名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“乡愁浓如酒,梦回故园时”

面书号 2025-02-09 12:08 8


1. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明------唐杜牧赠别

1. The candle still has a core, yet it pities parting; it sheds tears for others till dawn——A gift of farewell by Du Mu of the Tang Dynasty.

2. 但使情亲千里近,须信。辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》

2. But if the affection is close despite the distance of a thousand miles, it must be believed. Xin Qiji, "Ding Fengbo · Seeing off Fan Kuozhi for a Trip to Jiankang"

3. 不尽眼中青,是愁来时节。张元干《石州慢·寒水依痕》

3. The endless green in my eyes is the time when the sorrow comes. Zhang Yuangan's "Shizhou Man - Cold Water Clings to Tracks."

4. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 --杜牧

4. The singing girl does not know the sorrow of the nation's fall, still singing the flowers of the rear palace across the river. --Du Mu

5. 3谁言寸草心,报得三春晖------唐孟郊游子吟

5.3 Who says that the tiny grass has no heart, it can repay the sunlight of three springs —— a poem by Tang Dynasty poet Meng Jiao, "The Song of the Wanderer"

6. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?王建《十五夜望月寄杜郎中》

6. Tonight the moon is bright and everyone gazes upon it, but who will be the recipient of these autumn thoughts? Wang Jian's "Gazing at the Moon on the Fifteenth Night and Sending Messages to Du Langzhong."

7. 胡马依北风,越鸟巢南枝------汉古诗十九首行行重行行

7. Horse follows the north wind, bird's nest on the south branch——from the ancient Chinese poem "Xingxing Zhong Xingxing" (Traveling on and on) among the "Nineteen Poems of the Han Dynasty".

8. 此身如传舍,何处是吾乡。出自宋代苏轼的《临江仙·送王缄》

8. This body is like a conveyance; where is my hometown? This line is from the poem "Liangjiangxian·Saying Farewell to Wang Jian" by Su Shi of the Song Dynasty.

9. 世人解听不解赏,长飙风中自来往。李颀《听安万善吹觱篥歌》

9. The world understands listening but not appreciation, coming and going in the long gale. Li Qi's "Song of Listening to An Wanshan Playing the Sheng Flute"

10. 男儿少为客,不辨是他乡。李流芳《黄河夜泊》

10. As a young man, I often feel like a guest, not recognizing this place as a foreign land. — From "Evening Boat Berth on the Yellow River" by Li Liufang

11. 译文:同看明月,分散的亲人都会伤心落泪,一夜思乡心情五地相同。

11. Translation: Sharing the same bright moon, scattered relatives will feel sad and shed tears, and the homesickness in one's heart is the same across the five regions throughout the night.

12. 山城虽荒芜,竹树有嘉色。郡俸诚不多,亦足充衣食。外累由心起,心宁累自息。尚欲忘家乡,谁能算官职?宜怀齐远近,委顺随南北。归去诚可怜,天涯住亦得。 出自:《委顺》 年代:唐 作者: 白居易 白居易诗词全集 只要白居易的结果

12. The mountain city may be desolate, but the bamboo and trees are of fine color. The salary of the county is indeed not much, but it is enough to meet the needs of food and clothing. The external burdens come from the heart, and peace of mind will naturally cease the burdens. I still want to forget my hometown, who can calculate my official position? It is best to hold a balanced view of near and far, and to follow the north and south with ease. It is indeed pitiful to return, but it is also acceptable to live at the ends of the earth. From: "Yi Shun" (Submit to Circumstances) Age: Tang Dynasty Author: Bai Juyi Complete Collection of Poems by Bai Juyi Results related to Bai Juyi only.

