Products
面书号 2025-02-01 06:15 5
1. 是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流
1. Here everywhere, the red flowers fade and the green leaves wither, and the beauty of things fades away gradually. Only the Yangtze River, silent, flows eastward.
2. 秋 山
2. Autumn Mountain
3. 乌桕平生老染工, 错把铁皂作猩红。 小枫一夜偷天酒, 却倩孤松掩醉客
3. The persimmon tree has lived all its life as a dyer, mistaking iron soap for crimson. The little maple stole the celestial wine in a night, yet asked the solitary pine to hide the tipsy guest.
4. 断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿。黄庭坚《念奴娇·断虹霁雨》
4. The broken rainbow clears the rain, the autumn sky is clean, and the mountains are painted with the new green of their repaired eyebrows. - Huang Tingjian's "Niangnu Jiao: Broken Rainbow Clears the Rain"
5. 知音如不赏,归卧故山秋。贾岛《题诗后》
5. If the connoisseurs do not appreciate, I will return to my native mountain in autumn. Jia Dao, "After Writing a Poem"
6. 秋天,在一场紧张的收割之后,转眼间一切都褪了颜色,一望无垠的土地苍黄地裸露着。
6. In autumn, after a tense harvest, everything seems to lose its color in a blink of an eye, and the vast land lies barren and yellow.
7. 此时瞻白兔,直欲数秋毫。杜甫《八月十五夜月二首》
7. At this moment, looking at the white rabbit, I am eager to count its bristles. Du Fu's "Two Poems on the Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month."
8. 雨色秋来寒,风严清江爽。李白《酬裴侍御对雨感时见赠》
8. The rain brings autumn's chill, the wind is strict, the river is refreshing. Li Bai's "Response to Pei Shiyu's Gift on the Rainy Day"
9. 乡书不可寄,秋雁又南回。韦庄《章台夜思》
9. The hometown letter cannot be sent, as the autumn geese return south again. (From Wei Zhuang's "Night Thoughts at Zhangtai")
10. ,唐朝大臣。字道济,一字说之。洛阳人。武则天时应诏对策,得乙等,授太子校书。中宗时任黄门侍郎等职。睿宗时进同中书门下平章事,劝睿宗以太子建国。玄宗时,任中书令,封燕国公。擅长文辞,时朝廷重要文件多出其手,与苏颋(袭封许国公)并称为“燕许大手笔”。其诗多应制之作。被贬岳阳时的作品,较有特色。有《张燕公集》。
10. Zhang Yanzong, a minister during the Tang Dynasty. His characters were Da ji and Shuo zhi. He was from Luoyang. During the reign of Wu Zetian, he answered the imperial edict and was granted the second-class rank, serving as the太子 Libu. During the reign of Emperor Zhongzong, he held the posts of Huangmen Shilang and others. During the reign of Emperor Xuanzong, he was promoted to be a member of the Secretariat and the cabinet, and advised Emperor Xuanzong to establish a state with the crown prince. During the reign of Emperor Xuanzong, he served as the Prime Minister of the Secretariat and was enfeoffed as Marquis of Yan. He was skilled in literary composition, and many important documents of the court were written by him. He was called "Yan Xu Da Shu Bi" along with Su Ding (successor to Marquis of Xu). His poems were mostly commissioned. His works during his demotion to Yueyang had distinctive characteristics. He had a collection named "Zhang Yan Gong Ji."
11. 人烟寒橘柚,秋色老梧桐。李白《秋登宣城谢脁北楼》
11. Cold are the people, the citrus and pomelos; old is the autumn color, the wutong trees. — Li Bai, "Autumn Ascending Xuancheng's Xie Tiao North Tower"
12. 空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
12. The vast mountains were bathed in a new rain, and the arrival of night gave a sense of early autumn. The bright moon shone through the gaps between the pines, casting clear light, while the clear spring water tumbled over the rocks.
13. 雷声渐小,乌云散去,天放晴了。雨水积在路面坑坑洼洼的地方,积起了一个个小水凼,倒映出天空中洁白的云和白云背后的蓝天。走在街上的人们都小心翼翼的,怕溅起的水花会打湿裤脚,更怕踏碎了水凼里的景致。
13. The rumble of thunder gradually diminishes, the dark clouds disperse, and the sky clears up. Rainwater collects in the potholes and ruts on the road, forming small puddles that reflect the white clouds in the sky and the blue sky behind them. People walking on the street are cautious, afraid that the splashes of water might wet their pants, and more afraid of trampling on the picturesque scene in the puddles.
