Products
面书号 2025-02-09 19:33 5
1. 辛弃词:《满江红》。 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
1. Xin Qiji: "Man Jiang Hong" (The Red River in Full Bloom). I expect to break my heart every year at this place, under the bright moonlight, on the short pine hill.
2. 有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
2. Brothers are all scattered, with no home to inquire about their fates. Letters sent never reach their destination, let alone in times when peace has not yet been restored.
3. 碛里征人三十万,一时回向月明看。李益《从军北征》
3. 30,000 men were called to serve in the desolate land, for a moment they turn to look at the bright moon. (Li Yi, "Northern Campaign")
4. 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬓湿,清辉玉臂寒。
4. I long for my young children, who don't understand their longing for Chang'an. The fragrant mist dampens their cloud-like hair, and the clear light chills their jade-like arms.
5. 雾柳暗时云度月,露荷翻处水流萤。张元干《浣溪沙·山绕平湖波撼城》
5. The misty willows dimly shadow the moon as clouds cross, the dewy lotus leaves flip where the stream glides over fireflies. - Zhang Yuangan, "Huaxia Sha · Mountain Envelopes the Level Lake, Waves Shake the City"
6. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 辛弃疾
6. Bright moon alarms the magpies as it parts the branches, cool breeze at midnight chimes the cicadas. - Xin Qiji
7. 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
7. A patch of white clouds drifts away leisurely, and the sorrow at the Qingfeng River is overwhelming. Who is rowing a small boat tonight? Where are they longing from the moonlit tower?
8. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
8. Bright moonlight in front of the bed, resembling frost on the ground. Looking up, I gaze at the bright moon, bowing my head to ponder my hometown.
9. 月既不解饮,影徒随我身 。暂伴月将影,行乐须及春。
9. The moon does not understand drinking, and its shadow only follows me. For a while, let the moon and its shadow accompany me, and enjoy the spring while we can.
10. 峨嵋山月半轮秋,影入平羌江水流。 李白
10. Half a moon in autumn over Emei Mountain, its shadow flowing in the Pingxiang River. — Li Bai
11. 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
11. When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the clear sky. I do not know the year or era in the celestial palace, what time it is tonight.
12. 夜色深沉,月光斜照半边庭院。北斗南斗,不知不觉已经横斜。今夜十分意外,感觉初春暖意,一声清脆的虫鸣透入绿色窗纱。
12. The night is deep, and the moonlight slants over half of the courtyard. The Big Dipper and the Little Dipper have unknowingly tilted. Tonight is most unexpected, feeling the warmth of early spring, a crisp insect's chirp penetrates through the green window curtain.
13. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。
13. A waning sun spreads over the water, half of the river ripples with the waves, half shimmers with red hues. Alas, the night of the ninth moon in the first month, dewdrops like pearls, the moon shaped like a bow.
14. 沙上并禽池上暝。云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,
14. The sky grows dark on the sand and on the pond above. Clouds break open to reveal the moon, which plays with shadows of flowers. Layer upon layer of curtains densely hides the light.
15. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。
15. The evening clouds gather and disperse, filling the air with cold; the Milky Way silently turns into a jade plate. This night, like this moon, will not be so good forever; where will I see the bright moon next year?
16. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。李商隐《无题·相见时难别亦难》
16. In the morning, looking at my mirror, I only feel regret that my hair has turned gray; at night, reciting verses, I must feel the coldness of the moonlight. Li Shangyin, " Untitled · Hard to Meet, Hard to Part"
17. 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
17. I know your devotion is as constant as the sun and the moon, and I swear to stand by my husband through thick and thin. (From "Verse of a Chaste Lady" by Zhang Ji, addressed to Li Shidao, the Marquis of Dongping)
18. 乘月听哀狖,浥露馥芳荪。谢灵运《入彭蠡湖口》
18. Riding the moon, listening to the mournful barking of the dog fox, drenched in dew, the sweet scent of the fragrant sweet flag. Xie Lingyun's "Entering the mouth of Penglai Lake".
19. 精华欲掩料应难,影自娟娟魄自寒。曹雪芹《香菱咏月·其三》
19. The essence is hard to conceal; the shadow is dim and the soul is cold. — From "Xiangling Singing the Moon · The Third" by Cao Xueqin
20. 缺月挂疏桐,漏断人初静。苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》
20. The waning moon hangs over the sparse Paulownia, the water clock stops as people begin to settle down. A poem by Su Shi, "Bù Suàn Zǐ · Yú Huángzhōu Dìng Huì Yuàn Yù Jū Zuò" (The Calculation Poem · Written while residing at the Dinghui Monastery in Huangzhou).
21. 满月飞明镜,归心折大刀。杜甫《八月十五夜月二首》
21. The full moon shines like a bright mirror, my heart returns, I break the big sword. Du Fu's "Two Poems on the Night of the Mid-Autumn Festival in August."
