Products
面书号 2025-02-01 02:18 9
1. 江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
1. In the South of the Yangtze, lotus flowers may be plucked, and the lotus leaves are so lush. Fishes play among the lotus leaves, playing east among the leaves, playing west among the leaves, playing south among the leaves, and playing north among the leaves.
2. 江南月,清夜满西楼。云落开时冰吐鉴,浪花深处玉沈钩。圆缺几时休。星汉迥,风露入新秋。丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。天上共悠悠。
2. The moon over the South River, full on the clear night of the western tower. When the clouds part, the ice reflects the mirror, and in the depths of the waves, jade sinks with hooks. When will the waxing and waning cease? The Milky Way is distant, the autumn breeze and dew enter the new season. The sweet osmanthus does not know the sorrow of falling leaves, and the fair moon goddess should believe in the sorrow of parting. Together in the sky, they drift aimlessly.
3. 莫唱江南古调,怨抑难招,楚江沈魄。薰风燕乳,暗雨梅黄,午镜澡兰帘幕。
3. Do not sing the ancient tunes of the South, which are melancholic and difficult to attract, and the soul of the Chu River is沉. The fragrant breeze carries the milk of swallows, the dim rain brings out the yellow of plum blossoms, and at noon, the mirror reflects the lotus, and the curtain is bathed in the fragrance.
4. 江南美,处处画雨烟。少女柔情深闺泪。春去冬来景依然。只有秀江南。
4. The beauty of the South of the Yangtze is depicted in every corner with rain and mist. A young girl's tender feelings and tears in her secluded room. The scenery remains the same as spring passes and winter comes. Only the graceful South of the Yangtze.
5. 悲落叶,叶落绝归期。纵使归来花满树,新枝不是旧时枝。且逐水流迟。?>
5. Grieve for the falling leaves, for when they fall, there is no return. Even if I return and the trees are full of flowers, the new branches are not the old ones. Let's just follow the flowing water and delay.
6. 天秋月又满,城阙夜千重。还作江南会,翻疑梦里逢。风枝惊暗鹊,露草覆寒蛩。羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
6. As autumn approaches, the moon is once again full, and the city's walls stand in the darkness of night. I return to the south, where the meetings of Jiangnan are held, and yet I suspect it's a dream I'm encountering. The wind stirs branches, startling the dark magpies, while dew covers the cold cicadas on the grass. Longing for the journey is something one could easily become drunk upon, yet one fears the alarm of the morning bell that would signal an end to our time together.
7. 江南梦,缥缈赛神仙。桃花柳叶月更朦。才子佳人画中颜。此时亦留连。
7. Jiangnan Dream, ethereal as celestial beings. Peach blossoms and willow leaves under the moon become even more dreamy. A scholar and a beauty's face painted in a scene. At this moment, I linger on.
8. 江南相思引,多叹不成音。黄鹤西北去,衔我千里心。深堤下生草,高城上入云。春人心生思,思心常为君。
8. The yearning in the South of the Yangtze, too many sighs cannot make a sound. The Yellow Crane flies to the northwest, carrying my thousand-mile heart. Grass grows below the deep embankment, and high city walls rise to the clouds. In spring, the hearts of men are filled with longing, and the yearning is always for you.
9. 天共水,水远与天连。江南水乡的诗句。天净水平寒月漾,水光月色两相兼。月映水中天。人与景,人景古难全。景若佳时心自快,心远乐处景应妍。休与俗人言。
9. "The sky and water are connected, water flows ever joining the sky." A poem from the water towns of the South of the Yangtze River. The sky is clear, the water level, the cold moon shimmering, water and moonlight blend together. The moon reflects in the water, mirroring the sky above. People and scenery, it's rare to have both. When the scenery is beautiful, the heart is joyful; when the heart is distant, the scenery should be charming. Don't talk about this with the common folk.
