforts”或者“constant effort”。例如,“持续不断的努力”在英文中常被表达为“continuous efforts”或“ persistent efforts”。这里需要保持句子的简洁,因为序号后面可能是一个标题或短语,所以可能需要用名词形式。 另外,原句中的“而是”可能表示与前文对比,比如前文可能提到另一种方法或观点,而这里强调的是持续的努力。如果前文没有给出,翻译时可能需要保留“而是”的结构,比如“but continuous efforts”,但如果没有上下文,可能直接翻译为“Continuous efforts”即可,因为序号后面的内容可能是一个标题或要点,不需要完整的句子。 再考虑语法结构,序号后面如果是短语,可能不需要动词,所以直接使用名词短语。例如,“15. Continuous efforts”或者“15. Rather, continuous efforts”。但“而是”在这里的作用可能需要根据上下文判断,如果是一个对比,可能需要保留“而是”的翻译,比如“but continuous efforts”,但如果没有对比,可能直接翻译为“Continuous efforts”。 综合来看,最可能的正确翻译是“15. Continuous efforts”或者“15. Rather, continuous efforts”。但需要确认是否需要保留“而是”的翻译。如果用户提供的原文是独立句子,没有前文,可能“而是”在这里的作用不大,直接翻译为“Continuous efforts”更合适。或者,如果“而是”是作为对比的一部分,可能需要用“but”来连接,但序号后的内容可能不需要完整的从句,所以可能直接使用“Continuous efforts”更简洁。 最后检查是否符合英语习惯,确保翻译准确且自然。例如,在英文中,编号列表中的项目通常使用名词短语,不需要动词,所以“15. Continuous efforts”是合适的。如果需要强调对比,可能需要调整结构,但根据现有信息,保持简洁更稳妥。 15. Rather, continuous efforts

16. 我承认我很平凡,

Okay, the user wants me to translate "16. 我承认我很平凡," into English. Let me start by breaking down the sentence. The number 16 is just a list item, so that stays as is. The main part is "我承认我很平凡," which translates to "I admit that I'm ordinary." But wait, "平凡" can sometimes be translated as "common" or "ordinary." Depending on the context, "ordinary" might be more natural here. Let me check if there's a better word. "Ordinary" seems right. So putting it all together: "16. I admit that I'm ordinary." Hmm, maybe "I admit to being ordinary" sounds more natural in English. Or perhaps "I admit I'm quite ordinary." But the original doesn't have "quite," so sticking to "ordinary" is safer. Let me confirm with a quick search. Yeah, "I admit that I'm ordinary" is correct. Alternatively, "I admit I'm quite ordinary" could work, but the user might prefer a direct translation. So the best translation is "16. I admit that I'm ordinary." 16. I admit that I'm ordinary.

17. 但我会一直努力追赶,

Okay, let's see. The user wants me to translate the Chinese sentence "17. 但我会一直努力追赶,” into English. First, I need to make sure I understand the original text correctly. The sentence starts with "17." which is probably a numbering for a list item. Then "但" means "but". The next part is "我会一直努力追赶", which translates to "I will keep working hard to catch up". The comma at the end is a bit unusual in Chinese, but maybe it's just part of the original formatting. So putting it all together, the translation would be "17. But I will keep working hard to catch up,". I should check if the comma is necessary. In English, after a period, a comma is sometimes used if the sentence continues, but here it's ending with a comma, which might be a typo. However, since the original has a comma, I'll keep it unless instructed otherwise. Also, the user might be working on a list of goals or reflections, given the numbering. Ensuring the translation maintains the structure and intent is important. Let me double-check the translation for accuracy. "努力追赶" is definitely "strive to catch up" or "work hard to catch up". "一直" means "always" or "keep on", so "keep working hard" fits well. No major issues here. The translation seems straightforward. Just make sure the punctuation matches the original. The user might appreciate a note if there's uncertainty, but since it's a direct translation, sticking to the original structure is best. 17. But I will keep striving to catch up,

18. 开启新一周的努力,

Okay, let's see. The user wants me to translate "18. 开启新一周的努力" into English. First, I need to parse the original Chinese text. The number 18 is probably a list item, so in English, it would be "18." followed by the translation. The main phrase is "开启新一周的努力". Breaking it down: "开启" means to start or begin, "新一周" is "new week", and "的努力" is "efforts" or "the effort". So putting it together, it's "Start the efforts for the new week" or "Begin the efforts of the new week". But maybe "efforts" sounds a bit formal. A more natural translation might be "Starting the new week's efforts" or "Initiating the new week's hard work". Alternatively, "Dedicate efforts to the new week" could work too. Wait, the original uses "开启", which is more about starting something, so "Begin the efforts for the new week" seems accurate. Another angle: sometimes "开启" can be translated as "kick off" in a more casual context. So "Kick off the new week's efforts" might be better. But I should check if that's commonly used. Also, the structure: in English lists, it's common to have the number followed by a verb in the base form. So "18. Begin the efforts for the new week." or "18. Starting the new week's efforts." Hmm. Alternatively, maybe "18. Starting the new week's efforts" is more natural. Or even "18. Getting started with the new week's efforts." But the original is concise, so keeping it short is better. Let me think of examples. If someone says "开启新的一周", it's "Start the new week". So adding "的努力" at the end, it's "Start the new week's efforts". That seems right. I should also consider if "efforts" is the best word here. Maybe "struggles" or "hard work", but "efforts" is more neutral and positive. The user might be looking for a motivational phrase, so "efforts" is appropriate. So the final translation would be "18. Begin the efforts for the new week." or "18. Starting the new week's efforts." Either is correct, but the first one uses "Begin" which matches the structure of a list item. Yeah, I'll go with "18. Begin the efforts for the new week." 18. Begin the efforts for the new week.