13. 去年花里逢君别,今日花开已一年。韦应物《寄李儋元锡》

13. Last year we parted amidst the blossoms, today the flowers have bloomed for a whole year. - Wei Yingwu's "To Li Dan Yuanxi"

14. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白静夜思

14. Bright moonlight in front of the bed, it seems like frost on the ground. Raise my head to gaze at the bright moon, lower my head to think of my hometown. -- Tang Dynasty, Li Bai, "Quiet Night Thoughts"

15. 悲歌可以当泣,远望可以当归------汉乐府民歌悲歌

15. The dirge can be a substitute for tears, distant sight can be a substitute for returning home —— dirge from the Han Dynasty folk songs

16. 结交在相知,骨肉何必亲。汉乐府民歌《箜篌谣》

16. Friendship is forged through mutual understanding; why must kinship be so close? From the Han Dynasty folk song "Qinhuo谣".

17. 青衫记得章台月,归路玉鞭斜。刘迎《乌夜啼·离恨远萦杨柳》

17. Remembering the moon over Zhangtai from the green robe, the return path with the jade whip slanting. Liu Ying's "The Nightingale's Cry · Far Away Envy Clings to the Willows"

18. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》

18. The heavens have mercy on the son who is far from home. From Jiang Jie's poem "Yu Mei Ren (The Beauty of the Peach Blossom Pavilion)"

19. 不应有恨,何时长向别时圆。苏轼《水调歌头》

19. There should be no resentment, for when parting, how can it be long before reunion? - Su Shi, "The Water Regulation Head"

20. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未------唐王维杂诗三首

20. You come from your hometown, you should know the affairs of your hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, have the plum blossoms bloomed yet? —— Poem Three from the Miscellaneous Poems by Tang Dynasty poet Wang Wei

21. 故乡何处是,忘了除非醉------宋李清照菩萨蛮

21. Where is my hometown? I can forget it only when I am drunk——Song Dynasty Li Qingzhao, The Song of the Demoness.

22. 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。黄庭坚《寄黄几复》

22. A cup of wine under the peach and plum blossoms in spring breeze, ten years of rain in the江湖 at night with lanterns. -- Huang Tingjian, "To Huang Jifu"

23. 剪不断,理还乱,是离愁别是一般滋味在心头------李煜相见欢

23. "Cut it off, and it still gets tangled; untangle it, and it remains a mess. It's a kind of sorrow that cannot be parted from; a different taste lingers in the heart." — Li Yu, The Joy of Seeing Each Other Again

24. 落叶他乡树,寒灯独夜人。马戴《灞上秋居》

24. The falling leaves of the alien tree, the cold lamp of a solitary person at night. This is from Ma Dai's poem "Autumn Residence at Bashu."

25. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》

25. "At dawn I bid farewell to the green mountains, only to see them again at dusk; neighing horses lead me out to think of my hometown. Li Qi's poem 'Farewell to Chen Zhangfu'."

26. 乡心新岁切,天畔独潸然。刘长卿《新年作》

26. The longing for my hometown grows with each new year, and I alone shed tears by the sky's edge. Liu Changqing, "New Year's Composition"

27. 归期犹及柳依依。元好问《江月晃重山·初到嵩山时作》

27. The time for return is still near, the willows sway tenderly. (This line is from) "Jiang Yue Huang Chong Shan - Written at the Time of My First Arrival at Songshan," a poem by Yuan Haowen.

28. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君------唐高适别董大

28. Do not worry about not having friends on the road ahead, for who in the world does not know you? - Tang Dynasty poet Gao Shi's farewell to Dong Da

29. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波------唐贺知章回乡偶书二首

29. Only the mirror-like water in front of my gate remains unchanged by the spring breeze, just as it was in the old days——A poem by Tang Dynasty poet He Zhizhang titled "Incidental Poem on Returning to My Hometown, Two Poems."

30. 望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。

30. Desiring to throw myself at the gate to seek Zhang Jian, enduring death for a moment to wait for Du Gen. I proudly brandish my sword to laugh at the sky, leaving and staying, my liver and gall are both like Kunlun mountains.

31. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁

31. Knowing that death means the emptiness of all things, yet I grieve that I have not seen the unity of all nine provinces. On the day when the King's army conquers the Central Plains, do not forget to offer a sacrifice at home and inform your father.