10. 风回云断雨初晴,返照湖边暖复明。乱点碎红山杏发,平铺新绿水苹生。翅低白雁飞仍重,舌涩黄鹂语未成。不道江南春不好,年年衰病减心情。
10. The wind returns, clouds disperse, and the rain stops, the sky clears. The reflected sunlight warms and brightens by the lake's edge. The wild peach blossoms burst into a chaotic sea of pink, while the new green water lilies spread out flat. The white geese fly with wings lowered, still heavy from the rain, and the yellow orioles' tongues are too moist to form their songs. Who would say that spring in the south of the river is not beautiful? Year after year, aging and illness diminish my spirit.
11. 闻听江南是酒乡,路上行人欲断肠。谁知江南无醉意,笑看春风十里香。
11. Having heard that the South of the Yangtze is a land of wine, travelers on the road are heartsick. Yet, little do they know that the South of the Yangtze has no intoxicating allure; they laugh as they enjoy the fragrance of spring wind for miles.
12. 江南燕,轻扬绣帘风。二月池塘新社过,六朝宫殿旧巢空。颉颃恣西东。王谢宅,曾入绮堂中。烟径掠花飞远远,晓窗惊梦语匆匆。偏占杏园红。
12. Southern swallows fluttering with the breeze, lifting the embroidered curtain. As the New Year's Society passes in the February pond, the old nests in the Six Dynasties palaces are empty. Soaring freely to the west and east. The Wang and Xie mansion, once entered the luxurious hall. The smoke path sweeps away the flowers flying far away, the morning window startles the dream and the words are hurried. Particularly occupying the red peach garden.
13. 小亭初报一枝梅,惹起江南归兴。摇蹼玉溪风景,水漾横斜影。异香直到醉乡中,醉后还因香醒。好是玉容相并,人与花争莹。
13. The small pavilion first reveals a branch of plum, awakening the longing to return to the south of the Yangtze River. Swirling in the jade溪 scenery, the water ripples with slanting shadows. The exotic fragrance reaches the land of intoxication, and after getting drunk, it is still awakened by the scent. It is even better when the jade-like beauty is beside it, where the person and the flower vie for clarity.
14. 江南草,如种复如描。深映落花莺舌乱,绿迷南浦客魂消。日日斗青袍。风欲转,柔态不胜娇。远翠天涯经夜雨,冷痕沙上带昏潮。谁梦与兰苕。
14. The grass in the South of the River, both like planting and like painting. Deeply reflecting the fallen flowers, the oriole's beak is chaotic, and the greenery at the southern riverbank dissipates the traveler's soul. Day after day, competing in green robes. The wind is about to turn, and its soft demeanor cannot bear the charm. The distant greenery stretches to the horizon through the night's rain, and the cold traces on the sand are accompanied by the twilight tide. Who dreams with orchids?
15. 千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲!
15. A thousand regrets, the pain reaches to the edge of the sky. The mountain moon does not know the matters in my heart, the water wind only lets the flowers fall before my eyes, swaying among the slanting blue clouds. After washing and dressing, I stand alone on the tower overlooking the river. All the sails that pass by are not the one I seek, the slanting sunset glows gently over the flowing water, my heart is broken at the white reed island!
16. 千叶早梅夸百媚,笑面凌寒,内样妆先试。月脸冰肌香细腻,风流新称东君意。?捻年光春有味,江北江南,更有谁相比。横玉声中吹满地,好枝长恨无人寄。
16. Chiba's early plum boasts a hundred charms, smiling through the cold, the inner beauty is first tested. The moon-like face with icy skin and delicate fragrance, the new style wins the Eastern Lord's favor. ?Twisting the light of the year, spring has its taste. North and South of the Yangtze River, who else can compare? The sound of the jade is blowing all over the ground, the good branches long for someone to send.
