名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

破茧成蝶,志在千里!

面书号 2025-02-07 20:37 14


1. 人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

1. People are not born knowing everything; who can be free from confusion? If one is confused but does not seek guidance from a teacher, the confusion will never be resolved.

2. 昔充太宗下陈,曾以更衣入侍。洎乎晚节,秽乱春宫。

2. In the past, he served under Emperor Taizong and had once entered the palace to serve by changing clothes. However, in his later years, he brought chaos and corruption to the imperial palace.

3. 言必信,行必果。

3. Words must be trustworthy, actions must be resolute.

4. 知不足者好学,耻下问者自满。

4. Those who know they have shortcomings are eager to learn, while those who are ashamed to ask questions are self-satisfied.

5. 劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。

5. I advise you to have another cup of wine, for west of the Yang Pass, there are no old friends.

6. 奇兵有异于仁义,王道迂阔而莫为。呜呼噫嘻! 吾想夫北风振漠,胡兵伺便,主将骄敌,期门受战。

6. The surprise troops are different from benevolence and righteousness; the way of kings is long and arduous and no one dares to pursue it. Alas! I think of the north wind sweeping over the desert, the Huns waiting for an opportunity, the commander-in-chief being complacent towards the enemy, and the palace guards ready for battle.

7. 人一能之,己百之;人十能之,己千之。《中庸》

7. If a person can do something in one attempt, I will try it a hundred times; if a person can do it in ten attempts, I will try it a thousand times. (From the Book of Zhongyong)

8. 为子孙做富贵计者,十败其九。为人做善方便者,其后受惠。

8. Those who plan wealth and prosperity for their descendants will fail in nine out of ten cases. Those who make it easy for others to do good will benefit from it in the future.

9. 古称戎、夏,不抗王师。文教失宣,武臣用奇。

9. Historically known as the Rong and Xia, they did not resist the royal army. The dissemination of culture and education was lost, and military officers resorted to unusual tactics.

10. 请洒潘江,各倾陆海云尔。为徐敬业讨武曌檄 骆宾王伪临朝武氏者,性非和顺,地实寒微。

10. Please pour out the eloquence of Pan Jiang, and each one contributes like the clouds of Lu Hai. This is an edict for Xu Gaojiang to summon Wu Zhao: The one who falsely assumes the throne, Wu Shi, is not amiable in nature, and her origins are actually humble.

11. 当仁,不让于师。

11. When faced with righteousness, one does not cede to the teacher.

12. 宁为玉碎,不为瓦全。

12. It's better to be shattered like jade than to be whole as pottery.

13. 先天下之忧而忧,后天下乐而乐。范仲淹《岳阳楼记》

13. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to enjoy the world's joys after enjoying one's own. -- From "The Record of Yangtze River's Yangtze Tower" by Fan Zhongyan.

14. 落红不是无情物,化作春泥更护花。

14. The fallen petals are not devoid of feeling; as they turn into spring soil, they protect the flowers even more.

15. 君子之交淡若水,小人之交甘若醴。

15. The friendship of gentlemen is as pure as water, while the friendship of the unscrupulous is as sweet as honeyed wine.

16. 三步杀一人,心停手不停。 血流万里浪,尸枕千寻山。

16. Three steps to kill one person, the heart stops not with the hands. Blood flows like a thousand miles of waves, bodies pile up like thousands of mountains.

17. ——《省世格言》 译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。

17. —— "Proverbs of the Province" Translation: Birds that fly slowly can reach the forest earlier if they take off early, and people who are not very intelligent can become accomplished earlier than others through diligence and hard work.

18. 人无远虑,必有近忧。

18. If a person does not plan for the distant future, they will surely face troubles in the near term.

19. 与生俱来人中首,唯我与天同齐寿 双脚踢翻尘世浪,一肩担尽古今愁。

19. Born with the utmost among humans, only I share an equal lifespan with heaven. With my feet, I kick over the waves of the secular world, and with one shoulder, I bear the sorrow of ancient and modern times.

20. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。

20. A true gentleman would rather break like jade than be whole like potsherds.

21. 鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂幂。

21. The birds are silent and the mountains are quiet, the night is long and the wind is gentle. The soul and spirit are intertwined in the heavy sky, and ghosts and gods gather in the dark clouds.

22. 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人17、天下风云出我辈,一入江湖岁月催。皇图霸业谈笑中,不胜人间一场醉。

22. Laughing to the sky and walking out the door, am I one among the common folk? 17, The world's clouds and winds arise from our generation, once entering the江湖, time speeds up. Achieving a great kingdom and a prosperous empire is just a matter of laughter, and a single drink in this world is too much to bear.