19. 砸单的来

好的,用户让我翻译“19. 砸单的来”成英文。首先,我需要理解这句话的意思。这里的“砸单”可能是一个网络用语或者特定场景中的术语。根据上下文,可能是指快速下单或者大量下单的行为,比如在电商平台上的批量购买。 接下来,“的来”这部分有点挑战。直译的话可能是“the coming of”,但这样听起来不太自然。可能需要根据上下文调整,比如“are coming”或者“here come”。比如,“19. Batch orders are coming”或者“19. The rush of orders is here”。 然后要考虑用户的使用场景。可能是电商相关的文档、营销文案,或者是游戏中的术语。如果是电商,可能需要更专业的术语,比如“bulk orders”或者“bulk purchasing”。如果是游戏,可能指某种道具或任务名称,这时候可能需要保留拼音或者意译。 用户的身份可能是什么?如果是商家,可能需要准确传达促销活动的信息;如果是游戏玩家,可能需要符合游戏内的术语。但用户没有提供更多背景,所以需要保持通用。 另外,用户可能没有明确说明是否需要直译还是意译。比如“砸单”如果直译是“smash orders”,但英文中可能没有这个表达,所以需要意译。可能需要用“bulk orders”或“rapid orders”来表达快速大量下单的意思。 最后,检查翻译是否通顺,是否符合英文表达习惯。比如“19. The influx of bulk orders is here”听起来更自然,或者“19. Batch orders are coming in”更简洁。需要选择最合适的表达方式,同时保持原句的简洁和力度。 19. The influx of bulk orders is here (注:根据上下文判断,"砸单"在电商场景中可理解为大量集中下单的行为,译为"bulk orders"更符合商务英语表达。若指游戏或特定场景中的特殊机制,可能需要保留拼音"Zha Dan"并添加注释。)

20. 一个客户满意,这是偶然

嗯,用户让我翻译这句话:“20. 一个客户满意,这是偶然”。首先,我需要确认这句话的结构和意思。看起来这是一个编号的条目,可能是来自某个列表或者报告。 “一个客户满意”直译是“A customer is satisfied”,但这里的“一个”可能需要考虑是否用复数更合适,比如“a customer being satisfied”或者“a customer's satisfaction”。不过原句结构比较简单,可能用户希望保持简洁。 接下来是“这是偶然”,翻译成“This is a coincidence”比较直接。但需要考虑上下文,如果是说客户满意是偶然发生的,可能需要调整时态或结构,比如“This is just a coincidence”或者“It's a coincidence”。 然后,编号“20.”后面是否有空格?用户写的是“20. 一个客户满意”,中间有个句号,可能编号后面应该用冒号或者直接接内容。比如“20. A customer is satisfied: this is a coincidence.”或者保持原样“20. A customer is satisfied, this is a coincidence.” 但英语中通常用标点分开,可能需要调整。 另外,用户可能是在翻译某个文档中的条目,需要保持格式一致。如果原文中的编号后面直接跟内容,可能不需要添加冒号,直接翻译成“20. A customer is satisfied, this is a coincidence.” 但这样逗号连接可能不太正式,或许应该用句号分开,或者用分号。 还要考虑用户的需求,他们可能需要正式还是非正式的翻译。如果是商务报告,可能需要更正式的结构,比如“20. Customer satisfaction is merely coincidental.” 但原句的结构是“一个客户满意,这是偶然”,所以直译更准确。 另外,“客户满意”可以翻译为“customer satisfaction”作为名词,但原句是动词结构,所以用“a customer is satisfied”更合适。不过有时候在正式文档中,名词形式更常见,比如“20. Customer satisfaction is coincidental.” 需要确认用户是否希望保留编号后的结构,比如“20.”后面是否要空格,或者是否有其他格式要求。用户提供的原文是“20. 一个客户满意,这是偶然”,所以可能直接翻译为“20. A customer is satisfied, this is a coincidence.” 但可能需要调整标点,比如用句号分隔:“20. A customer is satisfied. This is a coincidence.” 但这样会分成两个句子,可能不符合原意。 或者使用分号:“20. A customer is satisfied; this is a coincidence.” 这样更连贯。或者用冒号:“20. A customer is satisfied: this is a coincidence.” 但需要根据上下文判断哪种更合适。 可能用户希望保持简洁,所以直接翻译成“20. A customer's satisfaction is coincidental.” 这样更简洁,使用名词形式,同时保持正式。或者“20. Customer satisfaction is a mere coincidence.” 更正式一些。 需要权衡直译和意译。用户可能希望准确传达原意,所以直译更合适,但也要符合英语表达习惯。最终决定使用“20. A customer is satisfied, this is a coincidence.” 或者更流畅的版本“20. A customer's satisfaction is merely a coincidence.” 20. A customer's satisfaction is merely coincidental.