14. 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
14. Silver candles in autumn light cool the painted screen, a light silk fan sweeps at the floating fireflies. The night air on the palace steps is as cool as water, sitting to watch the stars of the Cowherd and the Weaving Maid.
15. 丹枫万叶碧云边,黄花千点幽岩下。张抡《踏莎行·秋入云山》
15. Ten thousand red maple leaves at the edge of the azure clouds, a thousand yellow flowers hidden beneath secluded rocks. Zhang Lun, "Treading on the Grass Path · Autumn in the Cloudy Mountains"
16. 最伤情、送客咸阳,佩结西风怨。吴文英《琐窗寒·玉兰》
16. The most heart-wrenching part is bidding farewell at Xianyang, adorned with a jade pendant, complaining about the west wind. Wu Wenying's "Shuqian Han · Yulan"
17. 伫听寒声,云深无雁影。周邦彦《关河令·秋阴时晴渐向暝》
17. Standing still and listening to the cold sound, the clouds are deep and there is no trace of geese. Zhou Bangyan's "Guanyue Ling · Autumn Shadow: The sky is gradually darkening from time to time."
18. 译文:风静浪息,月光和水色交融在一起,湖面就像不用磨拭的铜镜,平滑光亮。遥望洞庭,山青水绿,林木葱茏的洞庭山耸立在泛着白光的洞庭湖里,就像白银盘里的一只青螺。
18. Translation: With the wind still and the waves at rest, moonlight blends with the water's hue, making the lake surface as smooth and bright as a mirror that doesn't require polishing. Gazing at Dongting Lake from a distance, the mountains are green, the water is blue, and the lush trees of Dongting Mountain rise majestically in the lake, shimmering with white light, like a green snail in a plate of silver.
19. 金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。杜牧《早雁》
19. In the autumn half of the Jin River, the barbarian bowstrings are released, and the crows fly in惊panic flight, spreading sorrow. From Du Mu's poem "Early Geese."
20. 乡思不堪悲橘柚,旅游谁肯重王孙。谭用之《秋宿湘江遇雨》
20. Grief over homesickness cannot bear the sadness of tangerines and pomelos; who would value the prince's journey as much as the traveler? Tan Yongzhi's "Autumn Night Accommodation by Xiangjiang River Amidst Rain"
21. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
21. After a new rain in an empty mountain, the weather turns autumnal in the late evening. The bright moon shines among the pines, and clear springs flow over the stones.
22. 旅客三秋至,层城四望开。杜审言《登襄阳城》
22. The traveler arrives in the third autumn, and looks out over the multi-storied city. -- Du Shenyin, "Ascending Xiangyang City"
23. 萧萧远树疏林外,一半秋山带夕阳。寇准《书河上亭壁》
23. Beyond the sparse woods, distant trees sway, half of the autumn mountains adorned with the setting sun. From Kou Qian's "Writing on the Wall of the River Pavilion."
24. 愁因薄暮起,兴是清秋发。孟浩然《秋登兰山寄张五》
24. Sadness arises at the dusk, and excitement blooms in the clear autumn. From Meng Haoran's "Autumn Ascending Lan Mountain and Sending a Message to Zhang Wu".
25. 可人:合人意。红蕖(音同“渠”):荷花。却:开尽。最小钱:新出荷叶才象小铜钱那么大。
25. Adorable: To please one's heart. Hong qu (pronounced the same as "qu"): lotus flower. Que: all flowers have bloomed. The smallest qian: the newly emerged lotus leaves are as big as small copper coins.
26. 秋霜欲下手先知,灯底裁缝剪刀冷。白居易《空闺怨》
26. The autumn frost is about to fall, and one knows beforehand through the coldness of the scissors at the lamp's bottom. Bai Juyi's "Complaint of an Empty Boudoir."