22. 酒醒明月照窗纱。夏言《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》
22. The moon shines through the window screen when the wine has worn off. From Xia Yan's poem "Huanxi Sha · The Courtyard Is Deeply Dusk at Sunset"
23. 翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。曹雪芹《香菱咏月·其一》
23. Jade mirrors hang by the side of the Jade Pavilion, ice plates hang outside the pearl curtains. Cao Xueqin, "Xiangling's Ode to the Moon · The First One"
24. 的的连星出,亭亭向月新。江总《三善殿夜望山灯诗》
24. The stars align, towering towards the new moon. From Jiang Zong's poem "Observing the Mountain Lanterns at Night in the San Shan Temple."
25. 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。刘方平25、晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。李商隐26、会挽雕弓如满月,西北望射天狼。苏轼27、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。苏轼28、不见乡书传雁足,惟见新月吐蛾眉。唐·王维29、春江潮水连海平,海上明月共潮生。唐·张若虚30、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明辉,冬岭秀孤松。晋·陶渊明31、大漠沙如雪,燕山月似钩。唐·李贺32、当时明月在,曾照彩云归。宋·晏几道33、洞庭秋月生湖
25. Deeper moonlight half covers the house, the Big Dipper slants across, the Southern Dipper tilts. Liu Fangping 25, looking in the mirror at dawn, only to worry about the change of clouds and hair, reciting at night should feel the cold of moonlight. Li Shangyin 26, Will I be able to draw the bow like a full moon, looking northwest to shoot at the celestial wolf. Su Shi 27, Below the courtyard, like still water empty and bright, water plants and grasses intertwine, which is the shadow of bamboo and cypress. Su Shi 28, No hometown letter passes through the feet of the wild geese, only the new moon appears like a willow brow. Tang Dynasty, Wang Wei 29, The spring river tide merges with the sea, the bright moon on the sea rises with the tide. Tang Dynasty, Zhang Ruoxu 30, Spring and autumn fill the four lakes, summer clouds are full of strange peaks, autumn moon shines with brightness, winter ridges are elegant with solitary pines. Jin Dynasty, Tao Yuanming 31, The desert sand is like snow, the Yan Mountains moon like a hook. Tang Dynasty, Li He 32, The bright moon then was, had once illuminated the returning colorful clouds. Song Dynasty, Yan Jiadao 33, The autumn moon over Dongting Lake
26. 江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨剌鸣。
26. The moon over the river is but a few feet away, the lanterns in the wind light up the night nearing the third watch. Sandbank roosting egrets stand in a拳like posture still, at the boat's stern a jumping fish creates a rustling noise and a sound.
27. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明?
27. The spring river's tide merges with the sea, and the bright moon rises with the tide. The waves shimmer for thousands of miles, where does the spring river not have a bright moon?
28. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩·新月》
28. Gazing beyond the mountains and rivers, the shadows of the osmanthus trees grow old. Wang Yisun, "Mei Wu · New Moon."
29. (《杜臆》) 戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。
29. ("Du Yi") The military drum halts the way of men, a single wild goose's cry echoes in the autumn of the frontier. The dew from tonight turns white, the moon seems brighter in my hometown.
30. 戍鼓断人行,边秋一雁声。杜甫《月夜忆舍弟》
30. The military drum interrupts the path of people, a solitary wild goose's cry echoes in the autumn on the frontier. From Du Fu's poem "Recollection of My Younger Brother on the Night of the Moon."
31. 邓剡 词《酹江月》 人间如梦,一尊还酹江月。 苏轼《赤璧怀古》词《念奴娇》 赤壁矶头千古浪,铜鞮陌上三更月。
31. Deng Yan's Ci poem "Pouring to the River Moon" - The world is like a dream, I pour a drink to the river moon. Su Shi's Ci poem "Remembering the Ancient赤璧" - "Nian Nu Jiao" - At the head of Chi Bi cliff, waves have been roaring for thousands of years, and the moon shines over Tong Di street at the third watch.
32. 张泌:《寄人》 照月楼高休独倚,酒入愁肠化作相思泪。 范仲淹 词:《苏幕遮》 年年今夜,月华如练;长是人千里。
32. Zhang Mi: "To Send Someone" Do not lean alone on the high Zhaoyue Building, As the wine enters my sorrowful intestines, it turns into weeping tears of longing. Fan Zhongyan: Poem "Su Mo He" Every year on this night, the moonlight is like a silk band; Long have I been separated from you for thousands of miles.
33. 一弹流水一弹月,半入江风半入云。 对联
33. A string of music flows like a stream, a string of moonlight half in the river breeze, half in the clouds. Pair of couplets.
34. 片云天共远,永夜月同孤 细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。
34. A single cloud in the sky seems far away, the moon in the endless night appears lonely. Fine grasses sway by the gentle breeze on the shore, a solitary boat with a towering sail navigates through the night. Stars hang low over the vast plain, the moon surges with the great river's flow.
35. 梦魂惊,钟漏歇,窗外晓莺残月。魏承班《渔歌子·柳如眉》
35. The dream soul is startled, the clock and sandglass cease, outside the window, the dawn oriole and the waning moon linger. Wei Chengban's "Fish Song Zi · Willow as a Brow."