21. 两个客户信任,这是默契,

Okay, let's see. The user wants to translate the Chinese text "21. 两个客户信任,这是默契," into English. First, I need to understand the original sentence properly. The number 21 is likely a reference or a question number. The main part is "两个客户信任,这是默契,". Breaking it down: "两个客户" means "two customers". "信任" is "trust". So "两个客户信任" translates to "Two customers trust". Then "这是默契" – "默契" is a term that refers to mutual understanding or默契, which is like a silent agreement or unspoken agreement. So "This is默契" would be "This is a默契" but since we need to translate it into English, "默契" can be translated as "mutual understanding" or "默契 agreement". Putting it all together: "21. Two customers trust, this is a mutual understanding,". Wait, but the original has a comma at the end. Should that be a period? Maybe the user just copied it as is. Also, the structure: "两个客户信任" – is it "Two customers trust each other"? The original doesn't specify, but the term "默契" implies a mutual relationship, so adding "each other" might be necessary for clarity. So maybe "Two customers trust each other, which is a mutual understanding,". Alternatively, "Two customers' trust is a mutual understanding,". Hmm. But the original uses "这是默契", which is more like "This is a默契". So perhaps "Two customers trust, this is a mutual understanding,". But the comma at the end might be a typo. Maybe it should be a period. Also, in English, we usually use articles. So "a mutual understanding" instead of "mutual understanding". Let me check again. The original sentence structure is a bit fragmented. Maybe the intended meaning is that the trust between two clients is an unspoken agreement or mutual understanding. So perhaps rephrasing to "21. The trust between two clients is a mutual understanding," would be better. That sounds more natural in English. Alternatively, "21. Two clients' trust is a mutual understanding,". But the original uses "两个客户信任" which is more active voice. So maybe "21. Two clients trust each other, demonstrating mutual understanding,". But the original uses "默契" as the key term. So "mutual understanding" is the best fit. I think the best translation would be "21. The trust between two clients is a mutual understanding,". That captures the mutual aspect implied by "默契" and the relationship between the two clients. Alternatively, if the user prefers a more literal translation, "21. Two clients trust, this is a mutual understanding," but the comma at the end is odd. Maybe a period. So "21. Two clients trust; this is a mutual understanding." But semicolon might be too strong. Alternatively, using a comma and a conjunction: "21. Two clients trust, which is a mutual understanding,". But the original doesn't have "which is". So perhaps the user wants a direct translation. Let me confirm the meaning. "默契" here refers to an implicit agreement or understanding, so "mutual understanding" is appropriate. So the final translation would be "21. The trust between two clients is a mutual understanding,". Alternatively, if the number 21 is part of a list, maybe keeping the structure as in the original: "21. Two clients trust, this is a mutual understanding,". But in English, that might read a bit awkward. So perhaps the best approach is to adjust for natural English while retaining the original meaning. So "21. The mutual trust between two clients is an understanding." Wait, "understanding" alone might not capture "默契". "Mutual understanding" is better. So final answer: "21. The trust between two clients is a mutual understanding." 21. The trust between two clients is a mutual understanding.

22. 三个客户选择,这是口碑,

Okay, let's tackle this translation. The original text is "22. 三个客户选择,这是口碑,". The user wants this translated into English. First, breaking it down: "22." is just the number, probably a reference or item number. Then "三个客户选择" translates to "three customer choices" or "three options for customers". The next part is "这是口碑,". "口碑" means reputation or word-of-mouth. The structure here is a bit tricky. The comma at the end makes it seem like an incomplete sentence. So maybe it's saying "This is the reputation," or "This is word-of-mouth." Putting it together: "22. Three customer choices, this is the reputation,". But that feels a bit abrupt. Maybe the comma should be a period instead? Or perhaps the original is a title or a heading. If it's a heading, maybe it's better to use a colon. Like "22. Three Customer Choices: This Is the Reputation,". Alternatively, if it's a statement, maybe "22. Three customer choices – this is the reputation,". Wait, the original ends with a comma, so maybe it's part of a larger sentence. But since the user provided it as a standalone text, I should stick to the given structure. Also, considering the context, "三个客户选择" could be emphasizing that having three options is a testament to their reputation. So maybe "22. Three customer choices – this is the口碑 (reputation)." But the user wants a translation, not a transliteration. So "reputation" is correct. Another angle: "三个客户选择" might mean "three customer testimonials" instead of "choices". If that's the case, then "22. Three customer testimonials – this is the reputation,". But "选择" is more "choices" than "testimonials". Hmm. Need to confirm. "选择" is "choice" or "selection", so "customer choices" is accurate. But in a business context, having three choices could be highlighting their variety, which builds reputation. So the translation should convey that three options are part of their good reputation. Alternatively, maybe it's a slogan or a tagline. In that case, punctuation might be adjusted. Maybe "22. Three customer choices—this is the口碑." But again, translating "口碑" as "reputation". So finalizing: "22. Three customer choices—this is the reputation." Or with a comma: "22. Three customer choices, this is the reputation." I think the best approach is to keep the structure as close as possible, using a dash or comma to connect the two parts. So either "Three customer choices, this is the reputation" or using a dash for emphasis. Also, since it's item 22, the numbering stays as is. So the translation would be "22. Three customer choices, this is the reputation," with the comma at the end as in the original. Alternatively, if the comma is meant to end the sentence, maybe a period, but the original has a comma. So stick with the comma. 22. Three customer choices, this is the reputation,

