文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

腊八节特辑:1月7日,邀你分享不一样的朋友圈记忆!中英文

面书号 2025-01-24 08:57 11


1月7日,让我们共同回忆那些独特的友谊圈吧!

January 7th, let's together recall those unique friendship circles!

1. 新年祭祖的意义是慎终追远、礼敬祖先及祈求祖先保佑子孙后代繁荣昌盛,诸事顺意,表现了中华民族传统的伦理思想。

1. The significance of the New Year Ancestor Worship is to cherish the past, show respect for ancestors, and pray for ancestors' blessings to bring prosperity and success to descendants, as well as smoothness in all matters, which reflects the traditional ethical thoughts of the Chinese nation.

2. 腊八之际,霜华含韵。那一碗浓醇的腊八粥,是岁月熬制的厚意,每一口都讲述着往昔的旧事,期盼着新年的光辉。

2. On the occasion of Laba Festival, frost is imbued with poetry. That bowl of thick and rich Laba porridge is the deep meaning cooked through the years, every sip of which tells of past stories and looks forward to the brilliance of the New Year.

3. 腊八到,粥香幽。五谷杂粮谱写生活的华章,于冬日奏响温馨的曲调,令人满心愉悦,静等春天到来。

3. The Laba Festival arrives, and the fragrance of congee fills the air. The combination of five grains and various cereals composes the melody of life, resonating with warmth in winter, bringing joy to the heart, and eagerly waiting for the arrival of spring.

4. 腊八的钟声回荡,粥香飘散各处。这一碗腊八粥,是光阴的馈赠,是生活的情致,愿我们在新的一年中,幸福满盈。

4. The bell sounds for Laba, and the aroma of congee spreads everywhere. This bowl of Laba congee is a gift of time, a touch of life's elegance. May we be filled with happiness in the new year.

5. 07

The number "5.07" is already in English. If you meant to translate a word or phrase that includes "5.07," please provide the full text in another language, and I will be happy to translate it for you.

6. 05

It appears that you've provided a numeric code "6.05." This number can be translated into English as "six point zero five" or simply "six point five." If you need the translation in a different context or format, please provide additional details.

7. 随着时间的推移,爆竹的应用越来越广泛,品种花色也日见繁多,每逢重大节日及喜事庆典,及婚嫁、建房、开业等,都要燃放爆竹以示庆贺,图个吉利。

7. Over time, the application of firecrackers has become increasingly widespread, with a growing variety of types and colors. On major festivals, joyous celebrations, as well as occasions such as weddings, house-building, and business openings, firecrackers are set off to celebrate and seek good luck.

8. 腊八的风,拂过岁月的街口。那一碗腊八粥,宛如一幅素雅的图卷,勾勒出生活的朴实与美妙,温热了整个寒冬。

8. The wind of Laba sweeps across the streets of time. That bowl of Laba porridge, like a simple and elegant scroll, depicts the simplicity and beauty of life, warming the entire winter.

9. 腊八已至,寒更盛,粥暖情。那一丝浓郁的香甜,是岁月的累积,是生活的韵味,让我们于腊八的意境里,相拥温暖。

9. The Laba Festival has arrived, and the coldness intensifies, but porridge warms our hearts. That trace of rich sweetness is the accumulation of years, the essence of life. Let us embrace warmth in the ambiance of Laba.

10. 其实随着年龄越大,感觉年味已经没有小时候那么浓了。或许是身上已经要承担起养家糊口的重任,对过年的期待也没有那么强烈了。匆匆忙忙的归来,又匆匆忙忙地离家。而那些老一辈的传统习俗,年轻人也不愿意去学,过年的规矩形式也越来越简化了。而你们对于春节记忆里的习俗又是什么样子的呢。

10. In fact, as people get older, the sense of the New Year's atmosphere is not as strong as it was when they were young. Perhaps it's because they are about to take on the heavy responsibility of supporting their family, and their anticipation for the New Year is not as intense. They come back in a hurry and leave in a hurry. And the traditional customs of the older generation are not something the young people are willing to learn, and the rules and rituals of the New Year are also becoming increasingly simplified. So, what are the customs you remember from the Spring Festival?

11. 祭祀祖先一般在家中进行。有的地方,家家户户在堂屋中悬挂祖先画像,但多数地区是供着祖先的牌位。除夕子夜前后,开门放鞭炮之前,祭祖的活动便开始了。祖先的牌位前摆好美酒佳肴、时令果品,供列祖列宗享用;点燃香纸蜡烛后,家长率子孙行叩祭礼。

11. Ancestor worship is usually conducted at home. In some places, every household hangs the portraits of their ancestors in the hall, but in most areas, they offer tablets of their ancestors. The worship of ancestors begins around the midnight of New Year's Eve, before opening the door and setting off firecrackers. A table is set with fine wine, delicious food, and seasonal fruits in front of the ancestors' tablets for the ancestors to enjoy; after lighting incense paper and candles, the head of the family leads the children in performing the kowtow ritual.