36. 在安史之乱中,杜甫颠沛流离,备尝艰辛,既怀家愁,又忧国难,真是感慨万端。稍一触动,千头万绪便一齐从笔底流出,所以把常见的怀乡思亲的题材写得如此凄楚哀感,沉郁顿挫。
36. During the An Lushan Rebellion, Du Fu was in constant turmoil and hardship, experiencing the bitterness of life. He was both concerned about his family and the national crisis, truly feeling a myriad of emotions. The slightest touch would cause a flood of thoughts to pour out from his pen, which is why his common themes of longing for home and missing relatives were written with such poignant and sorrowful, heavy and fluctuating tones.
37. 月下独酌 (李白)
37. Drinking Alone Under the Moon (Li Bai)
38. 无言独上西楼,月如钩。 李煜
38. Silent and alone, I ascend the western tower, the moon like a hook. — Li Yu
39. 这是诗人避乱蜀中之作。此组诗主调应该是悲伤苍凉的。第一首诗前两联睹月兴感,用象征团圆的八月十五的月亮反衬自己飘泊异乡的羁旅愁思。
39. This is a poem written by a poet while seeking refuge in Shu. The main tone of this group of poems should be melancholic and desolate. The first poem begins with the first two couplets inspired by the sight of the moon, using the symbol of reunion, the Mid-Autumn Festival's full moon, to contrast with his wandering thoughts of longing for home in a foreign land.
40. 我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。
40. I sing while the moon wanders, I dance as my shadow is disordered. When awake, we share joy together, but after drinking, we all disperse.
41. 去年东武今夕,明月不胜愁。苏辙《水调歌头·徐州中秋》
41. Last year, on this evening of Dongwu, the bright moon could not bear the sorrow. Su Zhe's "Shui Diao Ge Dou · Xu Zhongqiu" (The Water Regulation Song Head · Mid-Autumn Festival in Xuzhou).
42. (南宋)刘辰翁 词:《柳梢青》 璧月初晴,黛云远澹,春事维主?……宣和旧日,临安南渡,芳景犹自如故。……鄜州今夜,此苦又谁知否? 刘辰翁 龙虎敬,风云天。
42. (Southern Song Dynasty) Liu Chenweng, Poem: "Green Willow Tips" The jade moon is clear, the dark clouds are distant and faint, what about the spring affairs?... In the days of Xuanhe, after the Southward migration to Lin'an, the beautiful scenery still remains as before.... Tonight in Fuzhou, who knows this pain? Liu Chenweng, respectful to the dragon and tiger, to the wind and clouds in the sky.
43. 译文:一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫云海之间。浩荡的长风吹越几万里,吹过将士驻守的玉门关。当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。
43. Translation: A bright full moon rises from the Qilian Mountains, traversing through the boundless sea of clouds. The mighty long wind blows over tens of thousands of miles, passing through the Yumen Pass where soldiers are stationed. In those days, the Han army directly aimed at the Bai Shan Mountain road, while the Tubo people coveted the vast river valleys of Qinghai.
44. 关山月 (李白)
44. Guan Shan Yue (Li Bai)
45. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。 卢纶
45. In the dark moon, geese fly high, the chieftain escapes in the night. - Lu Lun
46. 中庭月色正清明,无数杨花过无影。张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》
46. The moonlight in the courtyard is clear and bright, countless willow flowers pass without a trace. - Zhang Xian, "Mulan Hua · Yu Mao Wu Xing Han Shi"
47. 问姮娥,于我肯从容,月圆缺。 王清惠;《满江红》 蜀鸟吴花残照里,忍见荒城颓 !……伴人无寐,秦淮应是孤月。
47. Ask Chang'e, if I am willing to be patient, through the cycles of the moon's fullness and waning. Wang Qinghui; "Man Jiang Hong" (Red Flag over the River) In the fading light amidst the Shu birds and Wu flowers, how can one bear to see the ruins of the desolate city!... Accompanying one in sleeplessness, the Qinhuai should be a solitary moon.
48. 终日劈桃瓤,仁儿在心里。两朵隔墙花,早晚成连理。
48. All day long, splitting peach kernels, the son's heart holds them dear. Two blossoms separated by a wall, they will surely become intertwined in the end.
49. 纵芭蕉,不雨也飕飕。都道晚凉天气好,有明月、怕登楼。
49. Even without rain, the bamboo grove is swaying. Everyone says the late evening is a good time for cool weather, but with the bright moon, one is afraid to climb to the tower.
50. 汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。李白《王昭君二首》
50. The Han moon rises from the East Sea again, there's no day for the beautiful妃 to marry westward. (Li Bai, "Two Poems on Wang Zhaojun")
51. 八月寒苇花,秋江浪头白。李颀《送刘昱》
51. In August, the reeds bloom with frost, the waves of autumn river rise white. From "Sending off Liu Yu" by Li Qi.
52. 乌鹊倦栖,鱼龙惊起,星斗挂垂杨。陈亮《一丛花·溪堂玩月作》
52. The black magpies grow weary of perching, the fish and dragons are startled into action, and the stars hang down from the willows. From "Yi Cong Hua · Xi Tang Wan Yue Zu" by Chen Liang.