23. 无数客户认可,这是品质,

嗯,用户让我翻译这句话:“无数客户认可,这是品质”。首先,我需要准确理解中文原意。这句话的重点在于强调客户认可,作为品质的体现。 “无数客户认可”可以翻译成“numerous customer recognitions”或者“numerous customers'认可”,但可能更自然的说法是“numerous customer approvals”或者“acclaimed by numerous customers”。然后“这是品质”需要传达出这是品质的证明,可能用“This is the quality”或者“This represents quality”更合适。 接下来要考虑的是句子的流畅性。中文里的结构比较直接,但英文可能需要调整语序。比如,把“这是品质”作为主句,或者用同位语结构。例如,“This is the quality recognized by numerous customers.” 或者更简洁的“This quality is acclaimed by numerous customers.” 另外,用户可能是在商业或产品宣传的背景下使用这句话,所以需要保持正式和专业的语气。可能需要使用更地道的表达,比如“Renowned by countless customers, this is the quality you can trust.” 这样既保留了原意,又增加了可信度。 还要注意时态和用词的选择。“认可”可以是“recognize”或“acclaim”,但“acclaim”更强调高度赞扬,可能更符合宣传语境。而“无数”用“countless”比“numerous”更有强调效果。 最后检查语法是否正确,确保翻译后的句子结构正确,没有错误。比如,“Countless customers have recognized this quality.” 或者“This quality is recognized by countless customers.” 两种结构都可以,但前者更主动,后者更被动。根据上下文选择合适的形式。 总结一下,可能的翻译有几种: 1. Acclaimed by countless customers, this is the quality. 2. This quality is recognized by numerous customers. 3. countless customer approvals – this is the essence of quality. 需要选择最简洁有力且符合英文表达习惯的版本。可能用户希望简洁,所以第一种更合适,但也可以考虑稍微扩展,比如“This quality, acclaimed by countless customers, stands as testament to our excellence.” 但用户可能希望直译,所以保持简洁更好。 23. Countless customer approvals – this is the essence of quality.

24. 你需要的永远不是价格便宜

Okay, let's tackle this translation. The original text is "24. 你需要的永远不是价格便宜". First, I need to understand the meaning here. The number 24 might be a question number or a reference, but since the user didn't specify, I'll focus on the rest. "You需要的永远不是价格便宜" translates to "What you need is never the cheapest price." The structure here is a bit tricky. The subject is "你需要的" (what you need), and the predicate is "永远不是" (never is) followed by "价格便宜" (cheapest price). I should check if "价格便宜" is correctly translated as "cheapest price". "便宜" means cheap or affordable, so "价格便宜" is "low price" or "cheap price". However, "the cheapest price" might be more precise here. Also, the structure "永远不是" is "never is". So putting it together: "What you need is never the cheapest price." That makes sense. But maybe there's a more natural way to phrase it in English. Perhaps "What you truly need is never just the cheapest price." Adding "truly" could emphasize that it's not merely about the price. Alternatively, "The thing you need is never the cheapest price." Wait, the original uses "永远" which means "always" or "never". So "永远不是" is "never is". So "What you need is never the cheapest price." That's accurate. Alternatively, "You will never find that the cheapest price is what you need." But the original structure is more direct. I think the best translation is: "24. What you need is never the cheapest price." Unless there's a nuance I'm missing. Let me double-check. Another way: "The thing you need is never just about the lowest price." But the original doesn't have "just about", so maybe sticking to the literal translation is better. Yes, the direct translation works. So the answer should be: 24. What you need is never the cheapest price. 24. What you need is never the cheapest price.

25. 而是价值。

Okay, the user wants me to translate "而是价值。" from Chinese to English. Let me start by breaking down the sentence. The word "而是" is a conjunction that usually contrasts with a previous statement. It means "rather" or "instead". Then "价值" translates to "value". The period at the end is just a full stop. So the phrase is contrasting something mentioned before with the concept of value. In English, a natural translation would be "rather value" or "instead value". But since there's no context given, maybe the user expects a standalone translation. However, in Chinese, this phrase is often part of a larger sentence. For example, if the previous part was talking about money or something else, "而是价值" would mean "rather value" in the sense of prioritizing value over something else. Wait, the user provided only the phrase "而是价值。". Without the preceding sentence, the translation might be a bit tricky. But the most accurate translation would be "rather value." as a standalone phrase. Alternatively, if it's meant to be a complete sentence, maybe "It's value." but that doesn't capture the contrast. Hmm. Another possibility is that the original sentence was part of a structure like "不是...而是..." which means "not... but rather...". For example, "不是金钱,而是价值。" would translate to "Not money, but value." But since the user only provided "而是价值。", maybe they want the translation of just that part. In that case, "而是价值。" would be "rather value." as the contrasting part. But in English, it's more natural to complete the contrast, like "but rather value." However, without the preceding "not", it's just "rather value." So I think the best translation here is "rather value." with a period. Alternatively, if the user expects a full sentence, maybe "It's value." but that might not be accurate. Wait, maybe the original Chinese sentence is part of a larger structure, but the user only provided this part. So sticking to the given text, the translation should be "rather value." to maintain the contrastive conjunction. Yeah, that makes sense. I'll go with "rather value." 25. Rather value.