12. 春节俗称“年节”、“过年”,是我国民间隆重而又富有特色的古老节日,也是最热闹的传统节日之一。春节,狭义上讲,就是指正月初一,新年的第一;广义上讲,春节是从腊八节或者小年一直到来年的正月十九,都算是春节。下面分享的是春节期间的一些习俗,看看你知道几个?

12. The Spring Festival, commonly known as "Year Festival" or "Celebrating the New Year," is an ancient and grand festival with distinctive characteristics in Chinese folk culture, and it is also one of the most lively traditional festivals. In a narrow sense, the Spring Festival refers to the first day of the first lunar month, the first day of the new year. In a broad sense, the Spring Festival spans from the Laba Festival or the Little New Year to the 19th day of the first lunar month of the following year, all of which are considered part of the Spring Festival. Below, I will share some customs during the Spring Festival. How many of them do you know?

13. 春联的种类比较多,依其使用场所,可分为门心、框对、横披、春条、斗方等。“门心”贴于门板上端中心部位;“框对”贴于左右两个门框上;“横披”贴于门媚的横木上;“春条”根据不同的内容,贴于相应的地方;“斗斤”也叫“门叶”,为正方菱形,多贴在家俱、影壁中。

13. There are many types of spring couplets, which can be divided according to their usage places into categories such as door hearts, frame couplets, horizontal strips, spring strips, and square tiles. "Door hearts" are pasted in the central part at the top of the door; "frame couplets" are pasted on the left and right door frames; "horizontal strips" are pasted on the horizontal wooden beam of the door lintel; "spring strips" are pasted in the corresponding places according to their different contents; and "square tiles" are also called "door leaves," which are square rhombus-shaped and are often pasted on furniture and screens.

14. 除夕守岁是最重要的年俗活动之一,守岁之俗由来已久。最早记载见于西晋周处的《风土志》:除夕之夜,各相与赠送,称为“馈岁”;酒食相邀,称为“别岁”;长幼聚饮,祝颂完备,称为“分岁”;大家终夜不眠,以待天明,称曰“守岁”。自汉代以来,新旧年交替的时刻一般为夜半时分。

14. The custom of staying up on New Year's Eve is one of the most important traditional New Year activities, and this custom has a long history. The earliest record is found in Zhou Chu's "Records of Local Customs" from the Western Jin Dynasty: On the night of New Year's Eve, people would give each other gifts, which was called "giving the year"; they would invite each other for drinks and food, which was called "parting with the year"; the young and the old would gather for a drinking session, celebrating and wishing each other well, which was called "dividing the year"; everyone would stay awake all night, waiting for dawn, which was called "staying up for the year." Since the Han Dynasty, the moment when the old year gives way to the new year has generally been around midnight.

15. 01

The text "15. 01" is already in English and it appears to be a date. It represents the 15th day of the first month, which would typically be January. If you need this translated into another language, please specify the target language.

16. 04

The text "16. 04" translates to English as "16.04." This appears to be a date or possibly a version number, depending on the context.

17. 09

The text "17. 09" translates to English as "17. 09" or "September 17th." It appears to be a date format with the day (17) followed by a period and then the month (09), which is typically how dates are written in some English-speaking countries, though usually without the period between the day and the month. The full translation would be "September 17th."

18. 我国现今收藏最早的年画是南宋《随朝窈窕呈倾国之芳容》的木刻年画,画的是王昭君、赵飞燕、班姬和绿珠四位古代美人。民间流传最广的是一幅《老鼠娶亲》的年画。描绘了老鼠依照人间的风俗迎娶新娘的有趣场面。民国初年,上海郑曼陀将月历和年画二者结合起来。这是年画的一种新形式。这种合二而一的年画,以后发展成挂历,至今风靡全国。

18. The earliest New Year painting collected in our country today is the woodblock print "Yao Qiao Tiao Yao Cheng Qing Guo Feng Rong" from the Southern Song Dynasty, which depicts the four ancient beauties Wang Zhaojun, Zhao Feiyang, Ban Ji, and Lü Zhu. The most widely spread folk New Year painting is "The Rat's Wedding," which depicts the amusing scene of rats following human customs to marry a bride. In the early years of the Republic of China, Zheng Manduo in Shanghai combined the calendar and New Year painting. This was a new form of New Year painting. This combination of the two eventually developed into the wall calendar, which has been popular nationwide to this day.