17. 汀洲采白苹,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。故人何不返,春华复应晚。不道新知乐,只言行路远。
17. Gathering white apple blossoms on Tingzhou, as the sun sets, it's spring in the south of the Yangtze River. There's a returning traveler by Dongting Lake, and I meet an old friend in Xiangxiang. Why doesn't the old friend return? The spring flowers are late. I don't speak of the joy of new acquaintances, just that the road is far.
18. 江南竹,清润绝纤埃。深径欲留双凤宿,後庭偏映小桃开。风月影徘徊。寒玉瘦,霜霰信相催。粉泪空流妆点在,羊车曾傍翠枝来。龙笛莫轻裁。
18. Bamboo in the south of the Yangtze, clear and moist, free from dust. The deep path seems to wish for two phoenixes to rest, while the backyard is especially lit by a small peach blossom in bloom. The wind and moon shadows linger. Cold jade, slender, frost and sleet催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催
19. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。
19. Everyone says the South of the Yangtze is beautiful, travelers should grow old there. The spring water is bluer than the sky, and the painted boat lies at anchor, listening to the rain while sleeping.
20. 凭阑忆江南,心茫然。夕斜望江南,心怡然。临风梦江南,心飘然。拾香寄江南,心随然。
20. Leaning on the railing, I remember the South of the Yangtze, my heart is confused. Facing the setting sun, I gaze at the South of the Yangtze, my heart is at ease. Dreaming of the South of the Yangtze in the breeze, my heart drifts. Picking up the fragrance and sending it to the South of the Yangtze, my heart follows.
21. 江南雨,风送满长川。碧瓦烟昏沈柳岸,红绡香润入梅天。飘洒正潇然。朝与暮,长在楚峰前。寒夜愁敧金带枕,暮江深闭木兰船。烟浪远相连。
21. Rain in the South of the Yangtze, wind brings it to the vast river. The green tiles and smoke obscure the willow bank, red silk fragrance moistens the plum blossom season. Drifting down is serene and pleasant. Day and night, they stand forever in front of the Chu Peak. On the cold night, I'm melancholic, leaning against the golden belt pillow, on the deep evening river, I close the Mulan boat. The smoke waves stretch far away and intertwine.
22. 游妓散,独自绕回堤。芳草怀烟迷水曲,密云衔雨暗城西。九陌未沾泥。桃李下,春晚未成蹊。墙外见花寻路转,柳阴行马过莺啼。无处不凄凄。
22. The courtesans have dispersed, and I wander alone around the embankment. Fragrant grass shrouded in mist mingles with the winding water, dense clouds carrying rain dim the western city. The nine avenues are not yet stained with mud. Under the peach and plum trees, spring is late and the path is not yet formed. Seeing flowers beyond the wall, I turn the path to find a way; riding under the willow shade, I pass by the chirping of orioles. Everywhere is filled with melancholy.
23. 江南酒,何处味偏浓。醉卧春风深巷里,晓寻香旆小桥东。竹叶满金锺。檀板醉,人面粉生红。青杏黄梅朱阁上,鲥鱼苦笋玉盘中。酩酊任愁攻。
23. Jiangnan wine, where does its taste grow so rich? Drunk under the spring breeze in a deep alley, in the morning searching for the fragrance banner on the small bridge to the east. Bamboo leaves fill the golden cup. Drunken with the sound of the drum, people's faces turn rosy red. On the vermilion pavilion, green apricots and yellow plums, in the jade plate, crucian carp and bitter bamboo shoots. Drunk to the point of allowing sorrow to attack.
24. 江南水,江路转平沙。雨霁高烟收素练,风晴细浪吐寒花。迢递送星槎。名利客,飘泊未还家。西塞山前渔唱远,洞庭波上雁行斜。征棹宿天涯。
24. The water of the South of the Yangtze, the river turns into level sand. After the rain, the high mist gathers, revealing the white silk. In the clear breeze, the fine ripples bring out the cold flowers. The distant stars are sent away by the journey. The guests of fame and fortune, drifting without returning home. The fishing songs are distant before the Xisi Mountain, and the geese fly obliquely on the waves of Dongting Lake. The journeying boat stays at the edge of the world.