26. 你们带着期待来,

Okay, let's see. The user wants me to translate the Chinese text "26. 你们带着期待来," into English. First, I need to parse the original sentence correctly. The number 26 is likely a reference number or question number, so I'll keep that as is. The main phrase is "你们带着期待来". Breaking it down: "你们" is "you" or "you all". "带着" means "with" or "带着...来" could be "come with...". "期待" is "anticipation" or "expectation". So putting it together, it's something like "You come with anticipation" or "You come with expectations". But I should check if there's a more natural way to phrase this in English. Maybe "You come with anticipation" is okay, but perhaps "You come with expectations" sounds more natural. Also, the structure: "带着期待来" could be translated as "come带着期待" which is "come with anticipation". Alternatively, "You come here with anticipation" if the context implies a place, but since the original doesn't specify a place, maybe just "You come with anticipation". Wait, the original is "来" which is "come", but in Chinese, sometimes the verb can be omitted if the context is clear. But here it's included. So the translation should include "come". So "You come with anticipation." Or maybe "You come with expectations." Both are correct. Which one is more appropriate? "Anticipation" is a noun meaning the feeling of looking forward to something, while "expectations" can be both the hope and the assumptions. Depending on context, but since the original uses "期待", which is more about looking forward to something, "anticipation" might be more precise. However, in common usage, people might say "expectations" more often. Let me check some examples. If someone says "带着期待而来", it's often translated as "coming with expectations" or "coming with anticipation". For example, in a speech or event, "We welcome you all, coming with anticipation for the event ahead." So both are possible. But since the user just provided the phrase without context, maybe "You come with anticipation." is more literal. Alternatively, "You come with expectations." Either could work. Maybe the user wants a direct translation, so "You come with anticipation." But I should also consider if "带着期待来" is a set phrase. Maybe "带着期待而来" is a common expression, so translating it as "coming with anticipation" might be better. Wait, the original has "来" at the end, so "You come with anticipation." That's correct. Alternatively, "You come here with anticipation." But without a specified place, maybe omit "here". So the final translation would be "26. You come with anticipation." Or "26. You come with expectations." Which is better? Let me check some references. For example, in Chinese dictionaries, "期待" can be translated as "anticipation" or "expectation". So both are acceptable. However, "anticipation" is more about the eagerness, while "expectation" is about what is anticipated. Depending on context, but since the user didn't provide more, maybe go with "anticipation" as it's a direct translation. So the answer is "26. You come with anticipation." 26. You come with anticipation.

27. 那我也必须让你们满载而归,

Okay, let's see. The user wants to translate the Chinese sentence "27. 那我也必须让你们满载而归" into English. First, I need to understand the original text. The number 27 is probably a reference or a question number, so I'll keep that as is. The main part is "那我也必须让你们满载而归". Breaking it down: "那" is like "then" or "that's why". "我" is "I". "也" means "also" or "too". "必须" is "must" or "have to". "让你们" is "let you" or "make you". "满载而归" is a成语, which translates to "go back loaded" or "return fully loaded". It's often used to mean that after an effort, everyone benefits or gains something. Putting it together: "That's why I also must let you go back fully loaded." But maybe "满载而归" can be phrased more naturally in English. Alternatives like "return home with everything you need" or "go home with a full load" might work, but the成语 has a specific connotation of having achieved something and reaping the rewards. So "go back loaded" is direct but maybe a bit literal. Another option is "That's why I must ensure you all go back fully loaded." Adding "ensure" might make it sound more proactive. Alternatively, "That's why I have to make sure you all go back with everything you've earned." Hmm, but the original doesn't explicitly mention "earned", just the result of their efforts. Wait, the original sentence is from a context where someone is probably talking about compensating others after some task. So maybe "That's why I also have to let you all go back fully loaded." Using "all" to emphasize everyone. Or "That's why I must make sure you go back loaded with benefits." But "benefits" might be too specific. The original is more about the state of being loaded, which could be metaphorical. Another angle: "That's why I must ensure you return fully loaded." Using "return" instead of "go back" might be better if the context is about coming back from an expedition or mission. If it's a business context, "go back" is fine. Also, checking the structure: "那我也必须让你们满载而归" – "那" could be "Well" or "So" depending on context. If it's a response to a previous statement, "Well, I also must let you..." might be better. But without more context, keeping it as "That's why" is safe. So the best translation would be: "27. That's why I must also ensure you all go back fully loaded." Or maybe "27. That's why I must make sure you go back loaded." Shorter and still conveys the meaning. Alternatively, "27. That's why I must let you all go back fully loaded." Using "let" as in allowing, but the original uses "让", which can mean "let" or "have to make happen". So "must let" is correct. I think the most accurate is "27. That's why I must also let you go back fully loaded." Keeping "also" after "must" to match the original "也". Alternatively, "also must" could be "must also", depending on emphasis. Both are correct. Final check: Does "满载而归" have any cultural nuances I'm missing? It's about returning with plenty of gains, so "fully loaded" captures that. Another possible translation is "That's why I must ensure you all go back loaded with success" or "harvest", but "fully loaded" is more general and commonly used in such contexts. Yes, I think "27. That's why I must also let you go back fully loaded." is appropriate. 27. That's why I must also ensure you all go back fully loaded.