23. 但愿人长久,千里共蝉娟。

23. May people live long and far, sharing the same moon together.

24. 奇文共欣赏,疑义相与析。

24. Together we appreciate the extraordinary, and together we analyze the ambiguities.

25. 观其所以微见其意者,皆圣贤相与警戒之义;而世不察,以为鬼物,亦已过矣。且其意不在书。

25. Observe the subtle ways in which they convey their meaning, all of which are the mutual warnings and cautions of the sages and virtuous individuals; yet the world fails to discern this, mistaking them for ghostly phenomena, which is already a mistake. Moreover, their intention does not lie in the written words.

26. 子房不忍忿忿之心,以匹夫之力而逞于一击之间;当此之时,子房之不死者,其间不能容发,盖亦已危矣。 千金之子,不死于盗贼,何者?其身之可爱,而盗贼之不足以死也。

26. Zi Fang could not bear the feeling of resentment, and used the strength of an ordinary man to display his prowess in a single strike; at this moment, Zi Fang's survival was a mere whisker away, for there was no room for a hair to be inserted, and it was already perilous. A son of a man of wealth does not die at the hands of robbers, why? Because his body is precious, and the robbers are not worthy of taking his life.

27. 请看今日之域中,竟是谁家之天下! 吊古战场文 李华 浩浩乎平沙无垠,夐(xiòng)不见人,河水萦带,群山纠纷。黯兮惨悴,风悲日曛。

27. Look at the world today, who's dominion is it! The Epitaph of Ancient Battlefields by Li Hua Vast and boundless is the plain of sand, where not a soul can be seen. The river winds and twists, surrounded by a maze of mountains. Dark and withered, the wind weeps, the sun fades.

28. 三更灯火五更鸡,正是男儿发愤时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。(颜真卿)

28. At the third watch, the lamps are lit and the fifth watch, the roosters crow, which is the time for a man to be determined. Not knowing to study diligently in one's youth, one regrets studying late when one is old. (Yan Zhenqing)

29. 山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深!

29. The mountain does not disdain the earth, therefore it can achieve its height; the sea does not disdain the water, therefore it can achieve its depth!

30. 修身、齐家、治国、平天下。

30. Cultivate oneself, manage the family, govern the state, and bring peace to the world.

31. 专诸田光俦,与结冥冥情。 朝出西门去,暮提人头回。

31. Zhan Zhu, Tian Guangchou, with whom they have a mysterious affection. In the morning, they leave through the Western Gate, and in the evening, they return carrying a head.

32. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

32. The chaotic flowers are beginning to confuse the eyes, and only shallow grass can hide the horse's hooves.

33. 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。

33. If one is strict with oneself and lenient with others, one will avoid resentment.

34. 人生伟业的建立 ,不在能知,乃在能行

34. The establishment of great undertakings in life does not lie in knowing, but in doing.

35. 一人若孤寂,灭掉业障气!昆仑泰山脉,长有豪杰地!

35. If one is lonely, extinguish the karma obstacle energy! The Kunlun and Tai Mountain ranges, they are long home to heroic lands!

36. 都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。

36. The distinguished Duke Yan Gong, with his dignified presence, approached from afar; Yuwen Xinzhou, with his noble model, temporarily resided here. During the ten-day holiday, friends gathered like clouds; over a thousand miles away, esteemed guests filled the seats.

37. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。

37. The buildings near the water get the moon first, and the plants facing the sun easily turn into spring.

38. 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。

38. The nine states are filled with energy, relying on the thunder and lightning. Yet, when all horses are silent, it is truly a cause for sorrow. I advise the heavenly master to shake off his complacency, and not to restrict talent with any fixed patterns.

39. 学而不知道,与不学同;知而不能行,与不知同。黄睎

39. To learn without knowing is the same as not learning; to know but not be able to act is the same as not knowing. - Huang Yi

40. 后度江左,不能复尔,王叹曰: 「不知我进,伯仁退?」 13会稽虞□(马斐),元皇时与桓宣武同侠,其人有才理胜望。王丞相尝谓□(马 斐)曰:「孔愉有公才而无公望,丁潭有公望而无公才,兼之者其在卿乎?」□(马斐)未 达而丧。

40. After crossing the Jiang River to the left, it cannot be like this anymore, Wang sighed and said: "Did not know that I advanced, Bo Ren retreated?" 13 In the Yu County of Yuyao (Ma Fei), during the reign of Emperor Yuan, he was a fellow warrior with桓宣武, and he was a person with talent and high expectations. Prime Minister Wang once said to Ma Fei: "Kong Yu has public talent but lacks public expectations, Ding Tan has public expectations but lacks public talent; isn't it in your hands to combine both?" Ma Fei did not understand and passed away.