25. 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?
25. Jingkou and Guazhou are separated by a river, Zhongshan is just a few mountains away. The spring breeze once again turns the riverbank green, but when will the bright moonlight shine on me again?
26. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听。雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
26. Everyone speaks of the beauty of Jiangnan, and visitors should grow old in Jiangnan. The spring water is as blue as the sky, and the painted boats are listened to. Rainy sleep. The people by the stove are like the moon, their pale arms like frost and snow. Don't return to your hometown before you are old, for returning to your hometown will break your heart.
27. 水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边,眉眼盈盈处。才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。
27. Water flows with the waves of eyes, mountains gather as eyebrows. If you ask where the traveler is going, it's to a place where the eyebrows and eyes are full of grace. Just as I am sending spring away, I also send you off. If you can reach the south of the Yangtze and catch up with spring, then by all means, stay with spring.
28. 折花逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊寄一枝春。
28. Meeting the postman while picking flowers, I send them to the people at the Long Pass. In the south of the river, I have nothing to offer, so I send you a branch of spring.
29. 江南未雪梅花白,忆梅人是江南客。犹记旧相逢,淡烟微月中。玉容长有信,一笑归来近。怀远上楼时,晚云和雁低。
29. The plum blossoms in the south of the Yangtze are still white without snow, and the one who remembers the plum blossoms is a guest from the south of the Yangtze. I still remember our past encounters, amidst the faint smoke and the gentle moonlight. The jade-like beauty always sends her messages, and her return is near with a smile. When I miss her and climb the tower, the evening clouds are low, along with the geese flying by.
30. 江南岸,云树半晴阴。帆去帆来天亦老,潮生潮落日还沈。南北别离心。兴废事,千古一沾襟。山下孤烟渔市晓,柳边疏雨酒家深。行客莫登临。
30. On the south bank of the river, the clouds and trees are half sunny and half shaded. As the sails go and come, the sky seems to age; with the rise and fall of the tides, the sun sets low. Parting sorrow of the north and south. The rise and fall of times, for millennia, only a tear wet my sleeve. Early morning by the mountain, a solitary smoke from the fishing market; at the riverside, sparse rain in the depths of the inn where wine is served. Stray travelers, do not climb the hill.
31. 春去也!多谢洛城人。弱柳从风疑举袂,丛兰裛露似沾巾,独坐亦含嚬。
31. Spring has departed! Thank you, people of Los Angeles. The slender willows sway in the wind as if raising their sleeves, the clusters of orchids are sprinkled with dew as if wetting their handkerchiefs, and even sitting alone is filled with a frown.
32. 水秀山清眉远长,归来闲倚小阁窗。春风不解江南雨,笑看雨巷寻客尝。
32. Clear water, green mountains, long eyebrows distant, return to idly lean against the small pavilion window. The spring breeze doesn't understand the rain in Jiangnan, laughing to watch the rain-soaked lane seeking guests.
33. 江南雪,轻素剪云端。琼树忽惊春意早,梅花偏觉晓香寒。冷影褫清欢。蟾玉迥,清夜好重看。谢女联诗衾翠幕,子猷乘兴泛平澜。空惜舞英残。
33. South of the Yangtze, the snowflakes gently cut the clouds in white. The jade trees suddenly feel the early touch of spring, while the plum blossoms seem especially fragrant in the cold morning. The cold shadow strips away the pure joy. The jade rabbit is far away, and the clear night is good for a second look. The girl Xie composed poetry under the green curtain, while Ziyou joyfully sailed on the tranquil waves. In vain, one regrets the remnants of the dancing flowers.