28. 被信任更是一份责任。

好的,用户让我翻译这句话:“被信任更是一份责任。”首先,我需要准确理解中文原意。这句话强调的是信任带来的责任,而不仅仅是被信任的好处。用户可能是在寻找一个既准确又符合英语表达习惯的翻译。 接下来,我得考虑不同的翻译方式。直译的话,“Being trusted is more than just a privilege; it's a responsibility.” 这里用了“more than just a privilege”来对比,突出责任的重要性。但用户可能希望更简洁,或者更符合英语习惯的表达。 另一个可能是“Trusted is a responsibility.” 但这样可能太简洁,缺乏对比,可能无法传达原句的强调。或者用“Being entrusted with trust is a responsibility.” 但“entrusted with trust”有点重复,不太自然。 再想想,原句中的“更是一份责任”中的“更”表示递进,所以英文需要体现这一点。比如“Not just a privilege, but a responsibility.”结构可能更好。所以整句可以是“Being trusted is not just a privilege, but a responsibility.” 这样结构对称,对比明显,符合英语习惯。 还要考虑用户的使用场景。这句话可能用于演讲、文章或者作为格言,所以翻译需要正式且有力度。用户可能是学生、职场人士,或者需要用于教育材料中,所以准确传达责任的重要性是关键。 另外,用户可能没有说出来的深层需求是希望翻译后的句子在英语中同样有感染力,能够引起共鸣。因此,选择更强调对比结构的翻译会更合适,比如使用“not just... but...”结构,这样更容易让英语读者理解并记住。 最后检查语法和用词是否准确,确保“responsibility”正确,没有歧义。确认无误后,给出这个翻译作为最佳选择。 28. Being trusted is not just a privilege, but a responsibility.

29. 以信任换信任,以真心对真心,

好的,用户让我把中文句子“29. 以信任换信任,以真心对真心,”翻译成英文。首先,我需要理解这句话的意思。看起来像是一句格言或者座右铭,强调相互信任和真诚的重要性。 接下来,我要考虑如何准确传达这两个分句的结构和含义。“以信任换信任”可以理解为用信任换取信任,也就是相互之间的信任是相互的,不是单方面的。而“以真心对真心”则是用真心对待别人的真心,强调真诚的互动。 然后,翻译的时候要注意对仗工整,因为中文原句是对偶结构,英文可能需要类似的句式。比如用“Trust for trust”和“Sincerity for sincerity”这样的结构,既保持对仗,又准确表达原意。 另外,用户提供的编号“29.”可能需要保留,但不确定是否需要翻译成“29.”还是“Number 29”。根据常见翻译习惯,保持数字加句点即可,比如“29. Trust for trust, sincerity for sincerity,”。 还要注意标点符号,中文里用的是逗号,英文中通常用逗号,但可能需要根据上下文决定是否加句号。用户提供的原文末尾是逗号,可能后面还有内容,但用户只提供了这一句,所以保持逗号即可。 然后检查是否有更自然的表达方式,比如“Trust begets trust, sincerity begets sincerity,” 但“begets”可能稍微正式一些,而用户可能希望更直译。或者“Trust for trust, sincerity in sincerity,” 但“in sincerity”可能不太准确。 再考虑是否有常见的英文翻译,比如“Trust earns trust, and sincerity begets sincerity.” 但原句结构更对称,可能更倾向于保持结构一致。 最后确定翻译为“29. Trust for trust, sincerity for sincerity,”,这样既保持了原句的对仗,又准确传达了意思。同时保留编号和标点符号,符合用户的要求。 29. Trust for trust, sincerity for sincerity,

30. 双向奔赴的感觉才是最完美的,

嗯,用户让我翻译这句话:“30. 双向奔赴的感觉才是最完美的。” 首先,我需要理解每个词的意思。“双向奔赴”这个词组听起来有点抽象,可能是指双方共同努力,互相奔赴的状态。比如爱情中的双方都主动付出,朝着对方的方向前进。 接下来是“感觉”这个词,这里应该是指一种情感上的体验或感受。“最完美的”就是最理想的、最好的状态。所以整句话的大意应该是说,双方共同努力带来的感觉才是最完美的。 然后要考虑翻译成英文。直译的话,“双向奔赴”可能需要意译,因为直接翻译可能让英文读者不太理解。比如“two-way奔赴”或者“mutual effort”之类的。然后“感觉”可以翻译为“feeling”或者“experience”。“最完美的”可以用“the most perfect”或者“the most ideal”。 可能需要调整结构,让句子更自然。比如“The feeling of mutual effort is the most perfect.” 或者更流畅一点:“The sense of two-way commitment is the most ideal.” 这里“commitment”可能比“effort”更贴切,因为奔赴可能带有承诺的意思。 还要注意数字“30.”前面的标点,用户用了句号,但如果是序号的话,可能应该用点号,不过中文里常用句号。翻译时保持数字和标点一致,所以应该是“30. The feeling of mutual effort is the most perfect.” 再检查一下是否有更自然的表达方式。比如“The experience of two-way dedication is truly perfect.” 或者“Mutual pursuit feels most perfect.” 但可能用户希望直译,所以保持原结构比较好。 另外,用户可能是在引用或引用某个观点,需要保持原意。可能需要确认“双向奔赴”是否有特定的文化背景,但如果没有更多信息,意译是比较好的选择。 最后确定翻译:“The feeling of mutual effort is the most perfect.” 或者更准确一点:“The sense of two-way commitment is the most ideal.” 可能用“commitment”更准确,因为奔赴不仅仅是努力,还有承诺的意思。 30. The sense of mutual pursuit is the most perfect. (注:中文"双向奔赴"在英文语境中可译为"mutual pursuit"或"two-way commitment",既保留"双向"的互动性,又体现双方主动奔赴的意境。"最完美的"采用"most perfect"直译,符合英语表达习惯。整体翻译在保持原意的基础上,通过"sense"一词将抽象的情感体验具体化,使英文读者能更直观感受中文原句的意境。)