27. 熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。” 唐孟浩然《早寒江上有怀》 秋色无远近,出门尽寒山 唐李白《赠庐司户》 雨色秋来寒,风严清江爽唐李白《酬裴侍御对雨感时见赠》 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼 唐李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 人烟寒橘柚,秋色老梧桐唐李白《秋登宣城谢朓北楼》 高鸟黄云暮,寒蝉碧树秋 唐杜甫《晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省》 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞 唐杜甫《秋兴八首》 翟塘峡口曲江头,万里风烟接素秋 唐杜甫《秋兴八首》 天上秋期近,人间月影清 唐杜甫《月》八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅 唐杜甫《茅屋为秋风所破歌》 秋风万里动,日暮黄云高 唐岑参《巩北秋兴寄崔明允》 返照乱流明,寒空千嶂净唐钱起《杪秋南山西峰题准上人兰若》 宿雨朝来歇,空山秋气清 。
27. The stove and the jade pillow lack color, lying and listening to the clear sound of the southern palace's hourglass." - Tang Dynasty, Meng Haoran, "Longing by the Early Cold River" Autumn colors, near or far, all lead to the cold mountains outside the gate. - Tang Dynasty, Li Bai, "Presenting to Lu Siwu" The rain's color turns autumn cold, the wind is severe, the clear river is refreshing. - Tang Dynasty, Li Bai, "Responding to裴Shiyu's Gift in Rain and Sensing the Times" The long wind sends autumn geese ten thousand miles, on this, one can drink freely on a high building. - Tang Dynasty, Li Bai, "Farewell at Xuanzhou's Xie Tianlao's Building to Accompany Bookkeeper Shuyun" The smoke of human settlements chills tangerines and pomelos, autumn colors age the wutong trees. - Tang Dynasty, Li Bai, "Autumn Ascension: The North Tower of Xuancheng, Xie Tianlao" High birds against the evening yellow clouds, cold cicadas in the green trees of autumn. - Tang Dynasty, Du Fu, "Autumn Banquet Farewell to Yan Caiwu in Changsha" The fishing man returns floating in the morning, the swallows still fly in the clear autumn. - Tang Dynasty, Du Fu, "Autumn Rising: The First of Eight Poems" Zhaotang Gorge at the head of Qujiang, ten thousand miles of wind and smoke connect with the white autumn. - Tang Dynasty, Du Fu, "Autumn Rising: The First of Eight Poems" The autumn meeting on high in the sky is near, the moon's shadow on earth is clear. - Tang Dynasty, Du Fu, "Moon" In August, the autumn wind is high and roars, it lifts off three layers of straw from my roof. - Tang Dynasty, Du Fu, "The Thatched Cottage Battered by the Autumn Wind" The autumn wind sweeps ten thousand miles, the evening sun is high amidst the yellow clouds. - Tang Dynasty,岑参, "Autumn Rising in Gongbei to Cuimingyu" The reflected light in the chaotic current is bright, the cold sky is clear with a thousand ridges. - Tang Dynasty, Qian Qi, "At the End of Autumn: Inscription at the South Peak of Xuan Mountain on the Ancestral Temple of Master Zhongshang" The overnight rain has stopped in the morning, the empty mountains are filled with the autumn air.
28. 萧萧落木不胜秋,莫回首、斜阳下。纳兰性德《一络索·过尽遥山如画》
28. The rustling leaves fall, unable to bear the autumn's weight; don't turn back, under the slanting sun. - Nalan Xingde, "One Lock of Hair · Crossing Endless Mountains Like Paintings"
29. 多少天涯未归客,尽借篱落看秋风。唐寅《**》
29. How many wanderers have yet to return to their hometowns, all looking at the autumn breeze through the fence. Tang Yin, ** (poem title)**.
30. 凤凋碧柳愁眉淡,露染黄花笑靥深。晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》
30. The phoenix's feathers fall upon the green willow, fainting brows in sorrow; dew dyes the yellow chrysanthemums, deepening smiles on faces. Yan Jidao's "Zige Tian · Grief for the Autumn Festival That Never Reached My Heart"
31. 一轮秋影转金波。飞镜又重磨。辛弃疾《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》
31. The autumn shadow turns into a golden wave. The flying mirror is polished again. (This is a line from) "Taichang Yin" by Xin Qiji, written for Lü Shuqian on the Mid-Autumn Night in Jiankang.