34. 洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。枕上片时春梦中,行尽江南数千里。
34. Last night the bedroom was filled with the spring breeze, but the old friend is still separated by the Xiang River's waters. For a while on the pillow, in the dream of spring, I have walked through thousands of miles in the south of the Yangtze River.
35. 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。
35. In Qi Wang's mansion, common things are found, several times I've heard it at Cui Jiu's hall. It's the beautiful scenery of the South of the Yangtze, when the falling flowers season meets you again.
36. 风回云断雨初晴,返照湖边暖复明。乱点碎红山杏发,平铺新绿水苹生。
36. The wind turns, the clouds disperse, and the rain ceases, the sky clearing over the lake's edge grows warm and bright. Clusters of crimson blossoms on the mountains burst forth in chaos, while the new green lotus leaves spread out evenly on the water's surface.
37. 炎昼永,初夜月侵床。露卧一丛莲叶畔,芙蓉香细水风凉。枕上是仙乡。
37. The summer day is long, the first night's moon invades the bed. Lying on a bed of lotus leaves, the scent of osmanthus is delicate, and the breeze cools the water. On the pillow is the land of immortals.
38. 江南好,风景旧曾谙;日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
38. The south of the Yangtze is beautiful, the scenery is familiar from before; The sunrise makes the flowers on the river glow red like fire, the river water turns green in the spring like indigo. Can one not think of the south of the Yangtze?
39. 庭花香信尚浅,最玉楼先暖。梦觉春衾,江南依旧远。回纹锦字暗剪,漫寄与、也应归晚。要问相思,天涯犹自短。
39. The scent of court flowers is still faint, the jade pavilion warms first. Awakening from a dream, the spring quilt, the South of the Yangtze is still distant. The patterned silk letters are subtly cut, casually sent, and should return late. To ask about longing, even at the ends of the earth, it is still short.
40. 柳叶鸣蜩绿暗,荷花落日红酣。三十六陂春水,白头想见江南。
40. Green with willow leaves, cicadas chirp, red and drowsy with the setting sun over lotus flowers. Thirty-six ponds of spring water, the sight of southern Jiangnan is in mind with a white head.
41. 画屏天畔,梦回依约,十洲云水。手捻红笺寄人书,写无限、伤春事。别浦高楼曾漫倚,对江南千里。楼下分流水声中,有当日、凭高泪。
41. Amidst the painting screen by the sky's edge, dreams return as promised, over the clouds and waters of the Ten Isles. With hands twirling a red paper, I send a letter to someone, writing about endless springtime sorrows. Once I leaned against the high building by the parting river, facing the thousand miles of the Southland. Below, the分流的水声中,有昔日凭高而泪流的日子。
42. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
42. Everyone says that the South of the Yangtze is beautiful, and travelers should grow old there. The spring water is as blue as the sky, and one can sleep while listening to the rain on a painted boat. The people by the stove are as bright as the moon, with their pale arms looking like frost and snow. Don't return to your hometown before you grow old; returning home will break your heart.
43. 兰烬落,屏上暗红蕉。闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧。人语驿边桥。
43. The lamp's ember falls, and the screen shows a dark red banana. In leisurely dreams of the Jiangnan region, the plum is ripe, the night boat blows the flute amidst the drizzle, and the sound of people's voices echoes by the驿站 bridge.
44. 梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。睡里消魂无说处,觉来惆怅消魂误。
44. Dreaming into the misty river roads of Jiangnan, I have traversed all of Jiangnan, yet I did not meet the parting person. In sleep, my soul is lost with no place to speak; upon waking, I am filled with melancholy and my soul is mistakenly lost.
45. 关于古镇,小桥,江南水乡徽派建筑的诗词,需要3、4首,每一首只
46. 出自宋代柳永的《望海潮》,意思是:如烟的柳树、彩绘的桥梁,挡风的帘子、翠绿的帐幕,楼阁高高低低,大约有十万户人家。
45. Poems about ancient towns, small bridges, and the Hui-style architecture of the Jiangnan water towns, needing 3 or 4 poems, each with only 46. Lines, all from Liu Yong's "Looking at the Sea Tide" during the Song Dynasty, which means: Like smoke, willow trees, beautifully painted bridges, wind-blocking curtains, and emerald green tents, with pavilions of various heights, there are about one hundred thousand households.
47. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
47. The sunrise makes the flowers along the river red beyond fire, and the spring river is as green as blue.
48. 出自唐代白居易的《忆江南》,意思是:太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。
48. From Bai Juyi's "Memories of Jiangnan" during the Tang Dynasty, the meaning is: The sun rises from the river, lighting up the flowers by the riverbank, making them redder than fire, and the green river is greener than blue grass.
49. 正是江南好风景,落花时节又逢君。
49. It is truly the beautiful scenery of the South of the Yangtze, and in the time of falling flowers, I meet you again.
50. 出自唐代杜甫的《江南逢李龟年》,意思是:没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。
50. From Du Fu's "Encounter with Li Guinian in the South of the Yangtze" during the Tang Dynasty, the meaning is:没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。 Translation: I did not expect, in this beautiful scenery of the South of the Yangtze, that it would be the time of falling flowers, and I would coincidentally meet you, an old friend.
51. 古宫闲地少,水港小桥多。
51. The ancient palace has little unused ground, and there are many small bridges over the water canals.
52. 出自唐代杜荀鹤的《送人游吴》,意思是:姑苏城中屋宇相连,没有什么空地;即使在河汊子上,也架满了小桥。
52. From the Tang Dynasty poem "Sending Someone off to Wu" by Du Yonghe, the meaning is: In the city of Gusu, the buildings are connected one after another, with no empty spaces; even in the river channels, there are small bridges spanning them all.
53. 桐叶疏疏苔壁青,乌篷船向古津停。
53. Sparse maple leaves, green moss walls, a black-awning boat moors at the ancient ford.
54. 出自当代徐平的《乌镇逢雨》,意思是:梧桐树上的叶子稀稀疏疏,墙壁上的青苔绿意盎然,乌镇的篷船停在向古津。
54. From "Encounter with Rain in Wuzhen" by Xu Ping of the contemporary era, it means: The leaves on the wutong trees are sparse, the green moss on the walls is lush, and the篷boats in Wuzhen are docked at Xianggujin.
55. 徽派建筑可以用哪些成语形容
56. 成语: 富丽堂皇
55. What idioms can be used to describe Huizhou architecture? 56. Idiom: Rich and magnificent (富丽堂皇)
57. 拼音: fù lì táng huáng
57. Pinyin: fù lì táng huáng Translation: Fuli Tanghuang
58. 解释: 富丽:华丽;堂皇:盛大,雄伟。形容房屋宏伟豪华。也形容诗文词藻华丽。
Explanation: "富丽" means magnificent or splendid; "堂皇" means grand or imposing. The phrase describes a house as magnificent and luxurious. It can also be used to describe the ornate and beautiful language in poetry and prose.
59. 出处: 清·文康《儿女英雄传》第三十四回:“连忙灯下一看,只见当朝圣人出的是三个富丽堂皇的题目。”
59. Source: Qing Dynasty, Wen Kang's "The Tale of the Heroic Young Generations," Chapter 34: "He hurriedly took a look under the lamp and saw that the current emperor had set three magnificent and splendid topics."
60. 举例造句: 他的这篇文章,可谓是富丽堂皇。
60. Example sentence: His article can be described as magnificent and imposing.
61. 成语: 变幻无穷
61. Idiom: Endless changes and transformations
62. 拼音: biàn huàn wú qióng
62. Pinyin: biàn huàn wú qióng Translation: Transformations are boundless.
63. 解释: 变化多种多样,没有穷尽。极言变化之多。
63. Explanation: Changes are numerous and inexhaustible. This phrase emphasizes the vastness of changes.
64. 出处: 鲁迅《书信集·致杨霁云》;“但是‘作家’之变幻无穷,一面固觉得是文坛之不幸,一面也使真相更分明。”
64. Source: Lu Xun's "Letters Collection - Letter to Yang Ji Yun"; "However, the endless changes of 'writers' are indeed a misfortune for the literary circle, but on the other hand, it also makes the truth clearer."