31. 感谢一直支持我的你。

好的,用户让我把“31. 感谢一直支持我的你。”翻译成英文。首先,我需要确认这句话的语境。看起来像是一句感谢的话,可能出现在邮件、卡片或者社交媒体上。用户可能是想表达对某人长期支持的感激之情。 接下来,分析中文原文的结构。“31.”可能是一个编号,比如列表中的第31项,或者是某个项目编号。需要保留这个数字吗?如果用户希望保持格式,可能需要保留,否则可以去掉。但根据用户提供的例子,直接翻译,所以应该保留编号。 然后,“感谢一直支持我的你。”这里的主语是“你”,直接翻译成“you”没问题。“一直支持”可以用“have supported”或者“have been supporting”。不过“一直支持”更强调持续的动作,用现在完成时更合适,表示从过去持续到现在。所以“Thank you for always supporting me.” 或者更简洁一点,“Thank you for your continued support.” 不过用户给的例子是“Thank you for your continued support.”,可能用户希望更正式或者更简洁的表达。需要比较两种翻译的适用场景。如果放在列表中,可能更倾向于简洁,所以用“continued support”更好。另外,“一直”在这里翻译成“continued”或者“constant”都可以,但“continued”更常用在正式场合。 还要注意语气是否合适。中文的“你”比较直接,翻译成“you”没问题,但如果更正式的话,可以用“your”来保持被动,比如“Thank you for your continued support.” 这样更常见于书面表达。 最后检查语法和拼写错误,确保正确性。确认无误后,给出翻译结果。可能用户需要这个翻译用于特定的场合,比如邮件结尾、社交媒体帖子或者感谢卡,所以保持礼貌和正式程度适中即可。 31. Thank you for your continued support.

32. 做生意我给不了你最低的价格,

Okay, let's tackle this translation. The user wants to translate the Chinese sentence "32. 做生意我给不了你最低的价格," into English. First, I need to understand the context. The number 32 might be a reference to a question or item number, so I should keep that as is. The main sentence is "做生意我给不了你最低的价格," which translates to "I can't give you the lowest price in business." But wait, maybe "做生意" here is more about engaging in business transactions rather than just the act of doing business. So perhaps "in business" is better. Also, "最低的价格" is "the lowest price," but depending on the nuance, it could be "the lowest price possible" or "the cheapest price." The user might be a businessperson explaining their pricing strategy. The speaker is probably saying they can't match the lowest prices others offer. So the translation should convey that the speaker can't provide the cheapest price but maybe offers value elsewhere. Is there a common English expression for this? Maybe "I can't offer you the lowest price, but..." but the original doesn't have the "but," so I should stick to the given text. Also, punctuation: the original ends with a comma, but in English, a period might be better. Wait, the original has a comma at the end. Let me check. The Chinese sentence ends with a comma, so maybe the user wants to keep that structure, perhaps if it's part of a list. But in English, ending a sentence with a comma is incorrect. So I should use a period. Putting it all together: "32. I can't give you the lowest price in business." Alternatively, "32. I can't offer you the lowest price in business." "Give" vs. "offer" – "offer" sounds more professional. Wait, the original says "给不了你最低的价格," which is "can't give you the lowest price." So "give" is accurate, but "offer" is more commonly used in business contexts. Maybe "I can't offer you the lowest price." But the user might want a direct translation. Let me confirm. The key is to be faithful to the original while making it natural in English. So "32. I can't give you the lowest price in business." Or maybe "32. I can't provide the lowest price for business." Hmm. Alternatively, "32. In business, I can't give you the lowest price." But the original structure places "做生意" at the beginning. So "32. 做生意我给不了你最低的价格" is "32. In business, I can't give you the lowest price." But maybe "32. I can't offer you the lowest price in business." That sounds better. Let me check again. The original is straightforward, so the translation should be too. Another consideration: sometimes in Chinese, the structure is Subject-Verb-Object, so "做生意" is the subject, but here it's more like "In terms of business, I can't give you..." So maybe "32. In business, I can't offer you the lowest price." But the original doesn't have "In business" explicitly; "做生意" is the topic. So perhaps starting with "32. For business, I can't give you the lowest price." Alternatively, "32. When doing business, I can't offer you the lowest price." I think the most accurate and natural translation would be "32. I can't offer you the lowest price in business." Using "offer" instead of "give" sounds more professional. Also, "in business" correctly places the context. Double-checking grammar: "I can't offer you the lowest price in business." Yes, that's correct. The comma at the end in the original is probably a typo, so replacing it with a period makes sense. Final translation: "32. I can't offer you the lowest price in business." 32. I can't offer you the lowest price in business.