19. 中国民间有“开门爆竹”一说。即在新的一年到来之际,家家户户开门的第一件事就是燃放爆竹,以哔哔叭叭的爆竹声除旧迎新。爆竹是中国特产,亦称“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。其起源很早,至今已有两千多年的历史。放爆竹可以创造出喜庆热闹的气氛,是节日的一种娱乐活动,可以给人们带来欢愉和吉利。

19. There is a Chinese folk saying that goes, "The first thing to do when the new year arrives is to set off firecrackers." This means that for every household, the first thing they do when the new year begins is to set off firecrackers, making a loud noise to usher in the new year and bid farewell to the old. Firecrackers are a special product of China, also known as "bombs," "gunpowder sticks," or "bombs and crackers." Their origin dates back very early, and they have a history of more than two thousand years. Setting off firecrackers can create a festive and lively atmosphere, making them a form of entertainment during festivals and can bring joy and good luck to people.

20. 腊八时节雪花飘,粥香缕缕暖人怀。在这洁白无瑕的天地里,这一碗腊八粥,是冬日的暖阳,指引前行的方向。

20. During the La Ba Festival, snowflakes flutter down, and the fragrance of congee fills the hearts with warmth. In this pristine white world, this bowl of La Ba congee is the warmth of winter sun, guiding the direction of progress.

21. 腊八这天,岁寒情重。腊八粥香气飘散,像岁月的轻语,悄声诉说着往昔的琐碎,期待着将来的明朗。

21. On this day of La Ba, the winter chill is heavy. The fragrance of the La Ba porridge wafts through the air, like the whispers of time, softly recounting the trivialities of the past and looking forward to the brightness of the future.

22. 春节挂贴年画在城乡也很普遍,浓墨重彩的年画给千家万户平添了许多兴旺欢乐的喜庆气氛。年画是我国的一种古老的民间艺术,反映了人民朴素的风俗和信仰,寄托着他们对未来的希望。年画,也和春联一样,起源于“门神”。随着木板印刷术的兴起,年画的内容已不仅限于门神之类单调的主题,变得丰富多彩,在一些年画作坊中产生了《福禄寿三星图》、《天官赐福》、《五谷丰登》、《六畜兴旺》、《迎春接福》等精典的彩色年画、以满足人们喜庆祈年的美好愿望。我国出现了年画三个重要产地:苏州桃花坞,天津杨柳青和山东潍坊;形成了中国年画的三大流派,各具特色。

22. The hanging of New Year paintings during the Spring Festival is also very common in both urban and rural areas. The richly colored New Year paintings add a lot of prosperity and joyous atmosphere to thousands of households. New Year paintings are an ancient folk art of China, reflecting the simple customs and beliefs of the people and embodying their hopes for the future. Like couplets, New Year paintings originated from the "Guardian Deities." With the rise of woodblock printing, the content of New Year paintings has gone beyond the monotonous themes of guardian deities, becoming diverse and colorful. In some New Year painting workshops, classic colored New Year paintings such as "The Three Treasures of Happiness, Wealth, and Longevity," "The Celestial Official Bestowing Blessings," "A Bumper Harvest of Five Grains," "Prosperity of Livestock," and "Welcoming Spring and Receiving Blessings" were produced to satisfy people's beautiful wishes for celebrating and praying for a good year. There are three important production areas for New Year paintings in China: Suzhou's Taohuawu, Tianjin's Yangliuqing, and Weifang in Shandong; they have formed three major schools of Chinese New Year paintings, each with its own unique characteristics.

23. “二十四,扫房子”,据《吕氏春秋》记载,我国在尧舜时代就有春节扫尘的风俗。按民间的说法:因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除陈布新”的含义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望和辞旧迎新的祈求。每逢春节来临,家家户户都要打扫环境,清洗各种器具,拆洗被褥窗帘,洒扫六闾庭院,掸拂尘垢蛛网,疏浚明渠暗沟。到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的欢乐气氛。

23. "The 24th, sweeping the house," according to the records of "The Spring and Autumn Annals of Lü," the custom of sweeping the house during the Spring Festival was already in existence during the times of Yao and Shun in our country. According to popular sayings: because "dust" and "old" sound alike, sweeping the house during the New Year has the meaning of "removing the old and welcoming the new," and its intention is to sweep away all misfortunes and bad luck. This custom embodies people's desire to discard the old and establish the new, and their wish to bid farewell to the old year and welcome the new. Whenever the Spring Festival approaches, every household must clean the environment, wash various utensils, wash and dry bedding and curtains, sweep the courtyard, shake off dust and spider webs, and clear the open and hidden ditches. Everywhere is filled with the joyous atmosphere of happily cleaning and welcoming the New Year cleanly.

24. 03

24.03 translates to March 24th in English. It typically refers to a date in the month of March.