65. 举例造句: 它给大海涂上万种色彩,而且变幻无穷。
65. Example sentence: It paints the sea with ten thousand colors, and the changes are endless.
66. 成语: 别具一格
66. Idiomatic expression: Have a unique style.
67. 拼音: bié jù yī gé
67. Pinyin: bié jù yī gé Translation: 67. Different from one; unlike one; not the same as one
68. 解释: 别:另外。另有一种独特的风格。
68. Explanation: "Bi": means "else" or "another". There is also another unique style.
69. 出处: 清·吕留良《与施愚山书》:“咏见赠诗,风力又别具一格。”
69. Source: Qing Dynasty, Lü Liuliang's letter to Shi Yushan: "The poem you have presented is unique in its style."
70. 举例造句: 这个画家的人物画拙中见巧,别具一格。
70. Example sentence: The painter's portraits are skillful in their simplicity, displaying a unique style.
71. 徽派建筑是中国传统建筑最重要的流派之一,徽派建筑作为徽文化的重要组成部分,历来为中外建筑大师所推崇,流行于徽州(今黄山市、绩溪县、婺源县)及严州、金华、衢州等浙西地区。以砖、木、石为原料,以木构架为主。梁架多用料硕大,且注重装饰。还广泛采用砖、木、石雕,表现出高超的装饰艺术水平。历史上徽商在扬州、苏州等地经营,徽派建筑对当地建筑风格亦产生了相当大的影响。
71. Anhui architectural style is one of the most important schools of traditional Chinese architecture. As an important part of Huizhou culture, it has always been highly esteemed by both Chinese and foreign architectural masters. It is popular in the region of Huizhou (now part of Huangshan City, Jixi County, Wuyuan County), as well as in the areas of Yanzhou, Jinhua, and Quzhou in the western part of Zhejiang Province. The main materials used are bricks, wood, and stone, with wooden frameworks being the primary construction method. The beam frames often use large pieces of material and pay attention to decoration. Brick, wood, and stone carvings are also widely used, showcasing a high level of decorative artistry. Historically, Huizhou merchants operated in places like Yangzhou and Suzhou, and the Anhui architectural style also had a significant impact on the local architectural styles of these areas.
72. 徽派建筑坐北朝南,注重内采光;以砖、木、石为原料,以木构架为主。以木梁承重,以砖、石、土砌护墙;以堂屋为中心,以雕梁画栋和装饰屋顶、檐口见长。徽商力在经商而不在建筑,衣锦还乡之后,以奢华精致的豪宅园林体现身份,或整修祠堂光大祖宗门面,或亦以牌坊筑立褒奖徽州女人守夫的风骨。徽派建筑讲究规格礼数,官商亦有别。除富丽堂皇的徽商巨贾之家外,小户人家的民居亦不乏雅致与讲究。
72. Huizhou architecture faces south with the north as the back, emphasizing internal lighting; it primarily uses bricks, wood, and stone, with wooden structures as the main component. It supports weight with wooden beams and uses bricks, stones, and earth to build protective walls; the hall room is the central part, excelling in carved beams and painted columns, and decorated roofs and eaves. The Huizhou merchants focus on business rather than architecture; after returning to their hometown in robes of honor, they demonstrate their status through luxurious and exquisite mansion gardens. Alternatively, they may renovate ancestral temples to honor their ancestors or even build archways to commend the backbone of Huizhou women who remained faithful to their husbands. Huizhou architecture is particular about specifications and etiquette, with differences between officials and merchants. Besides the magnificent homes of wealthy Huizhou merchants, the residential buildings of ordinary families also display elegance and meticulousness.