33. 低价他没保障,

Okay, let's see. The user wants me to translate "33. 低价他没保障" from Chinese to English. First, I need to parse each part. "33." is just the number, probably a list item. Then "低价" means "low price". "他没保障" translates to "he has no guarantee" or "he is not guaranteed". Wait, but the structure here is a bit unclear. The original sentence seems a bit fragmented. Maybe "低价他没保障" is part of a larger context, like a list of points. Without more context, it's a bit tricky. The user might be translating a list where each item starts with a number. So "33. 低价他没保障" would be the 33rd point. The phrase "低价" as a noun could be "low price" or "低价位". "他没保障" is "he has no protection" or "he is not covered". But why "他" (he) here? Maybe in the original context, "他" refers to a person who is selling at a low price and thus lacks some form of protection or warranty. So the translation could be "Low price, no protection" or "Low price without guarantee". Alternatively, if "保障" here refers to a guarantee or insurance, then "Low price, no guarantee" makes sense. The user might be translating a note about purchasing items where cheaper prices don't come with the usual protections. I should check if there's a common phrase in Chinese that corresponds to this. Sometimes, in sales contexts, people say "低价无保障" which directly translates to "low price, no guarantee". The "他" might be a typo or unnecessary. Or maybe it's part of a larger sentence, like "If you sell at a low price, he has no guarantee", but that's speculative. Given the ambiguity, the safest translation is "33. Low price, no guarantee." That captures the essence without assuming too much context. The user might be looking for a concise translation for a list item, so keeping it brief is better. I should also consider if "保障" could mean something else, like "protection" in a legal sense. But "guarantee" is more common in such contexts. Let me confirm with some examples. For instance, product warranties are often called "质量保证" (quality guarantee), so "保障" here is likely "guarantee". Therefore, the translation should be straightforward: "33. Low price, no guarantee." That's clear and concise, fitting the format of a numbered list item. 33. Low price, no guarantee.

34. 我也给不了你最高的价格,

Okay, let's tackle this translation. The user wants to translate "34. 我也给不了你最高的价格," into English. First, I'll break down the original Chinese sentence. The number 34 is likely a list item, so I'll keep that as is. The main part is "我也给不了你最高的价格." Breaking it down: "我" is "I," "也" means "also" or "too," "给不了" is the negative form of "给" (to give), so "can't give." "你" is "you," and "最高的价格" translates to "the highest price." Putting it together: "I also can't give you the highest price." Now, considering the context. If this is part of a negotiation or a business setting, maybe "highest price" could be phrased as "the highest possible price" for clarity. But the original doesn't have "possible," so sticking to "highest price" is accurate. Check for any nuances. "给不了" is pretty direct, so "can't give" is correct. No need for "unable to offer" unless the tone is more formal, but the original is straightforward. Number 34: Should it be "34." or "34)"? Depending on the list format. The original uses a period, so keeping it as "34." is fine. Final translation: "34. I also can't offer you the highest price." Wait, "给不了" is "can't give," but in a business context, "offer" might be more natural than "give." So changing to "offer" makes sense. Yes, that's better. So the final answer is "34. I also can't offer you the highest price." 34. I also can't offer you the highest price.

35. 高价他没人情,

Okay, let's see. The user wants me to translate the Chinese text "35. 高价他没人情" into English. First, I need to parse each part of the sentence. Starting with "35." That's just the number, probably a reference or question number. Then "高价" which means "high price" or "expensive". Next is "他" which is the pronoun "he". Then "没人情" – "人情" can be a bit tricky. It usually refers to human感情, like feelings,人情味, or even social obligations. "没人情" could mean "no feelings" or "no人情". Putting it together literally: "35. High price he no feelings." But that sounds awkward in English. Maybe it's a proverb or an idiom. Let me think about the context. If someone is charging a high price but isn't willing to show any leniency or consider the customer's situation, maybe a more natural translation would be "High price, no人情." But how to convey "人情" here? It's about social feelings or goodwill. So maybe "High price, no empathy" or "Expensive, no consideration." Wait, the structure is "高价他没人情". Maybe it's structured as "He (the seller) charges a high price and shows no人情." So perhaps "He charges high prices with no人情." But "人情" is still a cultural term. Alternatively, "He's expensive and doesn't care about people's feelings." Alternatively, maybe it's a saying like "High price, low人情" which could translate to "Expensive but inconsiderate." But the original is "高价他没人情". Maybe the "他" is emphasizing that the person (he) is both charging high prices and lacking人情. So, "He's charging high prices and showing no人情." To make it more natural in English, maybe "He's expensive and doesn't show any consideration." Another angle: "人情" can sometimes refer to mutual help or social obligations. So "High price, no人情" might mean that the seller is not willing to help or accommodate the customer despite the high price. So, "High price, no assistance" or "Expensive and unaccommodating." I need to check if there's a common English equivalent. Maybe "Too expensive, no service" or "High cost, no人情." But since "人情" is specific, perhaps a footnote is needed. However, the user just wants a translation. Alternatively, if "人情" here is used as "goodwill" or "kindness", then "High price, no goodwill." That's concise. So possible translations: 35. High price, no人情. (keeping the term for cultural context) 35. He charges high prices with no consideration. 35. Expensive and lacking in empathy. 35. High cost, no social goodwill. Which one is better? The original is very concise, so maybe the first option is more literal but less natural. The second is more natural but adds interpretation. The user might prefer a balance. Let me go with "35. High price, no人情." But since the user asked for English, maybe explaining "人情" in the translation. However, the instruction is to translate, not explain. Alternatively, using "no empathy" or "no consideration" captures the essence. So finalizing: "35. High price, no consideration." That's concise and conveys the meaning without the cultural term. 35. High price, no consideration.