32. 海畔尖山似剑铓,秋来处处割愁肠。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》
32. The sharp mountain by the sea resembles a sword blade, cutting the sorrow in every place in autumn. — Liu Zongyuan, "Together with Master Haoyu, Viewing the Mountain and Sending Messages to Relatives and Friends in the Capital"
33. 4秋天的古诗6句 整
33. 6 Ancient Poems about Autumn, Translated to English
34. 客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。
34. Guests vie for the moon and sun, expecting the journey's course. The autumn wind does not wait, reaching Luoyang City first.
35. 关于秋天的诗句六句 1关于秋天的古诗6句诗的
35. Six Poetic Lines About Autumn 1. Six ancient poems about autumn
36. 凄恻近长沙,地僻秋将尽。杨冠卿《卜算子·秋晚集杜句吊贾傅》
36. The melancholy near Changsha, the land secluded as autumn draws to a close. From "Bu Suan Zi · Gathering in the Late Autumn" by Yang Guanqing, mourning Jia Fu with lines from Du Fu.
37. 蓬鬓哀吟长城下,不堪秋气入金疮。卢纶《逢病军人》
37. With sorrowful cries, hair in disarray beneath the Great Wall, unable to bear the autumn chill seeping into the golden scar. Lu Lun's "Encounter with a Wounded Soldier."
38. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
38. After a new rain in an empty mountain, the weather turns autumnal in the evening. The bright moon shines among the pines, and clear springs flow over the stones. Bamboo rustles as washing women return, and lotus leaves sway as fishing boats glide by. Let the spring flowers fade at will, the noble young men can stay here as they please.
39. 残萤栖玉露,早雁拂金河。许浑《早秋三首·其一》
39. A dimming glow rests on dew-draped jade, early geese sweep over the golden river. This is from Xu Hun's poem "Three Early Autumn Poems · The First."
40. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看
40. The evening clouds fade, revealing the cold, the Milky Way silently turns into a jade plate. This life, this night, will not be good forever, where will I see the bright moon next year?
41. 远上寒山石径斜, 白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。
41. Up the cold mountain the stone path bends, Where the white clouds arise, there are people's homes. I stop my carriage to enjoy the evening in the maple forest, where the frosty leaves are redder than flowers in February.
42. 红蓼渡头秋正雨,印沙鸥迹自成行,整鬟飘袖野风香。薛昭蕴《浣溪沙·红蓼渡头秋正雨》
42. In the autumn rain at the Hong Liao ferry, the prints of sandpipers form a line naturally, the wild wind carries the scent of hairpins and fluttering sleeves. (Poem by Xue Zhao Yun: "Huaxia Sha · In the autumn rain at the Hong Liao ferry")
43. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
43. Mooring the boat by the misty isle, the guest's sorrow grows anew as the day ends. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon close to the people.
44. 鹊飞山月曙,蝉噪野风秋。上官仪《入朝洛堤步月》
44. Magpies fly over the mountain at the break of dawn, cicadas sing in the wild autumn breeze. This line is from Shangguan Yi's poem "Walking Along the River Bank to the Capital under the Moonlight."
45. 望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》
45. Wherever I look, the rain has ceased, the clouds have parted, I stand quietly by the railing, watching the autumn light depart. — From Liu Yong's "Yù Hú Dié · Wherever I Look, the Rain Has Ceased and the Clouds Have Parted"
46. 秋风万里动,日暮黄云高。岑参《巩北秋兴寄崔明允》
46. The autumn wind stirs ten thousand miles, the sun sets with the yellow clouds high. —岑参 "Autumn Rhapsody Sent to Cui Mingyun at Gongbei"
47. 冷红叶叶下塘秋。长与行云共一舟。姜夔《忆王孙·番阳彭氏小楼作》
47. The autumn leaves are red under the pond. They sail together with the drifting clouds in a boat. (Jiang Kui's poem "Remembering Wang Sun · At the Small Pavilion of Pengshi in Fanyang")
48. 常恐秋风早,飘零君不知。卢照邻《曲池荷》
48. Often fear the early autumn wind, scattered, you do not know. Lu Zhaolin, "Lotus in the Curved Pool."
49. 秋雨打着她们的脸。一堆堆深灰色的迷云,低低地压着大地。已经是深秋了,森林里那一望无际的林木都已光秃,老树阴郁地站着,让褐色的苔掩住它身上的皱纹。无情的秋天剥下了它们美丽的衣裳,它们只好枯秃地站在那里。
49. The autumn rain beat against their faces. A mass of deep gray mist lay low, pressing down upon the earth. It was already deep autumn, and the vast expanse of trees in the forest had all become bare. The old trees stood somberly, their brown moss covering the wrinkles on their bodies. The ruthless autumn had stripped away their beautiful garments, leaving them to stand there withered and bare.