32. 相顾无相识,长歌怀采薇。王绩《野望》

32. Facing each other, we do not know each other's names; we sing long songs in memory of the herb Caiwei. -- Wang Ji, "Wild View"

33. 短景归秋,吟思又接愁边。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》

33. The short scene returns to autumn, and the thoughts intertwine with sorrow. Shi Dazhu's "Jade Butterfly · The evening rain has not withered the palace trees."

34. 悲歌可以当泣,远望可以当归。汉乐府《悲歌》

34. Lamentations can be as tears, distant views can be as returning. From the Han Dynasty folk music collection, "Lamentation."

35. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩·新月》

35. Gazing beyond the clouds at the rivers and mountains, the oldness is exhausted in the shadow of the osmanthus. - Wang Yisun, "Mei Wu · New Moon"

36. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》

36. If I could transform into a billion forms, I would scatter them upon the peaks to gaze upon my hometown. Liu Zongyuan, "Together with Master Haoyu, Viewing the Mountains and Sending Greetings to My Relatives and Friends in the Capital"

37. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。司空图《漫书五首》

37. As I meet people, I gradually notice the difference in their dialects, yet I hate the sound of the oriole's song, as it reminds me of my hometown. — Si Kongtu, "Random Writings in Five Poems"

38. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山------唐司空图漫书五首

38. As I meet people, I increasingly notice the foreignness of my hometown's accent; yet, I still resent that the sound of the oriole resembles my old mountain——Tang Dynasty poet Si Kongtu's casual writings, five poems.

39. 蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。古戍苍苍烽火寒,大荒阴沉飞雪白。先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊。董夫子,通神明,深松窃听来妖精。言迟更速皆应手,将往复旋如有情。空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。川为净其波,鸟亦罢其鸣。 出自:《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》 年代:唐 作者: 李颀 李颀诗词全集 只要李颀的结果

39. Cai woman once created the sound of the Hujia, one string and eighteen beats. The Huns wept, tears wetting the edge grass, while the Han envoy's heart was broken facing the returning guests. Ancient forts were bleak with cold beacon fires, the vast desert was gloomy with flying snow white. First tuning the Shang string, then the Jiao and Yu strings, autumn leaves on the four suburbs were startled. Master Dong, a channel to the divine, deep pines listened as demons came. Words delayed or quickened, all were at hand. To go and to return, as if with feeling. Birds in the empty mountains scattered and reassembled, ten thousand miles of floating clouds, dark and bright. The young geese, crying acidly, lost their flock at night, the sound of the children of the Huns, longing for their mothers, was cut off. The river clears its waves, the birds stop their singing. From: "Listening to Dong Da Playing the Hujia and Sending Words to Nong Fang's Official" Author: Li Qi, Tang Dynasty Li Qi's Complete Collection of Poetry - Only results for Li Qi

40. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。出自唐代白居易的《望月有感》

40. Together we watch the bright moon and tears should fall, as our homesickness unites us in five places for a night. This line is from Bai Juyi's "Reflections on Viewing the Moon" from the Tang Dynasty.

41. 12独上江楼思渺然,月光如水水如天同来望月人何在风景依稀似去年------唐赵瑕江楼感怀

41. Alone atop the river tower, my thoughts wander vast, the moonlight like water, the water like the sky, we come to gaze at the moon, where are the people? The scenery is faintly like last year——Tang Dynasty, Zhao Xia's Reflections on Jianglou.

42. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》

42. Gazing at Chang'an from the bank of the灞 river, looking at Jing County from Heyang. From Xie Tiao's poem "Returning to the Capital City After the Evening Ascent of San Mountain."

43. 水涵空,山照市。苏轼《更漏子·送孙巨源》

43. Water fills the void, mountains reflect on the city. Su Shi's "Geng Lou Zi: Farewell to Sun Ju Yuan"

44. 13逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山------唐司空图漫书五首

44. 13 As I meet people, I gradually realize that my hometown's accent is different, yet I hate that the sound of the oriole is reminiscent of my old mountain——The fifth poem from Tang Dynasty poet Si Kongtu's random writing.

45. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

45.怀旧空吟闻笛赋,Returning to the countryside, I feel like a broken branch man. Liu Yuxi, "In Reply to Le Tian's Gift at the Gathering in Yangzhou"

46. 15忽闻歌古调,归思欲沾巾。 --杜审言

46. Suddenly hearing the ancient tune sung, my homesickness almost makes me shed tears. ——Du Shenyin

47. 剑花寒,夜坐归心壮,又是他乡。张可久《满庭芳·客中九日》

47. The cold wind of the sword flower, sitting at night, my heart is strong in longing for home, and it's once again a foreign land. - Zhang Kejiu's "Man Ting Fang · Jiuzhi in the Guest's Residence"

48. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 --王昌龄

48. If the hero of Longcheng were to soar, he would not allow the Huns' horses to cross the Yin Mountains. -- Wang Changling

49. 酒助疏顽性,琴资缓慢情。有慵将送老,无智可劳生。忽忽忘机坐,伥伥任运行。家乡安处是,那独在神京?久贮沧浪意,初辞桎梏身。昏昏常带酒,默默不应人。坐稳便箕踞,眠多爱欠伸。客来存礼数,始着白纶巾。 出自:《江上对酒二首》 年代:唐 作者: 白居易 白居易诗词全集 只要白居易的结果

49. Wine aids the dispersal of stubbornness, the zither fosters a leisurely mood. With laziness, I will usher in old age; without wisdom, life is a waste. Suddenly forgetting all plans, I sit idly, allowing things to unfold naturally. Where is my hometown, if not in this divine capital? Long stored in the essence of the沧浪, I am now free from constraints. Often drunk, I speak little, not responding to others. Sitting comfortably, I assume a casual posture; lying down, I love to yawn. When guests come, I observe etiquette; then I wear the white silk hat. From: "Two Poems on Drinking Wine on the River" Author: Bai Juyi Bai Juyi's Complete Collection of Poetry Only Bai Juyi's results are needed.

50. 译文:人们都说太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没有看到我的家。

50. Translation: People all say that where the sun sets is the edge of the world. I strained my eyes to look towards the edge of the world, but I still couldn't see my home.

51. 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏------诗经小雅采薇

51. In days gone by, willows hung low; Now as I ponder, snowflakes gently fly——From the Book of Songs, Chapter of Xiao Ya, Poem of Cai Wei.

52. 胡马依北风,越鸟朝南枝。汉古诗十九首《行行重行行》

52. The horse follows the north wind, and the Vietnamese bird flies to the south branch. This is from the ancient Chinese poem "Xingxing Zhong Xingxing" (Go on and go on walking) in the "Nineteen Poems of the Han Dynasty."

53. 国破山河在,城春草木深。感时花渐泪,恨别鸟惊心。 --杜甫

53. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring of the city, the grass and trees are deep. The flowers shed tears as I feel the passage of time, and the birds' parting cries startle my heart. -- Du Fu

54. 谁问旗亭,美酒斗十千。贺铸《行路难·缚虎手》

54. Who asks at the flag pavilion, for fine wine ten thousand measures? He who celebrates the difficulties of life, bound by tiger's paw. (A poem by He Zhi)

55. 门外若无南北路,人间应免别离愁。杜牧《赠别》

55. If there were no north and south roads outside the gate, the world would be free from the sorrow of parting. - Du Mu, "A Gift of Farewell"

56. 数日西风,打秋林枣熟,还催人去。吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

56. For several days, the west wind blows, the autumn trees are full of ripe jujubes, and it hastens people to leave. Wu Wenying, "Regret for the Beauty of Autumn · The Day Before the Qixi Festival, Sending Someone Off to Yanguan."

57. 凭高远望,见家乡、只在白云深处。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》?>

57. From a high and distant vantage point, I see my hometown, only in the depths of the white clouds. - Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Bi Di Yi Jiang Shu Yu Xin Ting" (Memoir of the Nian Nu Jiao written by Wang Lan while exiled by the river, at the New Pavilion)