25. 腊八来临,粥香满盈岁月悠悠。寒意正浓时,温暖悄然而生。愿这一碗腊八粥,盛载生活的诗意,抚慰奔波劳累的心灵。

25. As the Laba Festival approaches, the fragrance of congee fills the years with serenity. When the cold is at its peak, warmth quietly emerges. May this bowl of Laba congee be filled with the poetry of life, soothing the weary hearts of those who toil and strive.

26. 腊八拉开序幕,粥暖酷寒之冬。米粒和光阴相伴,红枣与想念相偎。于这古老的节日中,觅一份安然,尝岁月的芬芳。

26. The Laba Festival opens the curtain, warming the cold winter with congee. Rice grains are accompanied by time, and red dates are nestled in longing. In this ancient festival, seek a sense of tranquility and savor the fragrance of the years.

27. 春联也叫门对、春贴、对联、对子、桃符等,它以工整、对偶、简洁、精巧的文字描绘时代背景,抒发美好愿望,是我国特有的文学形式。每逢春节,无论城市还是农村,家家户户都要精选一幅大红春联贴于门上,为节日增加喜庆气氛。这一习俗起于宋代,在明代开始盛行,到了清代,春联的思想性和艺术性都有了很大的提高,梁章矩编写的春联专著《槛联丛话》对楹联的起源及各类作品的特色都作了论述。

27. Spring couplets, also known as door couplets, spring stickers, parallel couplets, matching pairs, peach characters, etc., are a unique literary form in China. They use neat, paired, concise, and exquisite wording to depict the background of the times and express good wishes. During the Spring Festival, whether in cities or rural areas, every household will carefully select a pair of red spring couplets to paste on their doors, adding festive atmosphere to the holiday. This custom originated in the Song Dynasty and became popular in the Ming Dynasty. By the Qing Dynasty, the ideological and artistic value of spring couplets had greatly improved. Liang Zhangju's monograph on spring couplets, "Collection of Gate Couplets," discusses the origin of couplets and the characteristics of various works.

28. 06

The number "28.06" in English is simply "twenty-eight point zero six" or "twenty-eight point six," depending on whether you want to emphasize the decimal part or not. It's important to note that without additional context, this could represent a date (June 28th) or a monetary amount or measurement, among other possibilities.

29. 08

The text "29. 08" translates to "29th August" in English. It seems to be a date written in a format that omits the ordinal indicator (e.g., "th") and uses a period instead of a comma.

30. 02

The text "30. 02" in English is simply "30.02." It appears to be a date format, possibly in day.month format.

31. 全家人在一起吃顿团圆饭是除夕的重要习俗。作为中国最重要的传统节日,春节是全家团圆的好机会,特别是随着很多人工作变得越来越忙碌,春节团圆的意义更大。除夕夜的团圆饭也叫年夜饭,根据宗懔《荆楚岁时记》的记载,至少在南北朝时已有吃年夜饭的习俗。以往都是家人一起动手,在家做上一顿丰盛的晚餐。如今,一些家庭为了避免麻烦,就直接将年夜饭的地点放到了饭店。无论在哪里吃,团圆的主题是不会变的。

31. Gathering the whole family for a reunion dinner is an important custom on New Year's Eve. As China's most important traditional festival, the Spring Festival is a great opportunity for family reunions, especially as many people's work becomes increasingly busy, the significance of family reunions during the Spring Festival grows even more. The reunion dinner on New Year's Eve, also known as the "evening meal of the year," according to the records of Zong Lin's "Records of the Seasons in Jingchu," the custom of having the evening meal of the year already existed as early as the Southern and Northern Dynasties. In the past, family members would work together to prepare a sumptuous dinner at home. Nowadays, some families, to avoid trouble, directly hold the evening meal of the year at a restaurant. Regardless of where it is eaten, the theme of reunion will not change.

32. 拜年是春节最重要的活动和习俗之一。大年初一的早上,大人小孩都穿上新衣、戴上新帽,走亲访友,相互拜年问好,恭祝新年大吉大利。拜年一般是从自家开始,小辈给长辈拜完年后,人们在外出相遇时,再笑容满面地互相恭贺新年。

32. Sending New Year's greetings is one of the most important activities and customs during the Spring Festival. On the morning of the first day of the New Year, both adults and children dress in new clothes and wear new hats, visiting relatives and friends, exchanging New Year's greetings, and wishing each other great fortune and prosperity. Sending New Year's greetings usually starts from one's own home; after the younger generation has paid their respects to the elder generation, when people meet on the way out, they greet each other with smiles and congratulations on the New Year.

33. 新年为岁首,第一件事就是祭祀祖先。这一礼仪,有的地方称之为“拜家堂”,因为祖宗是称为“家亲”而不是称为神的。

33. The New Year marks the beginning of the year, and the first thing to do is to worship the ancestors. This ritual is sometimes referred to as "worshiping the ancestral hall" in some places because ancestors are called "family ancestors" rather than gods.