50. 青枫飒飒雨凄凄,秋色遥看入楚迷。李攀龙《送明卿之江西》
50. The young maple trees sway in the rain, melancholic and dreary; the autumn colors, seen from afar, blend into the misty scenery of Chu. — Li Panlong's "Farewell to Mingqing to Jiangxi"
51. 五原秋草绿,胡马一何骄。李白《塞上曲》
51. In Wu Yuan, autumn grass turns green, the Tartar horses exult so proudly. (A Song of the Frontier by Li Bai)
52. 村落间泛起的薄薄寒烟缭绕于橘柚间,梧桐树在深沉的秋色里已经枯老。除了我还有谁会想着到谢朓北楼来,迎着萧飒的秋风怀想南齐诗人谢公?
52. A thin mist rises between the villages, swirling among the tangerines and pomelos, while the wutong trees have withered in the deep autumn colors. Who else, besides me, would think of coming to Xie Tao's Northern Tower, facing the crisp autumn wind and longing for the poet Xie Gong of the Southern Qi dynasty?
53. 辞柯霜叶,飞来就我题红。朱庭玉《天净沙·秋》
53. The autumn leaves fall, and they come flying to write red on my behalf. Zhu Tingyu's "Tian Jing Sha · Autumn"
54. 待到秋来九月八, 我花开后百花杀。 冲天香阵透长安, 满城尽带黄金甲。
54. By the time autumn comes on the eighth day of the ninth month, my flowers bloom and all others die. The fragrance rising to the sky permeates Chang'an, and the entire city is adorned with golden armor.
55. 雨后清新的空气,弥漫了整个花园。我贪婪的呼吸着雨后甜润的空气。雨珠落在这花儿上是多么的惹人喜爱。放眼望去,这就像一幅幅巨大的画卷,那么宁静,那么安逸。
55. The fresh air after the rain filled the entire garden. I greedily breathed in the sweet, moist air after the rain. The raindrops falling on these flowers were so charming. Looking around, it was like a series of gigantic scrolls, so tranquil and so comfortable.
56. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》
56. In autumn, pounding silk, tears overflow and cannot open. From Jiang Yan's "Mourning the Wife".
57. 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。张耒《夜坐·庭户无人秋月明》
57. The Paulownia tree truly does not want to wither and fall, its few leaves still make a sound as they meet the wind. (This is from Zhang Nai's poem "Night Sitting · Empty Courtyard in the Bright Autumn Moon")
58. 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
58. Silver candles flicker in the autumn light, coldness spreads over the painted screen. A light silk fan flutters, swatting at fireflies. The night streets are as cool as water, lying down to gaze at the stars of the Milky Way, the cowherd and the weaver.
59. 衰草:枯草。画角:军中用的号角。断:尽。谯门:城上鼓楼,用以了望敌情。
59. Withered grass: withered grass. Trumpet: a horn used in the military. Break: end. Qiaomén: the drum tower on the city wall, used for observing enemy movements.
60. 秋晚佳晨重物华,高台复帐驻鸣笳。宋祁《九日置酒》
60. On a fine autumn morning, the splendor of the heavy objects is rekindled; on the high platform, the tent is set up and the bugle sounds. (This is a line from Song Qi's poem "Setting up Wine on the Ninth Day of the Ninth Month.")
61. 扑入车窗的景色,使我生发了一种似曾相识的感触。那碧天的云,蛮荒的山,被秋霜洗黄的野草,俨然像一位饰着金色丽纱的处女,裸露着奶**的胴体,在萧瑟的秋风中婆娑起舞,展现着消魂的倩姿。
61. The scenery that burst into the car window stirred a sense of familiarity within me. The clouds against the azure sky, the wild mountains, the wild grasses washed yellow by autumn frost, all seemed to resemble a maiden adorned with golden gauze, revealing her milk-white torso, dancing gracefully in the crisp autumn wind, displaying a charming posture that could captivate the soul.