41. 别人笑我太疯癫,我笑他人看 。

41. Others laugh at me for being too crazy, and I laugh at them for watching.

42. 无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。舍簪笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。

42. Without a way to offer my services, I wait for the time of my coming of age like Zhong Jun; with a heart to cast aside my pen, I admire the grand wind of Zong Que. I lay aside my jade hairpins and jade seals at the age of one hundred, and I serve my parents and ancestors in the distance of ten thousand miles; I am not like the precious trees of the Xie family, but I become a good neighbor to the Meng family.

43. 这是因为他们胸怀极大的抱负,志向非常高远。 张良被桥上老人授给兵书这件事,确实很古怪。

43. This is because they have great ambitions and very lofty aspirations. The fact that Zhang Liang was given military books by the elderly man on the bridge is indeed very strange.

44. 防民之口,甚于防川。

44. Suppressing the people's voices is more dangerous than preventing the flooding of a river.

45. ——《庄子》 译:我的生命是有限的,而人类的知识是无限的。

45. —— Zhuangzi translation: My life is limited, while human knowledge is limitless.

46. 要100句经典励志文言文语录高级一点的,,带上翻译,,必采纳

47. ——《左传》 译:评价一个人时,不能因为一点过失就抹杀他的功劳。

46. Need 100 classic inspirational Chinese classical proverbs, with a higher level, please include translations, and I will definitely accept. 47. —— From the "Zuo Zhuan" (The Left Annals) Translation: When evaluating a person, one should not cancel out their merits because of a single mistake.

48. 高以下基。洪由纤起。川广自源。成人在始。累微以着。乃物之理。纆牵之长。实累千里。

48. A low foundation. The great river starts from a tiny source. Growth begins with adults. Accumulation begins with the small and grows to prominence. This is the way of things. The thread of accumulation is long, and it actually spans thousands of miles.

49. 项籍唯不能忍,是以百战百胜而轻用其锋;高祖忍之,养其全锋而待其弊,此子房教之也。当淮阴破齐而欲自王,高祖发怒,见于词色。

49. Xiang Ji could not bear it, so despite his victories in hundreds of battles, he lightly used his full strength; Emperor Gaozu could endure it, nurtured his full strength, and waited for his enemy to be exhausted, which was taught by Zijian. When Han Xin defeated Qi and wanted to declare himself a king, Emperor Gaozu was angry, which was evident in his words and expressions.

50. 纵是道成德立,小人终不可近。若自谓他柄在我,不妨兼举竝包,必暗受其损而不觉。

50. Even if one achieves moral standing through understanding the Tao, one should never get too close to a small-minded person. If one claims that control over the situation is in one's hands, it is permissible to consider and encompass both sides, but one must be aware that they will inevitably suffer damage without realizing it.

51. 译文:生时应当做人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

51. Translation: In life, one should be a hero among men; in death, one should be a hero among ghosts.

52. 腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

52. The dragon soars and the phoenix rises, the master of words is Meng Xianzong; the purple thunder and the clear frost, the general Wang's arsenal of martial prowess. My father served as the magistrate, traveling through a renowned region; a mere child, I was present at this grand farewell feast.

53. 山气日夕佳,飞鸟相与还。

53. The mountains are beautiful day and night, and the flying birds return together.

54. 人生伟业的建立,不在能知,乃在能行。

54. The establishment of great undertakings in life does not lie in knowing, but in doing.

55. 老年人常厌事,少年人常喜事。惟厌事也,故常觉一切事无可为者;惟好事也,故常觉一切事无不可为者。

55. The elderly often become weary of things, while the young often take pleasure in them. Only because they are weary of things, do they often feel that everything is not worth doing; only because they take pleasure in things, do they often feel that everything can be done.

56. 千秋不朽业,尽在杀人中。 昔有豪男儿,义气重然诺。

56. An eternal and imperishable endeavor, all lies within the act of killing. Once there was a heroic young man, who valued righteousness and kept his promises.