73. 徽派建筑集徽州山川风景之灵气,融中国风俗文化之精华,风格独特,结构严谨,雕镂精湛,不论是村镇规划构思,还是平面及空间处理、建筑雕刻艺术的综合运用都充分体现了鲜明的地方特色。尤以民居、祠堂和牌坊最为典型,被誉为徽州古建三绝,为中外建筑界所重视和叹服。
73. Huizhou architecture absorbs the spiritual essence of the mountains and rivers of Huizhou, integrating the essence of Chinese customs and culture, with a unique style, strict structure, and exquisite carvings. Whether it is the planning and conception of villages and towns, the comprehensive application of flat and spatial treatment, or the integration of architectural carving art, it fully reflects the distinctive local characteristics. Especially the folk dwellings, ancestral halls, and archways are the most typical, hailed as the three great architectural wonders of ancient Huizhou, and highly valued and admired by the architectural circles at home and abroad.
74. 它在总体布局上,依山就势,构思精巧,自然得体;在平面布局上规模灵活,变幻无穷;在空间结构和利用上,造型丰富,讲究韵律美,以马头墙、小青瓦最有特色;在建筑雕刻艺术的综合运用上,融石雕、木雕、砖雕为一体,显得富丽堂皇。
74. In terms of overall layout, it follows the terrain, with a clever design that is natural and appropriate; in terms of plan layout, it is flexible in scale and endlessly variable; in terms of spatial structure and utilization, the shapes are rich and pay attention to the beauty of rhythm, with the horse-head wall and small green tiles being the most distinctive features; in the comprehensive application of architectural carving art, it integrates stone carving, wood carving, and brick carving, appearing magnificent and grand.
75. 描写徽派建筑的片段
76. 徽派建筑 是中国古建筑的主要流派之一,集徽州山川风景之灵气,融风俗文化之精华,尤以民居、祠堂和牌坊最为典型。 宏村现存有明清古民居137幢,其中最具代表性的承志堂,为清末盐商汪定贵所建,建造承志堂花白银60万两,其中木雕上镀黄金100两,全屋所有木雕由20个工匠雕刻四年才完成。雕刻精细,为皖南古民居之最,被誉为民间故宫。作为徽派建筑的另一个代表——牌坊,是徽州人一路走来的印记。
75. Description of Huizhou architectural style fragment 76. Huizhou architectural style is one of the main schools of ancient Chinese architecture, integrating the spiritual essence of the mountains and rivers of Huizhou and the essence of local customs and culture, especially with folk dwellings, ancestral halls, and archways being the most typical. Hongcun currently has 137 ancient dwellings from the Ming and Qing dynasties, among which the most representative one is Chengzhi Hall, built by Wang Dinggui, a salt merchant at the end of the Qing Dynasty. It cost 600,000 taels of silver to build Chengzhi Hall, including 100 taels of gold plated on the wood carvings. All the wood carvings in the house were carved by 20 artisans over four years. The carvings are exquisite, the most refined among the ancient dwellings in southern Anhui, and are hailed as the "folk palace." As another representative of Huizhou architectural style—the archway—is the mark of the Huizhou people's journey.
77. “徽派”建筑可以用哪些成语形容
78. 金屋贮娇 金屋:华丽的房屋;娇:阿娇,汉武帝刘彻姑母的长女,借指美丽的女子。指娶妻或纳妾
77. What idioms can be used to describe "Hui-style" architecture? 78. "Gold House for the Fair Beauty" - Gold House: a luxurious house; Fair Beauty: A character name, A Po, the elder daughter of Empress Dowager Chen, the grandmother of Emperor Wu of Han, used as a metaphor for a beautiful woman. It refers to marrying a wife or taking a concubine.