57. 再说,桥上老人的真正用意并不在于授给张良兵书(而在于使张良能有所忍,以就大事)。 在韩国已灭亡时,秦国正很强盛,秦王政用刀锯、油锅对付天下的志士,那种住在家里平白无故被抓去杀头灭族的人,数也数不清。

57. Moreover, the real intention of the old man on the bridge was not to grant Zhang Liang the military treatise (but to enable Zhang Liang to endure and thus accomplish great things). When Korea was already destroyed, the state of Qin was very strong, and King Zheng of Qin used blades, saws, and oil pots to deal with the aspiring heroes of the world. There were countless people who were arbitrarily arrested from their homes and executed, resulting in the extermination of their families.

58. 老当益壮,宁知白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。

58. The older one grows, the more vigorous one becomes, who would know the heart of an old man? When one is poor, one becomes even more resolute, never losing the aspiration for high achievements.

59. 借我三千虎愤,复我浩荡中华;剑指天山西,马踏黑海北;贝加尔湖张弓,库页岛上赏雪;中南半岛访古,东京废墟祭祖; 汉旗指处,望尘逃遁! 敢犯中华者,虽远必诛。

59. Borrow me three thousand tigers' wrath, restore my vast and grand China; point the sword towards the western Tianshan, ride north to the Black Sea; draw the bow over Baikal Lake, enjoy the snow on the island of Sakhalin; visit ancient sites on the Indochinese Peninsula, honor ancestors at the ruins of Tokyo; where the Han banner points, all others flee in dust! Those who dare to provoke China will be punished, no matter how far away.

60. 人固有一死,死或重于泰山,或轻于鸿毛。——[汉]司马迁 译:人终究免不了一死,但死的价值不同,为了人民正义的事业而死就比泰山还重,而那些自私自利,损人利已的人之死就比鸿毛还轻。

60. It is inevitable that all men must die; death may be heavier than Mount Tai or lighter than a down feather. — [Han] Sima Qian Translation: Everyone is bound to die, but the value of death varies. Dying for the just cause of the people is heavier than Mount Tai, while the death of those who are selfish and pursue their own interests at the expense of others is lighter than a down feather.

61. 君子欲讷于言而敏于行。

61. A gentleman desires to be slow in speech and prompt in action.

62. 夫将帅者,必与士卒同滋味而共安危,敌万可加。

62. A general must share the same tastes and face the same dangers as his soldiers, and then he can face ten thousand enemies.

63. 天下事以难而废者十之一,以惰而废者十之九。

63. Out of all the things in the world, one-tenth are abandoned due to difficulty, and nine-tenths are abandoned due to laziness.

64. 杀一为罪,屠万为雄;杀的万中万,方为雄中雄。

64. To kill one is a crime, to slaughter ten thousand is heroic; only when one kills a million out of a million, can one be the hero among heroes.

65. 龙蛟不与斗,戾气冲天霄。 戮并雄魁兽, 吞尽宏天骄。

65. The dragon and the蛟 do not engage in battle, their fierce Qi surges into the heavens. Their combined might overpowers the mighty beasts, swallowing up the pride of the vast heavens.

66. 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

66. Outside the ancient city of Suzhou, the cold mountain temple tolls its bell at midnight, its sound reaching the guest ship.

67. 遂舍之。勾践之困于会稽,而归臣妾于吴者,三年而不倦。

67. Therefore, he let it go. Gou Jian was in distress at Kuaiji, and he sent his concubines back to Wu for three years without growing weary.

68. 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方。

68. The great wind rises, the clouds soar; my might extends to all under heaven, and I return to my hometown. How can I find valiant warriors to guard the four quarters?

69. 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

69. Without dispassion, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve great distances.

70. 古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。

70. Those who accomplish great things in ancient times not only possess extraordinary talent but also must have an indomitable will.

71. 神倦唯思睡,战号蓦然吹。 西门别母去,母悲儿不悲。

71. God is weary, only longing for sleep, the battle horn suddenly sounds.西门 (Ximen) bids farewell to his mother and leaves, but the mother is sorrowful while the son is not.

72. 海内存知己,天涯若比邻。

72. A bosom friend afar brings a distant land near.

73. 急找经典励志古文名句

74. 大仪斡运。天回地游。四气鳞次。寒暑环周。星火既夕。忽焉素秋。凉风振落。熠耀宵流。

73. Urgently seeking classic inspirational ancient Chinese proverbs. 74. The grand mechanism is in motion. The heavens and the earth are in constant movement. The four seasons are arranged in order. Winter and summer alternate around the year. The starlight has set. Suddenly, it is the plain autumn. The cool wind shakes the falling leaves. The brilliant stars shimmer in the night sky.